Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 10

1 Re

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 10 La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne per metterlo alla prova con enigmi.
10,1 Saba era nell'Arabia meridionale, oggi Yemen. Gesù cita l'episodio in Mt 12, 42. LcLc 11, 31. La prova degli enigmi era diffusa nell'antichità: cfr. Gdc 14, 12-18.
Nova Vulgata 1 RegSed et regina Saba, audita fama Salomonis — in honorem nominis Domini — venit tentare eum in aenigmatibus.
1 In honore nominis Domini = lešem jhwh deest in 2Par 9,1
CEI 1974 10,2 Venne in Gerusalemme con ricchezze molto grandi, con cammelli carichi di aromi, grande quantità di oro e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva pensato.
Nova Vulgata 1 Reg10,2Et ingressa Ierusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas, venit ad Salomonem et locuta est ei universa, quae habebat in corde suo.
CEI 1974 10,3 Salomone rispose a tutte le sue domande, nessuna ve ne fu che non avesse risposta o che restasse insolubile per Salomone.
Nova Vulgata 1 Reg10,3Et docuit eam Salomon omnia verba, quae proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei.
CEI 1974 10,4 La regina di Saba, quando ebbe ammirato tutta la saggezza di Salomone, il palazzo che egli aveva costruito,
Nova Vulgata 1 Reg10,4Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum, quam aedificaverat,
CEI 1974 10,5 i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi dignitari, l`attività dei suoi ministri, le loro divise, i suoi coppieri e gli olocausti che egli offriva nel tempio del Signore, rimase senza fiato.
Nova Vulgata 1 Reg10,5et cibos mensae eius et sessionem servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta, quae offerebat in domo Domini, non habebat ultra spiritum
CEI 1974 10,6 Allora disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito nel mio paese sul tuo conto e sulla tua saggezza!
Nova Vulgata 1 Reg10,6dixitque ad regem: «Verus est sermo, quem audivi in terra mea super rebus tuis et super sapientia tua!
CEI 1974 10,7 Io non avevo voluto credere a quanto si diceva, finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto; ebbene non me n`era stata riferita neppure una metà! Quanto alla saggezza e alla prosperità, tu superi la fama che io ne ho udita.
Nova Vulgata 1 Reg10,7Et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit; maior est sapientia et bona tua quam rumor, quem audivi.
CEI 1974 10,8 Beati i tuoi uomini, beati questi tuoi ministri che stanno sempre davanti a te e ascoltano la tua saggezza!
Nova Vulgata 1 Reg10,8Beati viri tui et beati servi tui hi, qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam!
CEI 1974 10,9 Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te sì da collocarti sul trono di Israele. Nel suo amore eterno per Israele il Signore ti ha stabilito re perché tu eserciti il diritto e la giustizia".
Nova Vulgata 1 Reg10,9Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam».
CEI 1974 10,10 Essa diede al re centoventi talenti d`oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non arrivarono mai tanti aromi quanti ne portò la regina di Saba a Salomone.
Nova Vulgata 1 Reg10,10Dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas; non sunt allata ultra aromata tam multa quam ea, quae dedit regina Saba regi Salomoni.

CEI 1974 10,11 Inoltre, la flotta di Chiram, che caricava oro in Ofir, portò da Ofir legname di sandalo in gran quantità e pietre preziose.
Nova Vulgata
1 Reg10,11Sed et classis Hiram, quae portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas.
CEI 1974 10,12 Con il legname di sandalo il re fece ringhiere per il tempio e per la reggia, cetre e arpe per i cantori. Mai più arrivò, né mai più si vide fino ad oggi, tanto legno di sandalo.
Nova Vulgata 1 Reg10,12Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus. Non sunt allata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem.

CEI 1974 10,13 Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto essa desiderava e aveva domandato, oltre quanto le aveva dato con mano regale. Quindi essa tornò nel suo paese con i suoi servi.
Ricchezze di Salomone
Nova Vulgata
1 Reg10,13Rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia, quae voluit et petivit ab eo, praeter ea, quae ultro obtulerat ei munere regio. Quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis.
CEI 1974 10,14 La quantità d`oro che affluiva nelle casse di Salomone ogni anno era di seicentosessantasei talenti,
Nova Vulgata
1 Reg10,14Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sescentorum sexaginta sex talentorum auri,
CEI 1974 10,15 senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai commercianti, da tutti i re dell`Arabia e dai governatori del paese.
Nova Vulgata 1 Regpraeter id, quod proveniebat ex tributis subiectorum et commercio negotiatorum et omnium regum Arabiae et ducum terrae.

15 Ex tributis - Lege cum Gr et 2Par 9,14 Gr et Syr meonšê (cfr. Vg); TM «a viris»
Subiectorum -Lege cum Gr hāredûjim; TM «exploratorum»
Et commercio - Lege missaḥar; TM «commercium»?
Arabiae - Lege cum Syr, Vg et 2Par 9,14 ărab; TM «vesperis»
CEI 1974 10,16 Il re Salomone fece duecento scudi grandi d`oro battuto, per ciascuno dei quali adoperò seicento sicli d`oro,
Nova Vulgata
1 Reg10,16Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro, sescentos auri siclos dedit in laminas scuti unius;
CEI 1974 10,17 e trecento scudi piccoli d`oro battuto, per ciascuno dei quali adoperò tre mine d`oro, e il re li collocò nel palazzo della Foresta del Libano.
Nova Vulgata 1 Reg10,17et trecentas peltas ex auro probato, tres minae auri unam peltam vestiebant; posuitque ea rex in domo Saltus Libani.
CEI 1974 10,18 Inoltre, il re fece un grande trono d`avorio che rivestì d`oro puro.
Nova Vulgata
1 Reg10,18Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis.
CEI 1974 10,19 Il trono aveva sei gradini; sullo schienale c`erano teste di vitello; il sedile aveva due bracci laterali, ai cui fianchi si ergevano due leoni.
Nova Vulgata 1 Reg10,19Qui habebat sex gradus, et summitas throni rotunda erat in parte posteriori, et duae manus hinc atque inde tenentes sedile, et duo leones stabant iuxta manus;
CEI 1974 10,20 Dodici leoni si ergevano di qua e di là, sui sei gradini; non ne esistevano di simili in nessun regno.

Nova Vulgata 1 Reg10,20et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde. Non est factum tale opus in universis regnis.
CEI 1974 10,21 Tutti i vasi per le bevande del re Salomone erano d`oro; tutti gli arredi del palazzo della Foresta del Libano erano d`oro fino; al tempo di Salomone l`argento non si stimava nulla.
Nova Vulgata
1 Reg10,21Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea, et universa supellex domus Saltus Libani de auro purissimo; non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis,
CEI 1974 Difatti il re aveva in mare la flotta di Tarsis, oltre la flotta di Chiram; ogni tre anni la flotta di Tarsis portava carichi d`oro e d`argento, d`avorio, di scimmie e di babbuini.

10,22 La flotta di Tarsis era praticamente una flotta di lungo corso. Molti identificano Tarsis con l'antica Tartesso nella Spagna meridionale. I prodotti qui indicati sono però di origine asiatica o africana.
Nova Vulgata 1 Reg10,22quia classis Tharsis, quae regi erat, per mare cum classe Hiram semel per tres annos redibat deferens aurum et argentum et ebur et simias et pavos.

CEI 1974 10,23 Il re Salomone superò, dunque, per ricchezza e saggezza, tutti i re della terra.
Nova Vulgata
1 Reg10,23Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
CEI 1974 10,24 In ogni parte della terra si desiderava di avvicinare Salomone per ascoltare la saggezza che Dio aveva messo nel suo cuore.
Nova Vulgata 1 Reg10,24Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.
CEI 1974 10,25 Ognuno gli portava, ogni anno, offerte d`argento e oggetti d`oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli.

Nova Vulgata 1 Reg10,25Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque et equos et mulos per annos singulos.

CEI 1974 10,26 Salomone radunò carri e cavalli; aveva millequattrocento carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città per i carri e presso il re in Gerusalemme.
Nova Vulgata
1 Reg10,26Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum; et disposuit eos per civitates quadrigarum et cum rege in Ierusalem.
CEI 1974 Fece sì che in Gerusalemme l`argento abbondasse come le pietre e rese il legname di cedro tanto comune quanto i sicomòri che crescono nella Sefela.
10,27 La Sefela era la pianura dei Filistei.
Nova Vulgata 1 Reg10,27Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Ierusalem quanta et lapidum; et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros, quae nascuntur in Sephela.
CEI 1974 I cavalli di Salomone provenivano da Muzri e da Kue; i mercanti del re li compravano in Kue.
10,28 Muzri e kue, nella Cappadocia e nella Calicia in Asia Minore.
Nova Vulgata 1 RegEt educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa; negotiatores enim regis emebant de Coa statuto pretio.
28 De Aegypto - Probabiliter legendum est mimmuṣrî = de Musri (in Cilicia) pro mimmišrajim (= de Aegypto)
Et de Coa - Lege cum Vg ûmiqqô’ē; TM «et congregatio» (?)
De Coa - Lege cum Vg miqqô’ē; TM «congregationem» (?)
CEI 1974 10,29 Un carro, importato da Muzri, costava seicento sicli d`argento, un cavallo centocinquanta. In tal modo tutti i re degli Hittiti e i re di Aram vendevano i loro cavalli.








Nova Vulgata 1 Reg10,29Constabat autem et egrediebatur quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta; atque in hunc modum cunctis regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas venundabant.