CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 1
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
Nova Vulgata
Luc1,1Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
CEI 1974
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
Nova Vulgata
Lucsicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
Lucsicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
CEI 1974
1,3 così ho deciso anch`io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
Nova Vulgata
Luc1,3visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
CEI 1974
1,4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
Apparizione a Zaccaria
Apparizione a Zaccaria
Nova Vulgata
Lucut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
CEI 1974
1,5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c`era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
Nova Vulgata
Luc1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Luc1,5Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
CEI 1974
1,6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Nova Vulgata
LucErant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
LucErant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
CEI 1974
1,7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Nova Vulgata
Luc1,7Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
CEI 1974
secondo l`usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l`offerta dell`incenso.
Nova Vulgata
Luc1,9secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;
CEI 1974
1,13 Ma l`angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
Nova Vulgata
Luc1,13Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
CEI 1974
1,15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Nova Vulgata
Luc1,15erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
CEI 1974
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
Nova Vulgata
Luc1,17Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.
CEI 1974
1,18 Zaccaria disse all`angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
Nova Vulgata
Luc1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
Luc1,18Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hoc sciam? Ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis ”.
CEI 1974
L`angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annunzio.
1,19
Su Gabriele cfr. Dn 9, 20-27.
Nova Vulgata
Luc1,19Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
CEI 1974
1,20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
Nova Vulgata
Luc1,20Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ”.
CEI 1974
1,21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
CEI 1974
1,22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
Nova Vulgata
Luc1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
Luc1,22Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
CEI 1974
1,24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Nova Vulgata
Luc1,24Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
CEI 1974
"Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".
L` annunzio a Maria
L` annunzio a Maria
Nova Vulgata
Luc“ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.
CEI 1974
1,27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
Nova Vulgata
Luc1,27ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
CEI 1974
Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
Nova Vulgata
LucEt ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.
Nova Vulgata
LucIpsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Nova Vulgata
LucEt ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
CEI 1974
Sarà grande e chiamato Figlio dell`Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
1,32
cfr la promessa divina di un trono eterno a Davide in 2 Sam 7, 12-16.32
Nova Vulgata
Luc1,32Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
Nova Vulgata
Lucet regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis”.
CEI 1974
Allora Maria disse all`angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
1,34
La conoscenza è il rapporto coniugale (cfr. Mt 1, 25). Il tempo presente indica l'intenzione - voto o proposito - di conservare la verginità.
Nova Vulgata
Luc1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
Luc1,34Dixit autem Maria ad angelum: “Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?”.
CEI 1974
Le rispose l`angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell`Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
Nova Vulgata
Luc1,35Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
CEI 1974
1,36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
Nova Vulgata
Luc1,36Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
CEI 1974
1,38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l`angelo partì da lei.
Visita a S. Elisabetta
Visita a S. Elisabetta
Nova Vulgata
Luc1,38Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.
CEI 1974
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
Nova Vulgata
Luc1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
Luc1,39Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
CEI 1974
1,41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
Nova Vulgata
Luc1,41Et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
CEI 1974
1,42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
Nova Vulgata
Luc1,42et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
CEI 1974
1,44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
Nova Vulgata
Luc1,44Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Nova Vulgata
Luc1,45Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”.
CEI 1974
Allora Maria disse:
" L`anima mia magnifica il Signore
" L`anima mia magnifica il Signore
CEI 1974
1,48 perché ha guardato l`umiltà della sua serva.
D`ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
D`ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
Nova Vulgata
Luc1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Luc1,48quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
CEI 1974
1,51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Nova Vulgata
LucSuscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
LucSuscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
CEI 1974
1,56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
Nascita di Giovanni Battista
Nascita di Giovanni Battista
CEI 1974
1,58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
Nova Vulgata
Luc1,58Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
CEI 1974
All`ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
Nova Vulgata
Luc1,59Et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zachariam.
Nova Vulgata
LucEt dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
CEI 1974
1,63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
Nova Vulgata
Luc1,63Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
CEI 1974
1,64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
CEI 1974
1,65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
Nova Vulgata
Luc1,65Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
CEI 1974
1,66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. E davvero la mano del Signore stava con lui.
Nova Vulgata
Luc1,66Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “Quid putas puer iste erit?”. Etenim manus Domini erat cum illo.
CEI 1974
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
Nova Vulgata
Luc“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Luc“ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
CEI 1974
1,72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
e si è ricordato della sua santa alleanza,
Nova Vulgata
Luc1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
Luc1,72ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
CEI 1974
1,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
nella remissione dei suoi peccati,
CEI 1974
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall`alto un sole che sorge
per cui verrà a visitarci dall`alto un sole che sorge
Nova Vulgata
Lucper viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
Lucper viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
CEI 1974
1,79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre
e nell`ombra della morte
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".
e nell`ombra della morte
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".
Nova Vulgata
Luc1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
Luc1,79illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
CEI 1974
1,80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
Nova Vulgata
Luc1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
Luc1,80Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.