CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Deuteronomio - 6
Deuteronomio
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
6
6,1 Questi sono i comandi, le leggi e le norme che il Signore vostro Dio ha ordinato di insegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese in cui state per entrare per prenderne possesso;
Nova Vulgata
Dt6,1Haec sunt mandata et praecepta atque iudicia, quae mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam;
CEI 1974
6,2 perché tu tema il Signore tuo Dio osservando per tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo figlio e il figlio del tuo figlio, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandi che io ti dò e così sia lunga la tua vita.
Nova Vulgata
Dt6,2ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia praecepta et mandata eius, quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitae tuae, ut prolongentur dies tui.
CEI 1974
6,3 Ascolta, o Israele, e bada di metterli in pratica; perché tu sia felice e cresciate molto di numero nel paese dove scorre il latte e il miele, come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto.
Nova Vulgata
Dt6,3Audi, Israel, et observa, ut facias, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi terram lacte et melle manantem.
CEI 1974
Ascolta, Israele: il Signore è il nostro Dio, il Signore è uno solo.
CEI 1974
6,5 Tu amerai il Signore tuo Dio con tutto il cuore, con tutta l`anima e con tutte le forze.
Nova Vulgata
Dt6,5Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua.
CEI 1974
6,7 li ripeterai ai tuoi figli, ne parlerai quando sarai seduto in casa tua, quando camminerai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai.
Nova Vulgata
Dt6,7et inculcabis ea filiis tuis et loqueris ea sedens in domo tua et ambulans in itinere, decumbens atque consurgens;
CEI 1974
6,10 Quando il Signore tuo Dio ti avrà fatto entrare nel paese che ai tuoi padri Abramo, Isacco e Giacobbe aveva giurato di darti; quando ti avrà condotto alle città grandi e belle che tu non hai edificate,
Nova Vulgata
Dt6,10Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua iuravit patribus tuis Abraham, Isaac et Iacob, ut daret tibi, civitates magnas et optimas, quas non aedificasti,
Dt6,10Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua iuravit patribus tuis Abraham, Isaac et Iacob, ut daret tibi, civitates magnas et optimas, quas non aedificasti,
CEI 1974
6,11 alle case piene di ogni bene che tu non hai riempite, alle cisterne scavate ma non da te, alle vigne e agli oliveti che tu non hai piantati, quando avrai mangiato e ti sarai saziato,
Nova Vulgata
Dt6,11domos plenas cunctarum opum, quas non implevisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quae non plantasti, et comederis et saturatus fueris,
CEI 1974
6,12 guardati dal dimenticare il Signore, che ti ha fatto uscire dal paese d`Egitto, dalla condizione servile.
Nova Vulgata
Dt6,12cave diligenter, ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis:
CEI 1974
6,15 perché il Signore tuo Dio che sta in mezzo a te, è un Dio geloso; l`ira del Signore tuo Dio si accenderebbe contro di te e ti distruggerebbe dalla terra.
Nova Vulgata
Dt6,15quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui; ne quando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae.
CEI 1974
6,17 Osserverete diligentemente i comandi del Signore vostro Dio, le istruzioni e le leggi che vi ha date.
Nova Vulgata
Dt6,17Custodite mandata Domini Dei vestri ac testimonia et praecepta, quae praecepit tibi;
CEI 1974
6,18 Farai ciò che è giusto e buono agli occhi del Signore, perché tu sia felice ed entri in possesso della fertile terra che il Signore giurò ai tuoi padri di darti,
Nova Vulgata
Dt6,18et fac, quod rectum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi, et ingressus possideas terram optimam, de qua iuravit Dominus patribus tuis,
CEI 1974
6,19 dopo che egli avrà scacciati tutti i tuoi nemici davanti a te, come il Signore ha promesso.
CEI 1974
6,20 Quando in avvenire tuo figlio ti domanderà: Che significano queste istruzioni, queste leggi e queste norme che il Signore nostro Dio vi ha date?
Nova Vulgata
Dt6,20Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: “Quid sibi volunt testimonia haec et praecepta atque iudicia, quae praecepit Dominus Deus noster vobis?”,
Dt6,20Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: “Quid sibi volunt testimonia haec et praecepta atque iudicia, quae praecepit Dominus Deus noster vobis?”,
CEI 1974
6,21 tu risponderai a tuo figlio: Eravamo schiavi del faraone in Egitto e il Signore ci fece uscire dall`Egitto con mano potente.
Nova Vulgata
Dt6,21dices ei: “Servi eramus pharaonis in Aegypto, et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
CEI 1974
6,22 Il Signore operò sotto i nostri occhi segni e prodigi grandi e terribili contro l`Egitto, contro il faraone e contro tutta la sua casa.
Nova Vulgata
Dt6,22fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro;
CEI 1974
6,23 Ci fece uscire di là per condurci nel paese che aveva giurato ai nostri padri di darci.
Nova Vulgata
Dt6,23et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua iuravit patribus nostris.
CEI 1974
6,24 Allora il Signore ci ordinò di mettere in pratica tutte queste leggi, temendo il Signore nostro Dio così da essere sempre felici ed essere conservati in vita, come appunto siamo oggi.
Nova Vulgata
Dt6,24Praecepitque nobis Dominus, ut faciamus omnia praecepta haec et timeamus Dominum Deum nostrum, et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae, sicut est hodie.
CEI 1974
6,25 La giustizia consisterà per noi nel mettere in pratica tutti questi comandi, davanti al Signore Dio nostro, come ci ha ordinato.
Nova Vulgata
Dt6,25Eritque iustitia nobis, si custodierimus et fecerimus omnia mandata haec coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis”.