CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 7
Ezechiele
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
7,2 "Ora, figlio dell`uomo riferisci: Così dice il Signore Dio al paese d`Israele: La fine! Giunge la fine per i quattro punti cardinali del paese.
Nova Vulgata
Ez«Et tu, fili hominis, loquere. Haec dicit Dominus Deus terrae Israel: Finis venit, finis super quattuor plagas terrae;
CEI 1974
7,3 Ora che su di te pende la fine, io scaglio contro di te la mia ira per giudicarti delle tue opere e per domandarti conto delle tue nefandezze.
Nova Vulgata
Eznunc finis super te, et immittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam super te omnes abominationes tuas.
CEI 1974
7,4 Non s`impietosirà per te il mio occhio e non avrò compassione, anzi ti terrò responsabile della tua condotta e saranno palesi in mezzo a te le tue nefandezze; saprete allora che io sono il Signore.
Nova Vulgata
Ez7,4Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor, sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.
CEI 1974
7,7 Sopraggiunge il tuo destino, o abitante del paese: arriva il tempo, è prossimo il giorno terribile e non di tripudio sui monti.
Nova Vulgata
Ez7,7Venit contractio super te, qui habitas in terra; venit tempus, prope est dies turbationis et non iubilationis in montibus.
CEI 1974
7,8 Ora, fra breve, rovescerò il mio furore su di te e su di te darò sfogo alla mia ira. Ti giudicherò secondo le tue opere e ti domanderò conto di tutte le tue nefandezze.
Nova Vulgata
Ez7,8Nunc de propinquo effundam iram meam super te et complebo furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et imponam tibi omnia scelera tua;
CEI 1974
7,9 Né s`impietosirà il mio occhio e non avrò compassione, ma ti terrò responsabile della tua condotta e saranno palesi in mezzo a te le tue nefandezze: saprete allora che sono io, il Signore, colui che colpisce.
Nova Vulgata
Ez7,9et non parcet oculus meus, nec miserebor, sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.
CEI 1974
7,10 Ecco il giorno, eccolo che arriva. E` giunta la tua sorte. L`ingiustizia fiorisce, germoglia l`orgoglio
Nova Vulgata
EzEcce dies, ecce venit; egressa est contractio, floruit iniustitia, germinavit superbia;
EzEcce dies, ecce venit; egressa est contractio, floruit iniustitia, germinavit superbia;
Nova Vulgata
Ez7,11violentia surrexit, ut esset virga impietatis: non ex eis et non ex pompa eorum neque ex sonitu eorum; et non erit requies in eis.
CEI 1974
7,12 E` giunto il tempo, è vicino il giorno: chi ha comprato non si allieti, chi ha venduto non rimpianga; perché l`ira pende su tutti!
Nova Vulgata
Ez7,12Venit tempus, appropinquavit dies: qui emit, non laetetur; et, qui vendit, non lugeat, quia ira super omnem pompam eius.
CEI 1974
7,13 Chi ha venduto non tornerà in possesso di ciò che ha venduto anche se rimarrà in vita, perché la condanna contro il loro fasto non sarà revocata e nessuno nella sua perversità potrà preservare la sua esistenza.
Nova Vulgata
Ez7,13Quia, qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur, cum adhuc sit in viventibus vita eorum. Visio enim ad omnem pompam eius non regredietur, et unusquisque in iniquitate sua vitam suam non confortabit.
CEI 1974
Si suona la tromba e tutto è pronto; ma nessuno muove a battaglia, perché il mio furore è contro tutta quella moltitudine.
7,14
I Giudei presumevano di poter resistere ai Caldei: confronta Ger cc. 27-28.
Nova Vulgata
Ez7,14Canite tuba, praeparentur omnia, sed non est qui vadat ad proelium; ira enim mea super universam pompam eius.
CEI 1974
7,15 La spada all`esterno, la peste e la fame di dentro: chi è per la campagna perirà di spada, chi è in città sarà divorato dalla fame e dalla peste.
Nova Vulgata
Ez7,15Gladius foris, pestis et fames intrinsecus. Qui in agro est, gladio morietur; et, qui in civitate, fame et pestilentia devorabuntur.
Ez7,15Gladius foris, pestis et fames intrinsecus. Qui in agro est, gladio morietur; et, qui in civitate, fame et pestilentia devorabuntur.
CEI 1974
7,16 Chi di loro potrà fuggire e salvarsi sui monti gemerà come le colombe delle valli, ognuno per la sua iniquità.
Nova Vulgata
Ez7,16Et salvabuntur, qui fugerint ex eis, et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes gementes, unusquisque in iniquitate sua.
CEI 1974
Vestiranno il sacco
e lo spavento li avvolgerà.
Su tutti i volti sarà la vergogna
e tutte le teste saranno rasate.
e lo spavento li avvolgerà.
Su tutti i volti sarà la vergogna
e tutte le teste saranno rasate.
Nova Vulgata
Ez7,18Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido; et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium.
CEI 1974
7,19 Getteranno l`argento per le strade
e il loro oro si cambierà in immondizia,
con esso non si sfameranno,
non si riempiranno il ventre,
perché è stato per loro causa di peccato.
e il loro oro si cambierà in immondizia,
con esso non si sfameranno,
non si riempiranno il ventre,
perché è stato per loro causa di peccato.
Nova Vulgata
Ez7,19Argentum suum foras proicient, et aurum eorum in immunditiam erit; argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini; animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est,
CEI 1974
7,20 Della bellezza dei loro gioielli
fecero oggetto d`orgoglio
e fabbricarono con essi
le abominevoli statue dei loro idoli:
per questo li tratterò come immondizia,
fecero oggetto d`orgoglio
e fabbricarono con essi
le abominevoli statue dei loro idoli:
per questo li tratterò come immondizia,
Nova Vulgata
Ez7,20et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo; propter hoc dedi eis illud in immunditiam.
Nova Vulgata
Ez7,21Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam, et contaminabunt illud.
CEI 1974
Rivolgerò da loro la mia faccia,
sarà profanato il mio tesoro,
vi entreranno i ladri e lo profaneranno.
sarà profanato il mio tesoro,
vi entreranno i ladri e lo profaneranno.
Nova Vulgata
EzEt avertam faciem meam ab eis, et violabunt thesaurum meum absconditum; et introibunt in illud praedones et contaminabunt illud
CEI 1974
7,23 Prepàrati una catena,
poiché il paese è pieno di assassini
e la città è piena di violenza.
poiché il paese è pieno di assassini
e la città è piena di violenza.
Nova Vulgata
Ezet facient ex illo catenas; quoniam terra plena est iudicio sanguinum, et civitas plena iniquitate.
CEI 1974
7,24 Io manderò i popoli più feroci
e s`impadroniranno delle loro case,
abbatterò la superbia dei potenti,
i santuari saranno profanati.
e s`impadroniranno delle loro case,
abbatterò la superbia dei potenti,
i santuari saranno profanati.
Nova Vulgata
Ez7,24Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum; et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum.
CEI 1974
7,26 Sventura seguirà a sventura,
allarme seguirà ad allarme:
ai profeti chiederanno responsi,
ai sacerdoti verrà meno la dottrina,
agli anziani il consiglio.
allarme seguirà ad allarme:
ai profeti chiederanno responsi,
ai sacerdoti verrà meno la dottrina,
agli anziani il consiglio.
Nova Vulgata
Ez7,26Calamitas super calamitatem veniet, et auditus super auditum; et quaerent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus.
CEI 1974
7,27 Il re sarà in lutto, il principe ammantato di
desolazione,
tremeranno le mani del popolo del paese.
Li tratterò secondo la loro condotta,
li giudicherò secondo i loro giudizi:
così sapranno che io sono il Signore".
desolazione,
tremeranno le mani del popolo del paese.
Li tratterò secondo la loro condotta,
li giudicherò secondo i loro giudizi:
così sapranno che io sono il Signore".
Nova Vulgata
Ez7,27Rex lugebit, et princeps induetur horrore, et manus populi terrae conturbabuntur. Secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos, et scient quia ego Dominus».