Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Tessalonicesi - 2

1 Tessalonicesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 Voi stessi infatti, fratelli, sapete bene che la nostra venuta in mezzo a voi non è stata vana.
2,1 Sulla evangelizzazione di Tessalonica cfr. At 17, 1-9.
Nova Vulgata 1ETh2,1Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit,
CEI 1974 Ma, dopo avere sofferto e subìto oltraggi a Filippi, come sapete, abbiamo avuto nel nostro Dio il coraggio di annunziarvi il vangelo di Dio in mezzo a molte lotte.
2,2 Per gli avvenimenti di Filippi cfr. At 16, 11-40.
Nova Vulgata 1ETh2,2sed ante passi et contumeliis affecti, sicut scitis, in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine.
CEI 1974 2,3 E il nostro appello non è stato mosso da volontà di inganno, né da torbidi motivi, né abbiano usato frode alcuna;
Nova Vulgata 1EThExhortatio enim nostra non ex errore neque ex immunditia neque in dolo,
3 non de errore neque de inmunditia
CEI 1974 2,4 ma, come Dio ci ha trovati degni di affidarci il vangelo così lo predichiamo, non cercando di piacere agli uomini, ma a Dio, che prova i nostri cuori.
Nova Vulgata 1ETh2,4sed sicut probati sumus a Deo, ut crederetur nobis evangelium, ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
CEI 1974 Mai infatti abbiamo pronunziato parole di adulazione, come sapete, né avuto pensieri di cupidigia: Dio ne è testimone.
2,5 Paolo si difende dalle calunnie dei Giudei. Sull’avidità del proselitismo giudaico cfr. Mt 23, 15. cfr. Mc 12, 40.
Nova Vulgata 1EThNeque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis, neque sub praetextu avaritiae, Deus testis,
5 neque in occasione avaritiae | Deus testis est
CEI 1974 2,6 E neppure abbiamo cercato la gloria umana, né da voi né da altri,
Nova Vulgata 1ETh2,6nec quaerentes ab hominibus gloriam, neque a vobis neque ab aliis,
CEI 1974 pur potendo far valere la nostra autorità di apostoli di Cristo. Invece siamo stati amorevoli in mezzo a voi, come una madre che ha cura delle proprie creature.
2,7 Paolo ha accenti di tenerezza anche nei vv. 8 e 11.
Nova Vulgata 1EThcum possemus oneri esse ut Christi apostoli, sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos,
7 sed facti sumus lenes
CEI 1974 2,8 Così, affezionati a voi, avremmo desiderato darvi non solo il vangelo di Dio, ma la nostra stessa vita, perché ci siete diventati cari.
Elogio ai Tessalonicesi
Nova Vulgata 1ETh2,8ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras, quoniam carissimi nobis facti estis.
CEI 1974 Voi ricordate infatti, fratelli, la nostra fatica e il nostro travaglio: lavorando notte e giorno per non essere di peso ad alcuno vi abbiamo annunziato il vangelo di Dio.
2,9 Sul lavoro di Paolo cfr. At 20, 34-35. cfr2 Ts 3, 7 ss.; cfr2 Cor 11, 9.
Nova Vulgata 1EThMemores enim estis, fratres, laboris nostri et fatigationis; nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus, praedicavimus in vobis evangelium Dei.
9 laborem nostrum et fatigationem
CEI 1974 2,10 Voi siete testimoni, e Dio stesso è testimone, come è stato santo, giusto, irreprensibile il nostro comportamento verso di voi credenti;
Nova Vulgata 1ETh2,10Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine querela vobis, qui credidistis, fuimus;
CEI 1974 2,11 e sapete anche che, come fa un padre verso i propri figli, abbiamo esortato ciascuno di voi,
Nova Vulgata 1ETh2,11sicut scitis qualiter unumquemque vestrum, tamquam pater filios suos,
CEI 1974 2,12 incoraggiandovi e scongiurandovi a comportarvi in maniera degna di Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.
Nova Vulgata 1EThdeprecantes vos et consolantes testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et gloriam.
12 qui vocavit vos
CEI 1974 2,13 Proprio per questo anche noi ringraziamo Dio continuamente perché, avendo ricevuto da noi la parola divina della predicazione, l`avete accolta non quale parola di uomini ma, come è veramente, parola di Dio, che opera in voi, che credete.
Nova Vulgata 1EThIdeo et nos gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis non ut verbum hominum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operatur in vobis, qui creditis.
13 qui operatur in vobis qui credidistis
CEI 1974 2,14 Voi infatti, fratelli, siete diventati imitatori delle Chiese di Dio in Gesù Cristo, che sono nella Giudea, perché avete sofferto anche voi da parte dei vostri connazionali, come loro da parte dei Giudei,
Nova Vulgata 1ETh2,14Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu, quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis,
CEI 1974 i quali hanno perfino messo a morte il Signore Gesù e i profeti, hanno perseguitato anche noi, non piacciono a Dio e sono nemici di tutti gli uomini,
2,15 Cfr. Mt 23, 29-39.
Nova Vulgata 1ETh2,15qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur,
CEI 1974 impedendo a noi di predicare ai pagani perché possano essere salvati. In tal modo essi colmano la misura dei loro peccati! Ma ormai l`ira è arrivata al colmo sul loro capo.Inquietudine di Paolo
2,16 L’ira giunta al colmo forse allude alla rovina di Gerusalemme nel 70.
Nova Vulgata 1EThprohibentes nos gentibus loqui, ut salvae fiant, ut impleant peccata sua semper. Pervenit autem ira Dei super illos usque in finem.
16 Praevenit autem
CEI 1974 2,17 Quanto a noi, fratelli, dopo poco tempo che eravamo separati da voi, di persona ma non col cuore, eravamo nell`impazienza di rivedere il vostro volto, tanto il nostro desiderio era vivo.
Nova Vulgata
1EThNos autem, fratres, desolati a vobis ad tempus horae, facie non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio.
17 ad tempus horae aspectu non corde
CEI 1974 Perciò abbiamo desiderato una volta, anzi due volte, proprio io Paolo, di venire da voi, ma satana ce lo ha impedito.
2,18 Quale sia stato questo impedimento di satana non si sa. Su satana nemico del vangelo cfr. 3, 5. cfr 1 Cor 7, 5.cfr 2 Cor 11, 14. cfr. Rm 16, 20. cfr. Ef 6, 11-13.cfr 1 Tm 3, 6.
Nova Vulgata 1EThPropter quod voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus et semel et iterum, et impedivit nos Satanas.
18 Quoniam voluimus
CEI 1974 2,19 Chi infatti, se non proprio voi, potrebbe essere la nostra speranza, la nostra gioia e la corona di cui ci possiamo vantare, davanti al Signore nostro Gesù, nel momento della sua venuta?
Nova Vulgata 1EThQuae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius?
19 nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
CEI 1974 2,20 Siete voi la nostra gloria e la nostra gioia.
Nova Vulgata 1ETh2,20Vos enim estis gloria nostra et gaudium.