CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 26
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
26,2 "Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell`uomo sarà consegnato per essere crocifisso".
Nova Vulgata
Mat“ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
CEI 1974
Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
Nova Vulgata
MatTunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
MatTunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
CEI 1974
26,5 Ma dicevano: "Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo".
La cena di Betania
La cena di Betania
Nova Vulgata
Matdicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
CEI 1974
26,10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: "Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un`azione buona verso di me.
Nova Vulgata
MatSciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
CEI 1974
26,13 In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei".
Il patto di Giuda
Il patto di Giuda
Nova Vulgata
Mat26,13Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
CEI 1974
Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
Nova Vulgata
Mat26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
Mat26,14Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
CEI 1974
e disse: "Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?". E quelli gli fissarono trenta monete d`argento.
Nova Vulgata
Matet ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
CEI 1974
Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: "Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?".
Nova Vulgata
Mat26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
Mat26,17Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
CEI 1974
26,18 Ed egli rispose: "Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli".
Nova Vulgata
MatIlle autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”.
CEI 1974
26,19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
Il traditore svelato
Il traditore svelato
Nova Vulgata
MatEt edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
CEI 1974
26,22 Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli:Sono forse io, Signore?
Nova Vulgata
MatEt contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
Nova Vulgata
Mat26,23At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
CEI 1974
26,24 Il Figlio dell`uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell`uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell`uomo se non fosse mai nato!".
Nova Vulgata
Mat26,24Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
CEI 1974
26,25 Giuda, il traditore, disse: "Rabbì, sono forse io?". Gli rispose: "Tu l`hai detto".
Istituzione della SS. Eucaristia
Istituzione della SS. Eucaristia
Nova Vulgata
Mat26,25Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
CEI 1974
Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate; questo è il mio corpo".
26,26-28
Cfr. Mc 14,22-25. cfr. Lc 22,1520. cfr 1 Cor 11, 23-25.Istituzione dell'eucaristia sacramento (mangiate, bevete) e sacrificio (il sangue versato). La chiarezza e precisione del linguaggio di Cristo escludono ogni significato metaforico; l'onnipotenza della sua parola garantisce la realtà del miracolo. Il sangue della vittima unica e perfetta sancisce ( cfr. Es 24, 4-8) la nuova e definitiva alleanza di Dio con l'uomo, annunziata dai profeti: cfr. Ger 31, 31. cfr. Eb 9, 11-22. 1 molti è la moltitudine dei credenti.
Nova Vulgata
MatCenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
MatCenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
CEI 1974
26,27 Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene tutti,
Nova Vulgata
Mat26,27Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
CEI 1974
26,28 perché questo è il mio sangue dell`alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
Nova Vulgata
Mathic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
CEI 1974
26,29 Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio".
Gesù predice l` abbandono dei discepoli
Gesù predice l` abbandono dei discepoli
Nova Vulgata
Mat26,29Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”.
CEI 1974
E dopo aver cantato l`inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
26,30
Cfr. Mc 14, 26-31 ; cfr. Lc 22, 31-34. cfr. Gv 13, 36-38. L'inno sono i cfr. Sal 114-117.
CEI 1974
Allora Gesù disse loro: "Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:
Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,
Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge,
26,31
Citazione di cfr. Zc 13, 7.
Nova Vulgata
Mat26,31Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
CEI 1974
26,33 E Pietro gli disse: "Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai".
Nova Vulgata
Mat26,33Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
CEI 1974
26,34 Gli disse Gesù: "In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
Nova Vulgata
MatAit illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
CEI 1974
26,35 E Pietro gli rispose: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
Al Getsemani
Al Getsemani
Nova Vulgata
Mat26,35Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
CEI 1974
Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare".
Nova Vulgata
MatTunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
MatTunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
CEI 1974
E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
Nova Vulgata
Mat26,37Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
CEI 1974
Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me".
Nova Vulgata
Mat26,38Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
CEI 1974
E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!".
Nova Vulgata
MatEt progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
CEI 1974
26,40 Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: "Così non siete stati capaci di vegliare un`ora sola con me?
Nova Vulgata
Mat26,40Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
CEI 1974
26,41 Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
Nova Vulgata
Mat26,41Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
CEI 1974
26,42 E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: "Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà".
Nova Vulgata
Mat26,42Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
CEI 1974
26,43 E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
CEI 1974
26,44 E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
Nova Vulgata
MatEt relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
CEI 1974
26,45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: "Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l`ora nella quale il Figlio dell`uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
Nova Vulgata
MatTunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
CEI 1974
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
Nova Vulgata
MatEt adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
MatEt adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
CEI 1974
26,48 Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!".
Nova Vulgata
Mat26,48Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
CEI 1974
26,50 E Gesù gli disse: "Amico, per questo sei qui!". Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
Nova Vulgata
MatIesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
CEI 1974
26,51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
Nova Vulgata
Mat26,51Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
CEI 1974
26,52 Allora Gesù gli disse: "Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
Nova Vulgata
Mat26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Mat26,52Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
CEI 1974
Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
Nova Vulgata
Mat26,53An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
CEI 1974
26,55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: "Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
Nova Vulgata
MatIn illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
CEI 1974
26,56 Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti". Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
Gesù davanti al sinedro
Gesù davanti al sinedro
Nova Vulgata
Mat26,56Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
CEI 1974
Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
Nova Vulgata
MatIlli autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
MatIlli autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
CEI 1974
26,58 Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
Nova Vulgata
MatPetrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sedebat cum ministris, ut videret finem.
CEI 1974
26,59 I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
Nova Vulgata
Mat26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
Mat26,59Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
CEI 1974
26,60 ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
Nova Vulgata
Matet non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
CEI 1974
Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: "Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni".
26,61
Interpretazione distorta delle profezie di Gesù sulla sua resurrezione: cfr. Gv 11, 19-22.
Nova Vulgata
Matdixerunt: “ Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud" ”.
CEI 1974
26,62 Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Nova Vulgata
MatEt surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
CEI 1974
26,63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: "Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio".
Nova Vulgata
Mat26,63Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
CEI 1974
"Tu l`hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
d`ora innanzi vedrete il Figlio dell`uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo".
d`ora innanzi vedrete il Figlio dell`uomo
seduto alla destra di Dio,
e venire sulle nubi del cielo".
Nova Vulgata
Mat26,64Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
CEI 1974
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: "Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Nova Vulgata
Mat26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
Mat26,65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
Nova Vulgata
Mat26,67Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
CEI 1974
Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: "Anche tu eri con Gesù, il Galileo!".
Nova Vulgata
Mat26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
Mat26,69Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
CEI 1974
26,71 Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: "Costui era con Gesù, il Nazareno".
Nova Vulgata
MatExeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
Nova Vulgata
MatEt iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
CEI 1974
Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: "Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!".
Nova Vulgata
MatPost pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”.
CEI 1974
26,74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo!". E subito un gallo cantò.
Nova Vulgata
MatTunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
CEI 1974
E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: "Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte". E uscito all'aperto, pianse amaramente.
Nova Vulgata
Mat26,75et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.