Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 9

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 9 9,1 Davide disse: "E` forse rimasto qualcuno della casa di Saul, a cui io possa fare del bene a causa di Giònata?".
Nova Vulgata 2 Sam9,1Et dixit David: «Putasne est aliquis, qui remanserit adhuc de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan?».
CEI 1974 9,2 Ora vi era un servo della casa di Saul, chiamato Ziba, che fu fatto venire presso Davide. Il re gli chiese: "Sei tu Ziba?". Quegli rispose: "Sì".
Nova Vulgata 2 Sam9,2Erat autem de domo Saul servus nomine Siba; quem cum vocasset rex ad se, dixit ei: «Tune es Siba?». Et ille respondit: «Ego sum, servus tuus».
CEI 1974 9,3 Il re gli disse: "Non c`è più nessuno della casa di Saul, a cui io possa usare la misericordia di Dio?". Ziba rispose al re: "Vi è ancora un figlio di Giònata storpio dei piedi".
Nova Vulgata 2 Sam9,3Et ait rex: «Num superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei?». Dixitque Siba regi: «Superest filius Ionathan, debilis pedibus».
CEI 1974 9,4 Il re gli disse: "Dov`è ?". Ziba rispose al re: "E` in casa di Machir figlio di Ammiel a Lodebar".
Nova Vulgata 2 Sam9,4«Ubi, inquit, est?». Et Siba ad regem: «Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel in Lodabar».
CEI 1974 9,5 Allora il re lo mandò a prendere in casa di Machir figlio di Ammiel a Lodebar.
Nova Vulgata 2 Sam9,5Misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Ammiel de Lodabar.

CEI 1974 9,6 Merib-Baal figlio di Giònata, figlio di Saul, venne da Davide, si gettò con la faccia a terra e si prostrò davanti a lui. Davide disse: "Merib-Baal!". Rispose:
Nova Vulgata
2 Sam9,6Cum autem venisset Meribbaal filius Ionathan filii Saul ad David, corruit in faciem suam et adoravit. Dixitque David: «Meribbaal». Qui respondit: «Adsum servus tuus».
CEI 1974 9,7 "Ecco il tuo servo!". Davide gli disse: "Non temere, perché voglio trattarti con bontà per amore di Giònata tuo padre e ti restituisco tutti i campi di Saul tuo avo e tu mangerai sempre alla mia tavola".
Nova Vulgata 2 Sam9,7Et ait ei David: «Ne timeas, quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum; et restituam tibi omnes agros Saul patris tui, et tu comedes panem in mensa mea semper».
CEI 1974 9,8 Merib-Baal si prostrò e disse: "Che cos`è il tuo servo, perché tu prenda in considerazione un cane morto come sono io?".
Nova Vulgata 2 Sam9,8Qui adorans eum dixit: «Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei?».

CEI 1974 9,9 Allora il re chiamò Ziba servo di Saul e gli disse: "Quanto apparteneva a Saul e a tutta la sua casa, io lo dò al figlio del tuo Signore.
Nova Vulgata
2 Sam9,9Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei: «Omnia, quaecumque fuerunt Saul et universae domui eius, do filio domini tui.
CEI 1974 9,10 Tu dunque con i figli e gli schiavi lavorerai per lui la terra e ne raccoglierai i prodotti, perché abbia pane e nutrimento la casa del tuo signore; quanto a Merib-Baal figlio del tuo signore, mangerà sempre alla mia tavola". Ora Ziba aveva quindici figli e venti schiavi.
Nova Vulgata 2 SamOperare igitur ei terram, tu et filii tui et servi tui, et, quod inferes, sit cibus domui domini tui, quo alantur; Meribbaal autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam». Erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi.
10 Domui - Lege cum GrL let; TM «filio»
CEI 1974 9,11 Ziba disse al re: "Il tuo servo farà quanto il re mio signore ordina al suo servo". Merib-Baal dunque mangiava alla tavola di Davide come uno dei figli del re.
Nova Vulgata 2 SamDixitque Siba ad regem: «Sicut iussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus». Meribbaal autem comedebat super mensam eius quasi unus de filiis regis.
11 Mensam eius - Lege šulḥānô (cfr. Gr et Syr); TM «mensam meam» (assimilatio ad v. 10)
CEI 1974 9,12 Merib-Baal aveva un figlioletto chiamato Mica; tutti quelli che stavano in casa di Ziba erano al servizio di Merib-Baal.
Nova Vulgata 2 Sam9,12Habebat autem Meribbaal filium parvulum nomine Micha; omnes vero, qui habitabant in domo Sibae, serviebant Meribbaal.
CEI 1974 9,13 Ma Merib-Baal abitava in Gerusalemme perché mangiava sempre alla tavola del re. Era storpio di ambedue i piedi.
Nova Vulgata 2 Sam9,13Porro Meribbaal habitabat in Ierusalem, quia de mensa regis iugiter vescebatur; et erat claudus utroque pede.