CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 10
Numeri
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
10,2 "Fatti due trombe d`argento; le farai lavorate a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per levare l`accampamento.
Nova Vulgata
Nm10,2«Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra.
CEI 1974
10,3 Al suono di esse tutta la comunità si radunerà presso di te all`ingresso della tenda del convegno.
Nova Vulgata
Nm10,3Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus.
CEI 1974
10,4 Al suono di una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d`Israele, converranno presso di te.
CEI 1974
10,5 Quando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino.
Nova Vulgata
Nm10,5si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam;
CEI 1974
10,6 Quando suonerete una seconda volta lo squillo di acclamazione, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suoneranno squilli di acclamazione quando dovranno mettersi in cammino.
Nova Vulgata
Nm10,6in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
CEI 1974
10,7 Quando deve essere convocata la comunità, suonerete, ma non uno squillo di acclamazione.
Nova Vulgata
Nm10,7Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt.
CEI 1974
10,8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà una legge perenne per voi e per i vostri discendenti.
Nova Vulgata
Nm10,8Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris.
CEI 1974
10,9 Quando nel vostro paese andrete in guerra contro il nemico che vi attaccherà, suonerete le trombe con squilli di acclamazione e sarete ricordati davanti al Signore vostro Dio e sarete liberati dai vostri nemici.
Nova Vulgata
Nm10,9Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
CEI 1974
10,10 Così anche nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete olocausti e sacrifici di comunione; esse vi ricorderanno davanti al vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio".
Ordine di marcia
Ordine di marcia
Nova Vulgata
Nm10,10Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester».
CEI 1974
10,11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò sopra la Dimora della testimonianza.
Nova Vulgata
Nm10,11Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii;
Nm10,11Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii;
CEI 1974
Gli Israeliti partirono dal deserto del Sinai secondo il loro ordine di marcia; la nube si fermò nel deserto di Paran.
Nova Vulgata
Nm10,12profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
CEI 1974
10,13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l`ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè .
CEI 1974
10,14 Per prima si mosse l`insegna dell`accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Nacason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda.
Nova Vulgata
Nm10,14Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab;
CEI 1974
10,17 La Dimora fu smontata e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino portando la Dimora.
Nova Vulgata
Nm10,17Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
Nm10,17Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
CEI 1974
10,18 Poi si mosse l`insegna dell`accampamento di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben.
Nova Vulgata
NmProfectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur.
NmProfectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur.
CEI 1974
10,19 Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone.
Nova Vulgata
Nm10,19Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
CEI 1974
10,21 Poi si mossero i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la Dimora, prima che questi arrivassero.
Nova Vulgata
Nm10,21Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
Nm10,21Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
CEI 1974
10,22 Poi si mosse l`insegna dell`accampamento dei figli di E`fraim, diviso secondo le sue schiere. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di E`fraim.
Nova Vulgata
Nm10,22Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
Nm10,22Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
Nova Vulgata
Nm10,23Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur;
CEI 1974
10,25 Poi si mosse l`insegna dell`accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Achiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan.
Nova Vulgata
Nm10,25Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
Nm10,25Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
CEI 1974
10,28 Questo era l`ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Così levarono l`accampamento.
CEI 1974
10,29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, Madianita, suocero di Mosè : "Noi stiamo per partire, verso il luogo del quale il Signore ha detto: Io ve lo darò in possesso. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare il bene a Israele".
Nova Vulgata
NmDixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: «Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli».
NmDixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: «Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli».
Nova Vulgata
Nm10,30Cui ille respondit: «Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum».
CEI 1974
10,31 "Non ci lasciare poiché tu conosci i luoghi dove ci accamperemo nel deserto e sarai per noi come gli occhi.
Nova Vulgata
Nm10,31Et ille: «Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
Nova Vulgata
Nm10,32Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi».
CEI 1974
10,33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l`arca dell`alleanza del Signore li precedeva durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta.
Nova Vulgata
Nm10,33Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum.
Nm10,33Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum.
CEI 1974
10,35 Quando l`arca partiva, Mosè diceva:
"Sorgi, Signore,
e siano dispersi i tuoi nemici
e fuggano da te coloro che ti odiano".
"Sorgi, Signore,
e siano dispersi i tuoi nemici
e fuggano da te coloro che ti odiano".
Nova Vulgata
Nm10,35Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: «Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua».
Nova Vulgata
Nm10,36Cum autem deponeretur, aiebat: «Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel».