Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 20

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 20 Appena cessato il tumulto, Paolo mandò a chiamare i discepoli e, dopo averli incoraggiati, li salutò e si mise in viaggio per la Macedonia.
20,1 Il racconto si aggancia a cfr. 19, 21-22.
Nova Vulgata AAPostquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam.
1 vocatis Paulus discipulis
CEI 1974 20,2 Dopo aver attraversato quelle regioni, esortando con molti discorsi i fedeli, arrivò in Grecia.
Nova Vulgata AA20,2Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam;
CEI 1974 20,3 Trascorsi tre mesi, poiché ci fu un complotto dei Giudei contro di lui, mentre si apprestava a salpare per la Siria, decise di far ritorno attraverso la Macedonia.
Nova Vulgata AAcumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur per Macedoniam.
3 ubi cum fecisset menses tres
CEI 1974 20,4 Lo accompagnarono Sòpatro di Berèa, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe e Timòteo, e gli asiatici Tìchico e Tròfimo.
Nova Vulgata AAComitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus.
4 Comitatus est autem eum
CEI 1974 20,5 Questi però, partiti prima di noi ci attendevano a Troade;
Nova Vulgata AA20,5Hi cum praecessissent, sustinebant nos Troade;
CEI 1974 20,6 noi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Troade dove ci trattenemmo una settimana.
Resurrezione di Eutico
Nova Vulgata AA20,6nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
CEI 1974 Il primo giorno della settimana ci eravamo riuniti a spezzare il pane e Paolo conversava con loro; e poiché doveva partire il giorno dopo, prolungò la conversazione fino a mezzanotte.
20,7 Era " il giorno del Signore ", la domenica: cfr. Ap 20, 7. cfr 1 Cor 16, 2. Sull'espressione spezzare il pane cfr. 2, 42.
Nova Vulgata
AAIn una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
7 In una autem sabbati
CEI 1974 20,8 C`era un buon numero di lampade nella stanza al piano superiore, dove eravamo riuniti;
Nova Vulgata AA20,8Erant autem lampades copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati;
CEI 1974 20,9 un ragazzo chiamato Eutico, che stava seduto sulla finestra, fu preso da un sonno profondo mentre Paolo continuava a conversare e, sopraffatto dal sonno, cadde dal terzo piano e venne raccolto morto.
Nova Vulgata AAsedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus.
9 disputante diu Paulo
CEI 1974 20,10 Paolo allora scese giù, si gettò su di lui, lo abbracciò e disse: "Non vi turbate; è ancora in vita!".
Nova Vulgata AACum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “ Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est! ”.
10 ad quem cum descendisset Paulus
CEI 1974 20,11 Poi risalì, spezzò il pane e ne mangiò e dopo aver parlato ancora molto fino all`alba, partì.
Nova Vulgata AA20,11Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
CEI 1974 20,12 Intanto avevano ricondotto il ragazzo vivo, e si sentirono molto consolati.
Paolo a Mileto
Nova Vulgata AA20,12Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime.
CEI 1974 Noi poi, che eravamo partiti per nave, facemmo vela per Asso, dove dovevamo prendere a bordo Paolo; così infatti egli aveva deciso, intendendo di fare il viaggio a piedi.
20,13 Asso era a 40 km. via terra da Tròade, sulla costa asiatica.
Nova Vulgata
AANos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum, sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere.
13 Nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson | sic enim dispo­suerat ipse per terram iter facturus
CEI 1974 Quando ci ebbe raggiunti ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilène.
20,14-15 Mitilene era un porto dell'isola di Lesbo; passando per le isole di Chio e Samo giungono a Mileto saltando Efeso.
Nova Vulgata AA20,14Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen
CEI 1974 20,15 Salpati da qui il giorno dopo, ci trovammo di fronte a Chio; l`indomani toccammo Samo e il giorno dopo giungemmo a Milèto.
Nova Vulgata AAet inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum.
15 sequenti die venimus contra Chium
CEI 1974 20,16 Paolo aveva deciso di passare al largo di Efeso per evitare di subire ritardi nella provincia d`Asia: gli premeva di essere a Gerusalemme, se possibile, per il giorno della Pentecoste.
Saluto agli anziani di Efeso
Nova Vulgata AA20,16Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis.
CEI 1974 Da Milèto mandò a chiamare subito ad Efeso gli anziani della Chiesa.
20,17 Per gli anziani cfr. 11, 30.
Nova Vulgata
AAA Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae.
17 vocavit maiores natu ecclesiae
CEI 1974 Quando essi giunsero disse loro: "Voi sapete come mi sono comportato con voi fin dal primo giorno in cui arrivai in Asia e per tutto questo tempo:
20,18 Il patetico discorso di Paolo trova frequentissimi riscontri nelle sue lettere.
Nova Vulgata AAQui cum venissent ad eum, dixit eis: “ Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
18 Qui cum venissent ad eum et simul essent dixit
CEI 1974 20,19 ho servito il Signore con tutta umiltà, tra le lacrime e tra le prove che mi hanno procurato le insidie dei Giudei.
Nova Vulgata AAserviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum; 
19 quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
CEI 1974 20,20 Sapete come non mi sono mai sottratto a ciò che poteva essere utile, al fine di predicare a voi e di istruirvi in pubblico e nelle vostre case,
Nova Vulgata AA20,20quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos,
CEI 1974 20,21 scongiurando Giudei e Greci di convertirsi a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
Nova Vulgata AAtestificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.
21 Iudaeis atque gentilibus | in Dominum nostrum Iesum Christum
CEI 1974 20,22 Ed ecco ora, avvinto dallo Spirito, io vado a Gerusalemme senza sapere ciò che là mi accadrà.
Nova Vulgata AA20,22Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans,
CEI 1974 20,23 So soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
Nova Vulgata AA20,23nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent.
CEI 1974 20,24 Non ritengo tuttavia la mia vita meritevole di nulla, purché conduca a termine la mia corsa e il servizio che mi fu affidato dal Signore Gesù, di rendere testimonianza al messaggio della grazia di Dio.
Nova Vulgata AASed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei.
24 Sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosorem quam me
CEI 1974 Ecco, ora so che non vedrete più il mio volto, voi tutti tra i quali sono passato annunziando il regno di Dio.
20,25 Il presentimento fortunatamente non si avverò: cfr 1 Tm 1, 3.
Nova Vulgata
AAEt nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;
25 praedicans regnum Dei
CEI 1974 20,26 Per questo dichiaro solennemente oggi davanti a voi che io sono senza colpa riguardo a coloro che si perdessero,
Nova Vulgata AA20,26quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium;
CEI 1974 20,27 perché non mi sono sottratto al compito di annunziarvi tutta la volontà di Dio.
Nova Vulgata AA20,27non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
CEI 1974 Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la Chiesa di Dio, che egli si è acquistata con il suo sangue.
20,28 " Vescovi ", qui sinonimo di anziani o presbiteri (v. 7). Il titolo verso la fine del i secolo sarà riservato ai capi delle singole comunità. Sulla Chiesa gregge di Cristo cfr. Lc 12, 32. cfr. Gv 11, 16. La Chiesa è il nuovo popolo di Dio, che Cristo si è acquistato col suo sangue: cfr 1 Pt 2, 9-10. cfr 5, 1-2.
Nova Vulgata AAAttendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
28 regere ecclesiam Dei
CEI 1974 20,29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi lupi rapaci, che non risparmieranno il gregge;
Nova Vulgata AA20,29Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi,
CEI 1974 20,30 perfino di mezzo a voi sorgeranno alcuni a insegnare dottrine perverse per attirare discepoli dietro di sé.
Nova Vulgata AAet ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se.
30 ut abducant discipulos post se
CEI 1974 20,31 Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato di esortare fra le lacrime ciascuno di voi.
Nova Vulgata AA20,31Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
CEI 1974 20,32 Ed ora vi affido al Signore e alla parola della sua grazia che ha il potere di edificare e di concedere l`eredità con tutti i santificati.
Nova Vulgata
AA20,32Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
CEI 1974 20,33 Non ho desiderato né argento, né oro, né la veste di nessuno.
Nova Vulgata AA20,33Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi;
CEI 1974 20,34 Voi sapete che alle necessità mie e di quelli che erano con me hanno provveduto queste mie mani.
Nova Vulgata AA20,34ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae.
CEI 1974 In tutte le maniere vi ho dimostrato che lavorando così si devono soccorrere i deboli, ricordandoci delle parole del Signore Gesù, che disse: Vi è più gioia nel dare che nel ricevere!".
20,35 Questa parola di Gesù non è stata registrata dai vangeli.
Nova Vulgata AAOmnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”.
35 ac meminisse verbi Domini Iesu
CEI 1974 20,36 Detto questo, si inginocchiò con tutti loro e pregò.
Nova Vulgata
AA20,36Et cum haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit.
CEI 1974 20,37 Tutti scoppiarono in un gran pianto e gettandosi al collo di Paolo lo baciavano,
Nova Vulgata AA20,37Magnus autem fletus factus est omnium, et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
CEI 1974 20,38 addolorati soprattutto perché aveva detto che non avrebbero più rivisto il suo volto. E lo accompagnarono fino alla nave.
Nova Vulgata AAdolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
38 in verbo quo