Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 13

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Dopo queste cose, accadde che, avendo Assalonne figlio di Davide, una sorella molto bella, chiamata Tamar, Amnon figlio di Davide si innamorò di lei.
13,1 Le crisi famigliari alla corte sono anche crisi politiche; dal punto di vista religioso, Davide sconta il suo peccato.
Nova Vulgata 2 Sam13,1Factum est autem post haec, ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David.
CEI 1974 13,2 Amnon ne ebbe una tal passione, da cadere malato a causa di Tamar sua sorella; poiché essa era vergine pareva impossibile ad Amnon di poterle fare qualcosa.
Nova Vulgata 2 Sam13,2Et angustiatus est Amnon, ita ut aegrotaret propter amorem Thamar sororis suae, quia, cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea.
CEI 1974 13,3 Ora Amnon aveva un amico, chiamato Ionadab figlio di Simea, fratello di Davide e Ionadàb era un uomo molto astuto.
Nova Vulgata 2 Sam13,3Erat autem Amnonis amicus nomine Ionadab filius Samma fratris David, vir callidus valde.
CEI 1974 13,4 Egli disse: "Perché, figlio del re, tu diventi sempre più magro di giorno in giorno? Non me lo vuoi dire?". Amnon gli rispose: "Sono innamorato di Tamar, sorella di mio fratello Assalonne".
Nova Vulgata 2 Sam13,4Qui dixit ad eum: «Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies? Cur non indicas mihi?». Dixitque ei Amnon: «Thamar sororem Absalom fratris mei amo».
CEI 1974 13,5 Ionadab gli disse: "Mettiti a letto e fingiti malato; quando tuo padre verrà a vederti, gli dirai: Permetti che mia sorella Tamar venga a darmi da mangiare e a preparare la vivanda sotto i miei occhi, così che io veda; allora prenderò il cibo dalle sue mani".
Nova Vulgata 2 Sam13,5Cui respondit Ionadab: «Cuba super lectulum tuum et languorem simula. Cumque venerit pater tuus, ut visitet te, dic ei: “Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum et faciat in oculis meis pulmentum, ut videam et comedam de manu eius”».
CEI 1974 13,6 Amnon si mise a letto e si finse malato; quando il re lo venne a vedere, Amnon gli disse: "Permetti che mia sorella Tamar venga e faccia un paio di frittelle sotto i miei occhi e allora prenderò il cibo dalle sue mani".
Nova Vulgata 2 Sam13,6Accubuit itaque Amnon et simulavit languorem. Cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem: «Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu eius».
CEI 1974 13,7 Allora Davide mandò a dire a Tamar, in casa: "Và a casa di Amnon tuo fratello e prepara una vivanda per lui".
Nova Vulgata
2 Sam13,7Misit ergo David ad Thamar domum dicens: «Veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum».
CEI 1974 13,8 Tamar andò a casa di Amnon suo fratello, che giaceva a letto. Essa prese farina stemperata, la impastò, ne fece frittelle sotto i suoi occhi e le fece cuocere.
Nova Vulgata 2 Sam13,8Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui; ille autem iacebat. Quae tollens farinam commiscuit et conficiens in oculis eius coxit sorbitiunculas.
CEI 1974 13,9 Poi prese la padella e versò le frittelle davanti a lui; ma egli rifiutò di mangiare e disse: "Allontanate tutti dalla mia presenza". Tutti uscirono.
Nova Vulgata 2 Sam13,9Tollensque sartaginem effudit, quod coxerat, et posuit coram eo. Noluit comedere; dixitque Amnon: «Eicite universos a me». Cumque exissent omnes,
CEI 1974 13,10 Allora Amnon disse a Tamar: "Portami la vivanda in camera e prenderò il cibo dalle tue mani". Tamar prese le frittelle che aveva fatte e le portò in camera ad Amnon suo fratello.
Nova Vulgata 2 Sam13,10dixit Amnon ad Thamar: «Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua». Tulit ergo Thamar sorbitiunculas, quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave.
CEI 1974 13,11 Ma mentre gliele dava da mangiare, egli l`afferrò e le disse: "Vieni, unisciti a me, sorella mia".
Nova Vulgata 2 Sam13,11Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam et ait: «Veni, cuba mecum, soror mea».
CEI 1974 13,12 Essa gli rispose: "No, fratello mio, non farmi violenza; questo non si fa in Israele; non commettere questa infamia!
Nova Vulgata 2 Sam13,12Quae respondit ei: «Noli, frater mi, noli opprimere me! Neque enim hoc fas est in Israel; noli facere stultitiam hanc.
CEI 1974 Io dove andrei a portare il mio disonore? Quanto a te, tu diverresti come un malfamato in Israele. Parlane piuttosto al re, egli non mi rifiuterà a te".
13,13 Col consenso del re, Ammon avrebbe potuto sposare legalmente la sorellastra.
Nova Vulgata 2 Sam13,13Et ego quo ibo in opprobrio meo? Et tu eris quasi unus de insipientibus in Israel; quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi».
CEI 1974 13,14 Ma egli non volle ascoltarla: fu più forte di lei e la violentò unendosi a lei.
Nova Vulgata 2 Sam13,14Noluit autem acquiescere precibus eius, sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa.

CEI 1974 13,15 Poi Amnon concepì verso di lei un odio grandissimo: l`odio verso di lei fu più grande dell`amore con cui l`aveva prima amata. Le disse:
Nova Vulgata
2 Sam13,15Et exosam eam habuit Amnon magno odio nimis, ita ut maius esset odium, quo oderat eam, amore, quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon: «Surge, vade!».
CEI 1974 13,16 "Alzati, vattene!". Gli rispose: "O no! Questo torto che mi fai cacciandomi è peggiore dell`altro che mi hai già fatto". Ma egli non volle ascoltarla.
Nova Vulgata 2 Sam13,16Quae respondit ei: «Ne fiat, frater mi, quia maius est hoc malum, quod nunc agis adversum me expellens me, quam quod ante fecisti». Et noluit audire eam;
CEI 1974 13,17 Anzi, chiamato il giovane che lo serviva, gli disse: "Cacciami fuori costei e sprangale dietro il battente".
Nova Vulgata 2 Sam13,17sed vocato puero, qui ministrabat ei, dixit: «Eice hanc a me foras et claude ostium post eam».
CEI 1974 13,18 Essa indossava una tunica con le maniche, perché così vestivano, da molto tempo, le figlie del re ancora vergini. Il servo di Amnon dunque la mise fuori e le sprangò il battente dietro.
Nova Vulgata 2 Sam13,18Quae induta erat talari tunica; huiusmodi enim filiae regis virgines palliis vestibus utebantur. Eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam.

CEI 1974 Tamar si sparse polvere sulla testa, si stracciò la tunica dalle lunghe maniche che aveva indosso, si mise le mani sulla testa e se ne andò camminando e gridando.
13,19 Segni di confusione e di dolore.
Nova Vulgata
2 Sam13,19Quae aspergens pulverem capiti suo, scissa talari tunica impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens et clamans.
CEI 1974 13,20 Assalonne suo fratello le disse: "Forse Amnon tuo fratello è stato con te? Per ora taci, sorella mia; è tuo fratello; non disperarti per questa cosa". Tamar desolata rimase in casa di Assalonne, suo fratello.
Nova Vulgata 2 Sam13,20Dixit autem ei Absalom frater suus: «Num Amnon frater tuus fuit tecum? Sed nunc, soror, tace: frater tuus est; neque affligas cor tuum pro re hac». Mansit itaque Thamar desolata in domo Absalom fratris sui.

CEI 1974 13,21 Il re Davide seppe tutte queste cose e ne fu molto irritato, ma non volle urtare il figlio Amnon, perché aveva per lui molto affetto; era infatti il suo primogenito.
Nova Vulgata
2 SamCum autem audisset rex David omnia haec, iratus est valde; et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei.
21 Et noluit... ei - Adde cum Gr, VL et Vg weāṣab  ’et-rûaḥ ’amnôn benô, kî ăhēbô, kî bekôrô hû’; TM omittit propter homoeoarcton (welō’)
CEI 1974 13,22 Assalonne non disse una parola ad Amnon né in bene né in male; odiava Amnon perché aveva violato Tamar sua sorella.
Assalonne fa uccidere Ammon e fugge a Ghesur
Nova Vulgata 2 Sam13,22Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum; oderat enim Absalom Amnon, eo quod violasset Thamar sororem suam.

CEI 1974 13,23 Due anni dopo Assalonne, avendo i tosatori a Baal-Azor, presso Efraim, invitò tutti i figli del re.
Nova Vulgata
2 Sam13,23Factum est autem post tempus biennii, ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quae est iuxta Ephraim; et vocavit Absalom omnes filios regis.
CEI 1974 13,24 Andò dunque Assalonne dal re e disse: "Ecco il tuo servo ha i tosatori presso di sé. Venga dunque anche il re con i suoi ministri a casa del tuo servo!".
Nova Vulgata 2 Sam13,24Venitque ad regem et ait ad eum: «Ecce tondentur oves servi tui; veniat, oro, rex cum servis suis ad servum tuum».
CEI 1974 13,25 Ma il re disse ad Assalonne: "No, figlio mio, non si venga noi tutti, perché non ti siamo di peso". Sebbene insistesse, il re non volle andare; ma gli diede la sua benedizione.
Nova Vulgata 2 Sam13,25Dixitque rex ad Absalom: «Noli, fili mi, noli rogare, ut veniamus omnes et gravemus te». Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei.
CEI 1974 13,26 Allora Assalonne disse: "Se non vuoi venire tu, permetti ad Amnon mio fratello di venire con noi". Il re gli rispose: "Perché dovrebbe venire con te?".
Nova Vulgata 2 Sam13,26Et ait Absalom: «Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus». Dixitque ad eum rex: «Cur vadet tecum?».
CEI 1974 13,27 Ma Assalonne tanto insistè che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figli del re. Assalonne fece un banchetto come un banchetto da re e
Nova Vulgata 2 SamCoegit itaque eum Absalom, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis.

    Fecitque Absalom convivium quasi convivium regis.
27 Fecitque... regis - Adde cum Gr, VL et Vg wajjaaś ’abšālôm mišteh kemištēh hammelek; TM omittit propter homoeoteleuton (hammelek)
CEI 1974 13,28 diede quest`ordine ai servi: "Badate, quando Amnon avrà il cuore riscaldato dal vino e io vi dirò: Colpite Amnon!, voi allora uccidetelo e non abbiate paura. Non ve lo comando io? Fatevi coraggio e comportatevi da forti!".
Nova Vulgata 2 Sam13,28Praecepit autem Absalom pueris suis dicens: «Observate. Cum hilarior fuerit Amnon vino, et dixero vobis: Percutite Amnon et interficite eum!, nolite timere; ego enim sum, qui praecepi vobis. Roboramini et estote viri fortes».
CEI 1974 13,29 I servi di Assalonne fecero ad Amnon come Assalonne aveva comandato. Allora tutti i figli del re si alzarono, montarono ciascuno sul suo mulo e fuggirono.
Nova Vulgata 2 Sam13,29Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon, sicut praeceperat eis Absalom; surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulos suos et fugerunt.

CEI 1974 13,30 Mentre essi erano ancora per strada, giunse a Davide questa notizia: "Assalonne ha ucciso tutti i figli del re e neppure uno è scampato".
Nova Vulgata
2 Sam13,30Cumque adhuc pergerent in itinere, fama praevenit ad David dicens: «Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus».
CEI 1974 13,31 Allora il re si alzò, si stracciò le vesti e si gettò per terra; tutti i suoi ministri che gli stavano intorno, stracciarono le loro vesti.
Nova Vulgata 2 Sam13,31Surrexit itaque rex et scidit vestimenta sua et prostravit se super terram; et omnes servi ipsius, qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua.
CEI 1974 13,32 Ma Ionadàb figlio di Simea, fratello di Davide, disse: "Non dica il mio signore che tutti i giovani, figli del re, sono stati uccisi; il solo Amnon è morto; per Assalonne era cosa decisa fin da quando Amnon aveva fatto violenza a sua sorella Tamar.
Nova Vulgata 2 Sam13,32Respondens autem Ionadab filius Samma fratris David dixit: «Ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint; Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom hoc erat positum ex die, qua oppressit Thamar sororem eius.
CEI 1974 13,33 Ora non si metta in cuore il mio signore una tal cosa, come se tutti i figli del re fossero morti; il solo Amnon è morto
Nova Vulgata 2 Sam13,33Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens: “Omnes filii regis occisi sunt”, quoniam Amnon solus mortuus est».
CEI 1974 13,34 e Assalonne è fuggito". Il giovane che stava di sentinella alzò gli occhi, guardò ed ecco una gran turba di gente veniva per la strada di Bacurim, dal lato del monte, sulla discesa. La sentinella venne ad avvertire il re e disse: "Ho visto uomini scendere per la strada di Bacurim, dal lato del monte".
Nova Vulgata 2 SamFugit autem Absalom.

    Et levavit puer speculator oculos suos et aspexit, et ecce populus multus veniebat per viam Oronaim ex latere montis in descensu; et venit speculator et nuntiavit regi dicens: «Video homines per viam Oronaim».
34 Viam Oronaim - Lege cum Gr bederek ḥôrônajim; TM «de via post eum»? Adde post ex latere montis cum Gr wajjābō’ haṣṣōfeh wajjaggēd lammelek wajjō’mar ’ănāšîm rā’îtî midderek ḥōrōnajim; TM omittit propter homoeoteleuton
CEI 1974 13,35 Allora Ionadab disse al re: "Ecco i figli del re arrivano; la cosa sta come il tuo servo ha detto".
Nova Vulgata 2 Sam13,35Dixit autem Ionadab ad regem: «Ecce filii regis adsunt! Iuxta verbum servi tui sic factum est».
CEI 1974 13,36 Come ebbe finito di parlare, ecco giungere i figli del re, i quali alzarono grida e piansero; anche il re e tutti i suoi ministri fecero un gran pianto.
Nova Vulgata 2 Sam13,36Cumque cessasset loqui, apparuerunt et filii regis et intrantes levaverunt vocem suam et fleverunt; sed et rex et omnes servi eius fleverunt ploratu magno nimis.

CEI 1974 13,37 Quanto ad Assalonne, era fuggito ed era andato da Talmai, figlio di Ammiud, re di Ghesur. Il re fece il lutto per il suo figlio per lungo tempo.
Nova Vulgata
2 SamPorro Absalom fugiens abiit ad Tholmai filium Ammiud regem Gesur. Luxit ergo David filium suum cunctis diebus.
37 Ammiud - Lege cum pluribus mss, qere et vers ‛ammîhûd; TM ’ammîḥûr
David - Lege cum Vg dāwid vel cum Gr et Syr hammelek (rex); TM omittit
CEI 1974 13,38 Assalonne rimase tre anni a Ghesur, dove era andato dopo aver preso la fuga.
Nova Vulgata 2 Sam13,38Absalom autem, cum fugisset et venisset in Gesur, fuit ibi tribus annis.

CEI 1974 13,39 Poi lo spirito del re Davide cessò di sfogarsi contro Assalonne, perché si era placato il dolore per la morte di Amnon.
Nova Vulgata
2 SamCessavitque spiritus regis adversari Absalom, eo quod consolatus esset super Amnon interitu.
39 Spiritus - Lege cum Grmss rûaḥ; TM «David»