CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Timòteo - 1
1 Timòteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1
Paolo, apostolo di Cristo Gesù, per comando di Dio nostro salvatore e di Cristo Gesù nostra speranza,
Nova Vulgata
1ETiPaulus apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae,
CEI 1974
a Timòteo, mio vero figlio nella fede: grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù Signore nostro.
I falsi dottori
I falsi dottori
1,2
Paolo è largo di elogi per il suo discepolo più caro: cfr. 1, 18. cfr. 6, 11. cfr 2 Tm 1, 2.5. cfr 2, 1. cfr 3, 10 ss.
Nova Vulgata
1ETiTimotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
CEI 1974
1,3 Partendo per la Macedonia, ti raccomandai di rimanere in Efeso, perché tu invitassi alcuni a non insegnare dottrine diverse
Nova Vulgata
1ETiSicut rogavi te, ut remaneres Ephesi, cum irem in Macedoniam, ut praeciperes quibusdam, ne aliter docerent
1ETiSicut rogavi te, ut remaneres Ephesi, cum irem in Macedoniam, ut praeciperes quibusdam, ne aliter docerent
CEI 1974
e a non badare più a favole e a genealogie interminabili, che servono più a vane discussioni che al disegno divino manifestato nella fede.
Nova Vulgata
1ETineque intenderent fabulis et genealogiis interminatis, quae quaestiones praestant magis quam dispensationem Dei, quae est in fide;
CEI 1974
Il fine di questo richiamo è però la carità, che sgorga da un cuore puro, da una buona coscienza e da una fede sincera.
Nova Vulgata
1ETi1,5finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta,
CEI 1974
1,7 pretendendo di essere dottori della legge mentre non capiscono né quello che dicono, né alcuna di quelle cose che dànno per sicure.
Nova Vulgata
1ETi1,7volentes esse legis doctores, non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus affirmant.
CEI 1974
sono convinto che la legge non è fatta per il giusto, ma per gli iniqui e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per i sacrileghi e i profanatori, per i parricidi e i matricidi, per gli assassini,
1,9
Per l’elenco dei vizi cfr 1 Cor 6, 9 ss. L’uomo redento non ha bisogno delle minacce della legge, perché è mosso dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata
1ETisciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subiectis, impiis et peccatoribus, sceleratis et contaminatis, patricidis et matricidis, homicidis,
CEI 1974
i fornicatori, i pervertiti, i trafficanti di uomini, i falsi, gli spergiuri e per ogni altra cosa che è contraria alla sana dottrina,
Nova Vulgata
1ETi1,10fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur,
CEI 1974
secondo il vangelo della gloria del beato Dio che mi è stato affidato.
Ringraziamenti per la conversione
Ringraziamenti per la conversione
Nova Vulgata
1ETisecundum evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.
CEI 1974
Rendo grazie a colui che mi ha dato la forza, Cristo Gesù Signore nostro, perché mi ha giudicato degno di fiducia chiamandomi al mistero:
Nova Vulgata
1ETiGratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
1ETiGratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
CEI 1974
1,13 io che per l`innanzi ero stato un bestemmiatore, un persecutore e un violento. Ma mi è stata usata misericordia, perché agivo senza saperlo, lontano dalla fede;
Nova Vulgata
1ETi1,13qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus; sed misericordiam consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate,
CEI 1974
1,14 così la grazia del Signore nostro ha sovrabbondato insieme alla fede e alla carità che è in Cristo Gesù.
Nova Vulgata
1ETisuperabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu.
CEI 1974
Questa parola è sicura e degna di essere da tutti accolta: Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori e di questi il primo sono io.
Nova Vulgata
1ETiFidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
1ETiFidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
CEI 1974
1,16 Ma appunto per questo ho ottenuto misericordia, perché Gesù Cristo ha voluto dimostrare in me, per primo, tutta la sua longanimità, a esempio di quanti avrebbero creduto in lui per avere la vita eterna.
Nova Vulgata
1ETised ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam.
CEI 1974
Al Re dei secoli incorruttibile, invisibile e unico Dio, onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Conservare la vera fede
Conservare la vera fede
1,17
Anche qui Paolo attribuisce al vero Dio i titoli usurpati nei culti pagani: cfr. 1,11.
Nova Vulgata
1ETiRegi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
1ETiRegi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
CEI 1974
Questo è l`avvertimento che ti do, figlio mio Timòteo, in accordo con le profezie che sono state fatte a tuo riguardo, perché, fondato su di esse, tu combatta la buona battaglia
1,18
Le profezie furono parole dette dai profeti ( cfr. At 13, 1) in occasione della consacrazione di Timoteo all’apostolato: cfr. 4, 4.
Nova Vulgata
1ETiHoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes super te prophetias, ut milites in illis bonam militiam
CEI 1974
1,19 con fede e buona coscienza, poiché alcuni che l`hanno ripudiata hanno fatto naufragio nella fede;
Nova Vulgata
1ETi1,19habens fidem et bonam conscientiam, quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt;
CEI 1974
tra essi Imenèo e Alessandro, che ho consegnato a satana perché imparino a non più bestemmiare.
Nova Vulgata
1ETi1,20ex quibus est Hymenaeus et Alexander, quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare.