Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Giovanni - 5

1 Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 5 5,1 Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è nato da Dio; e chi ama colui che ha generato, ama anche chi da lui è stato generato.
Nova Vulgata 1EIoaOmnis, qui credit quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui diligit Deum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.
1 qui diligit eum qui genuit | diligit eum qui natus est ex eo
CEI 1974 5,2 Da questo conosciamo di amare i figli di Dio: se amiamo Dio e ne osserviamo i comandamenti,
Nova Vulgata 1EIoa5,2In hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei, cum Deum diligamus et mandata eius faciamus.
CEI 1974 perché in questo consiste l`amore di Dio, nell`osservare i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi.
5,3 Cfr. Mt 11, 30.
Nova Vulgata 1EIoaHaec est enim caritas Dei, ut mandata eius servemus; et mandata eius gravia non sunt,
3 ut mandata eius custodiamus
CEI 1974 Tutto ciò che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha sconfitto il mondo: la nostra fede.
5,4 Vincere il mondo è vincere satana: 2, 13-14. Cristo ha vinto il mondo ( cfr. Gv 12, 31 ; cfr. Gv 14, 30. cfr. Gv 16, 33) e lo vince nei suoi fedeli: cfr. Ap 3, 21 cfr. Ap 5, 5. cfr. Ap 12, 11.
Nova Vulgata 1EIoaquoniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et haec est victoria, quae vicit mundum: fides nostra.
4 victoria quae vincit
CEI 1974 5,5 E chi è che vince il mondo se non chi crede che Gesù è il Figlio di Dio?
Nova Vulgata
1EIoa5,5Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?
CEI 1974 Questi è colui che è venuto con acqua e sangue, Gesù Cristo; non con acqua soltanto, ma con l`acqua e con il sangue. Ed è lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità.
5,6 L’acqua è il battesimo che rivelò Cristo a Israele; il sangue è il suo sacrificio: cfr. Gv 19, 34. Contro i falsi maestri, Giovanni afferma la realtà storica di Cristo. Sulla testimonianza dello Spirito a favore di Cristo cfr. Gv 15, 26. 16, 10; 14, 30; 16, 33.
Nova Vulgata 1EIoaHic est qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas.
6 sed in aqua et sanguine | quoniam Christus est Veritas
CEI 1974 5,7 Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza:
Nova Vulgata 1EIoaQuia tres sunt, qui testificantur:
7 qui testimonium dant
CEI 1974 5,8 lo Spirito, l`acqua e il sangue, e questi tre sono concordi.
Nova Vulgata 1EIoaSpiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
8 et tres unum sunt
CEI 1974 Se accettiamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è maggiore; e la testimonianza di Dio è quella che ha dato al suo Figlio.
5,9 Il Figlio ha compiuto le opere del Padre: cfr. Gv 5, 32-34.37. 16, 338, 18.
Nova Vulgata 1EIoaSi testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est, quoniam hoc est testimonium Dei, quia testificatus est de Filio suo.
9 quoniam hoc est testimonium Dei, quod maius est, quia testificatus est
CEI 1974 5,10 Chi crede nel Figlio di Dio, ha questa testimonianza in sé. Chi non crede a Dio, fa di lui un bugiardo, perché non crede alla testimonianza che Dio ha reso a suo Figlio.
Nova Vulgata 1EIoaQui credit in Filium Dei, habet testimonium in se. Qui non credit Deo, mendacem facit eum, quoniam non credidit in testimonium, quod testificatus est Deus de Filio suo.
10 in Filio Dei | testimonium Dei in se | Qui non credit Filio, mendacem | in testimonio quod testificatus est Deus
CEI 1974 E la testimonianza è questa: Dio ci ha dato la vita eterna e questa vita è nel suo Figlio.
5,11 La vita eterna è il complesso dei doni divini portati da Cristo agli uomini.
Nova Vulgata 1EIoa5,11Et hoc est testimonium, quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus, et haec vita in Filio eius est.
CEI 1974 Chi ha il Figlio ha la vita; chi non ha il Figlio di Dio, non ha la vita.
5,12 E’ impossibile raggiungere Dio senza passare per il Figlio.
Nova Vulgata 1EIoa5,12Qui habet Filium, habet vitam; qui non habet Filium Dei, vitam non habet.
CEI 1974 5,13 Questo vi ho scritto perché sappiate che possedete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figlio di Dio.
Efficacia della preghiera
Nova Vulgata
1EIoa5,13Haec scripsi vobis, ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam, qui creditis in nomen Filii Dei.
CEI 1974 Questa è la fiducia che abbiamo in lui: qualunque cosa gli chiediamo secondo la sua volontà, egli ci ascolta.
5,14 Cfr. 3, 21-22. cfr. Mt 7, 7. cfr. Gv 14, 13.
Nova Vulgata
1EIoaEt haec est fiducia, quam habemus ad eum, quia si quid petierimus secundum voluntatem eius, audit nos.
14 quia quodcumque petierimus
CEI 1974 5,15 E se sappiamo che ci ascolta in quello che gli chiediamo, sappiamo di avere già quello che gli abbiamo chiesto.
Nova Vulgata 1EIoaEt si scimus quoniam audit nos, quidquid petierimus, scimus quoniam habemus petitiones, quas postulavimus ab eo.
15 Et scimus quoniam
CEI 1974 Se uno vede il proprio fratello commettere un peccato che non conduce alla morte, preghi, e Dio gli darà la vita; s`intende a coloro che commettono un peccato che non conduce alla morte: c`è infatti un peccato che conduce alla morte; per questo dico di non pregare.
5,16 Il peccato che conduce alla morte è, un peccato di particolare gravità, come l’apostasia, che fa perdere la grazia e la fede: cfr. Mt 12, 32. cfr. Eb 6, 4-8. Un. peccatore di questo genere viene lasciato al giudizio di Dio, il quale saprà energicamente e salutarmente richiamarlo: cfr.1 Cor 5, 5. cfr1 Tm 1, 20.
Nova Vulgata
1EIoaSi quis videt fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petet, et dabit ei Deus vitam, peccantibus non ad mortem. Est peccatum ad mortem; non pro illo dico, ut roget.
16 Qui scit fratrem suum | et dabit ei vitam
CEI 1974 5,17 Ogni iniquità è peccato, ma c`è il peccato che non conduce alla morte.
Ricapitolazione
Nova Vulgata 1EIoaOmnis iniustitia peccatum est, et est peccatum non ad mortem.
17 Omnis iniquitas peccatum est
CEI 1974 Sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca: chi è nato da Dio preserva se stesso e il maligno non lo tocca.
5,18 In una prospettiva diversa da quella dei vv. 16-17, Giovanni dice che il cristiano non pecca in quanto in lui è un nuovo principio vitale - la filiazione divina - che lo mette in grado di vincere il peccato.
Nova Vulgata
1EIoaScimus quoniam omnis, qui natus est ex Deo, non peccat, sed ille qui genitus est ex Deo, conservat eum, et Malignus non tangit eum.
18 sed generatio Dei conservat eum
CEI 1974 5,19 Noi sappiamo che siamo da Dio, mentre tutto il mondo giace sotto il potere del maligno.
Nova Vulgata 1EIoa5,19Scimus quoniam ex Deo sumus, et mundus totus in Maligno positus est.
CEI 1974 5,20 Sappiamo anche che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato l`intelligenza per conoscere il vero Dio. E noi siamo nel vero Dio e nel Figlio suo Gesù Cristo: egli è il vero Dio e la vita eterna.
Nova Vulgata 1EIoaEt scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna.
20 ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius. Hic est verus Deus
CEI 1974 Figlioli, guardatevi dai falsi dei!
5,21 L’improvvisa conclusione non mette in guardia dalla idolatria nel senso della pratica pagana, ma dalla falsa fede: l’errore e il peccato si devono fuggire come l’idolatria.
Nova Vulgata 1EIoa5,21Filioli, custodite vos a simulacris!