CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 5
Atti degli Apostoli
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
5,2 e, tenuta per sé una parte dell`importo d`accordo con la moglie, consegnò l`altra parte deponendola ai piedi degli apostoli.
Nova Vulgata
AAet subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit.
CEI 1974
5,3 Ma Pietro gli disse: "Anania, perché mai satana si è così impossessato del tuo cuore che tu hai mentito allo Spirito Santo e ti sei trattenuto parte del prezzo del terreno?
Nova Vulgata
AADixit autem Petrus: “ Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri?
CEI 1974
Prima di venderlo, non era forse tua proprietà e, anche venduto, il ricavato non era sempre a tua disposizione? Perché hai pensato in cuor tuo a quest`azione? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio".
Nova Vulgata
AA5,4Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”.
CEI 1974
All`udire queste parole, Anania cadde a terra e spirò. E un timore grande prese tutti quelli che ascoltavano.
Nova Vulgata
AAAudiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes.
CEI 1974
5,6 Si alzarono allora i più giovani e, avvoltolo in un lenzuolo, lo portarono fuori e lo seppellirono.
Nova Vulgata
AASurgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt.
CEI 1974
5,7 Avvenne poi che, circa tre ore più tardi, entrò anche sua moglie, ignara dell`accaduto.
Nova Vulgata
AA5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
AA5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
CEI 1974
5,8 Pietro le chiese: "Dimmi: avete venduto il campo a tal prezzo?". Ed essa: "Sì, a tanto".
Nova Vulgata
AA5,8Respondit autem ei Petrus: “ Dic mihi, si tanti agrum vendidistis? ”. At illa dixit: “ Etiam, tanti ”.
CEI 1974
5,9 Allora Pietro le disse: "Perché vi siete accordati per tentare lo Spirito del Signore? Ecco qui alla porta i passi di coloro che hanno seppellito tuo marito e porteranno via anche te".
Nova Vulgata
AAPetrus autem ad eam: “ Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te ”.
CEI 1974
5,10 D`improvviso cadde ai piedi di Pietro e spirò. Quando i giovani entrarono, la trovarono morta e, portatala fuori, la seppellirono accanto a suo marito.
Nova Vulgata
AAConfestim cecidit ante pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum.
CEI 1974
E un grande timore si diffuse in tutta la Chiesa e in quanti venivano a sapere queste cose.
Prodigi degli Apostoli
Prodigi degli Apostoli
Nova Vulgata
AAEt factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec.
CEI 1974
Molti miracoli e prodigi avvenivano fra il popolo per opera degli apostoli. Tutti erano soliti stare insieme nel portico di Salomone;
Nova Vulgata
AA5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
AA5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
CEI 1974
5,14 Intanto andava aumentando il numero degli uomini e delle donne che credevano nel Signore
Nova Vulgata
AAmagis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum,
CEI 1974
5,15 fino al punto che portavano gli ammalati nelle piazze, ponendoli su lettucci e giacigli, perché, quando Pietro passava, anche solo la sua ombra coprisse qualcuno di loro.
Nova Vulgata
AAita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum.
CEI 1974
5,16 Anche la folla delle città vicine a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi e tutti venivano guariti.
Gli Apostoli incarcerati e liberati da un angelo
Gli Apostoli incarcerati e liberati da un angelo
Nova Vulgata
AA5,16Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes.
CEI 1974
5,17 Si alzò allora il sommo sacerdote con quelli della sua parte, cioè la setta dei sadducei; pieni di livore,
Nova Vulgata
AA5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
AA5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
CEI 1974
5,19 Ma durante la notte un angelo del Signore aprì le porte della prigione, li condusse fuori e disse:
Nova Vulgata
AAAngelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:
CEI 1974
5,21 Udito questo, entrarono nel tempio sul far del giorno e si misero a insegnare.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d`Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d`Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.
Nova Vulgata
AAQui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant.
Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
CEI 1974
5,22 Ma gli incaricati, giunti sul posto, non li trovarono nella prigione e tornarono a riferire:
Nova Vulgata
AACum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt
CEI 1974
5,23 "Abbiamo trovato il carcere scrupolosamente sbarrato e le guardie ai loro posti davanti alla porta, ma, dopo aver aperto, non abbiamo trovato dentro nessuno".
Nova Vulgata
AAdicentes: “ Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem intus neminem invenimus! ”.
CEI 1974
5,24 Udite queste parole, il capitano del tempio e i sommi sacerdoti si domandavano perplessi che cosa mai significasse tutto questo,
Nova Vulgata
AAUt audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud.
CEI 1974
5,25 quando arrivò un tale ad annunziare: "Ecco, gli uomini che avete messo in prigione si trovano nel tempio a insegnare al popolo".
Davanti al Sinedrio
Davanti al Sinedrio
Nova Vulgata
AAAdveniens autem quidam nuntiavit eis: “ Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum ”.
CEI 1974
5,26 Allora il capitano uscì con le sue guardie e li condusse via, ma senza violenza, per timore di esser presi a sassate dal popolo.
Nova Vulgata
AATunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
AATunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
CEI 1974
5,27 Li condussero e li presentarono nel sinedrio; il sommo sacerdote cominciò a interrogarli dicendo:
Nova Vulgata
AA5,27Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
CEI 1974
5,28 "Vi avevamo espressamente ordinato di non insegnare più nel nome di costui, ed ecco voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell`uomo".
Nova Vulgata
AAdicens: “ Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius ”.
CEI 1974
5,29 Rispose allora Pietro insieme agli apostoli: "Bisogna obbedire a Dio piuttosto che agli uomini.
Nova Vulgata
AA5,29Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “ Oboedire oportet Deo magis quam hominibus.
CEI 1974
5,30 Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi avevate ucciso appendendolo alla croce.
Nova Vulgata
AA5,30Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno;
CEI 1974
5,31 Dio lo ha innalzato con la sua destra facendolo capo e salvatore, per dare a Israele la grazia della conversione e il perdono dei peccati.
Nova Vulgata
AAhunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum.
CEI 1974
5,32 E di questi fatti siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che si sottomettono a lui".
Nova Vulgata
AAEt nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”.
Nova Vulgata
AAHaec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos.
CEI 1974
Si alzò allora nel sinedrio un fariseo, di nome Gamaliele, dottore della legge, stimato presso tutto il popolo. Dato ordine di far uscire per un momento gli accusati,
Nova Vulgata
AA5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
AA5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
Nova Vulgata
AA5,35dixitque ad illos: “ Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
CEI 1974
Qualche tempo fa venne Tèuda, dicendo di essere qualcuno, e a lui si aggregarono circa quattrocento uomini. Ma fu ucciso, e quanti s`erano lasciati persuadere da lui si dispersero e finirono nel nulla.
Nova Vulgata
AAAnte hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum.
CEI 1974
5,37 Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, al tempo del censimento, e indusse molta gente a seguirlo, ma anch`egli perì e quanti s`erano lasciati persuadere da lui furono dispersi.
Nova Vulgata
AAPost hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt.
CEI 1974
5,38 Per quanto riguarda il caso presente, ecco ciò che vi dico: Non occupatevi di questi uomini e lasciateli andare. Se infatti questa dottrina o questa attività è di origine umana, verrà distrutta;
Nova Vulgata
AAEt nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur;
CEI 1974
5,39 ma se essa viene da Dio, non riuscirete a sconfiggerli; non vi accada di trovarvi a combattere contro Dio!".
Nova Vulgata
AAsi vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”.
Consenserunt autem illi
Consenserunt autem illi
CEI 1974
5,40 Seguirono il suo parere e, richiamati gli apostoli, li fecero fustigare e ordinarono loro di non continuare a parlare nel nome di Gesù; quindi li rimisero in libertà.
Nova Vulgata
AA5,40et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.
CEI 1974
5,42 E ogni giorno, nel tempio e a casa, non cessavano di insegnare e di portare il lieto annunzio che Gesù è il Cristo.
Nova Vulgata
AAet omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.