Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 5

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 5 5,1 Un uomo di nome Anania con la moglie Saffira vendette un suo podere
Nova Vulgata AA5,1Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua vendidit agrum
CEI 1974 5,2 e, tenuta per sé una parte dell`importo d`accordo con la moglie, consegnò l`altra parte deponendola ai piedi degli apostoli.
Nova Vulgata AAet subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit.
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua
CEI 1974 5,3 Ma Pietro gli disse: "Anania, perché mai satana si è così impossessato del tuo cuore che tu hai mentito allo Spirito Santo e ti sei trattenuto parte del prezzo del terreno?
Nova Vulgata AADixit autem Petrus: “ Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri?
3 cur temptavit Satanas | et fraudare de pretio agri
CEI 1974 Prima di venderlo, non era forse tua proprietà e, anche venduto, il ricavato non era sempre a tua disposizione? Perché hai pensato in cuor tuo a quest`azione? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio".
5,4 Sulla comunanza dei beni v. nota cfr. 2, 42-47.
Nova Vulgata AA5,4Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”.
CEI 1974 All`udire queste parole, Anania cadde a terra e spirò. E un timore grande prese tutti quelli che ascoltavano.
5,5 Il castigo era ritenuto salutare per l'eterna salvezza: cfr 1 Cor 5, 5. cfr 11, 31-32. cfr 1 Tm 1, 20.
Nova Vulgata AAAudiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes.
5 in omnes qui audierant
CEI 1974 5,6 Si alzarono allora i più giovani e, avvoltolo in un lenzuolo, lo portarono fuori e lo seppellirono.
Nova Vulgata AASurgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt.
6 iuvenes amoverunt eum
CEI 1974 5,7 Avvenne poi che, circa tre ore più tardi, entrò anche sua moglie, ignara dell`accaduto.
Nova Vulgata
AA5,7Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit.
CEI 1974 5,8 Pietro le chiese: "Dimmi: avete venduto il campo a tal prezzo?". Ed essa: "Sì, a tanto".
Nova Vulgata AA5,8Respondit autem ei Petrus: “ Dic mihi, si tanti agrum vendidistis? ”. At illa dixit: “ Etiam, tanti ”.
CEI 1974 5,9 Allora Pietro le disse: "Perché vi siete accordati per tentare lo Spirito del Signore? Ecco qui alla porta i passi di coloro che hanno seppellito tuo marito e porteranno via anche te".
Nova Vulgata AAPetrus autem ad eam: “ Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te ”.
9 Quid utique convenit vobis
CEI 1974 5,10 D`improvviso cadde ai piedi di Pietro e spirò. Quando i giovani entrarono, la trovarono morta e, portatala fuori, la seppellirono accanto a suo marito.
Nova Vulgata AAConfestim cecidit ante pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum.
10 et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
CEI 1974 E un grande timore si diffuse in tutta la Chiesa e in quanti venivano a sapere queste cose.
Prodigi degli Apostoli
5,11 Perla prima volta la comunità cristiana è chiamata Chiesa.
Nova Vulgata AAEt factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec.
11 in universa Ecclesia
CEI 1974 Molti miracoli e prodigi avvenivano fra il popolo per opera degli apostoli. Tutti erano soliti stare insieme nel portico di Salomone;
5,12 Cfr. 3, 11.
Nova Vulgata
AA5,12Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
CEI 1974 5,13 egli altri, nessuno osava associarsi a loro, ma il popolo li esaltava.
Nova Vulgata AA5,13Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed magnificabat eos populus;
CEI 1974 5,14 Intanto andava aumentando il numero degli uomini e delle donne che credevano nel Signore
Nova Vulgata AAmagis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum,
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
CEI 1974 5,15 fino al punto che portavano gli ammalati nelle piazze, ponendoli su lettucci e giacigli, perché, quando Pietro passava, anche solo la sua ombra coprisse qualcuno di loro.
Nova Vulgata AAita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum.
15 ita ut in plateas eicerent infirmos
CEI 1974 5,16 Anche la folla delle città vicine a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi e tutti venivano guariti.
Gli Apostoli incarcerati e liberati da un angelo
Nova Vulgata AA5,16Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes.
CEI 1974 5,17 Si alzò allora il sommo sacerdote con quelli della sua parte, cioè la setta dei sadducei; pieni di livore,
Nova Vulgata
AA5,17Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo
CEI 1974 5,18 fatti arrestare gli apostoli li fecero gettare nella prigione pubblica.
Nova Vulgata AA5,18et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica.
CEI 1974 5,19 Ma durante la notte un angelo del Signore aprì le porte della prigione, li condusse fuori e disse:
Nova Vulgata AAAngelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:
19 aperiens ianuas
CEI 1974 5,20 "Andate, e mettetevi a predicare al popolo nel tempio tutte queste parole di vita".
Nova Vulgata AA5,20Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius ”.
CEI 1974 5,21 Udito questo, entrarono nel tempio sul far del giorno e si misero a insegnare.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d`Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.
Nova Vulgata AAQui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant.
     Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi.
21 et miserunt in carcerem ut adducerentur
CEI 1974 5,22 Ma gli incaricati, giunti sul posto, non li trovarono nella prigione e tornarono a riferire:
Nova Vulgata AACum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt
22 et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt
CEI 1974 5,23 "Abbiamo trovato il carcere scrupolosamente sbarrato e le guardie ai loro posti davanti alla porta, ma, dopo aver aperto, non abbiamo trovato dentro nessuno".
Nova Vulgata AAdicentes: “ Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem intus neminem invenimus! ”.
23 carcerem quidem invenimus clausum | aperientes autem neminem intus
CEI 1974 5,24 Udite queste parole, il capitano del tempio e i sommi sacerdoti si domandavano perplessi che cosa mai significasse tutto questo,
Nova Vulgata AAUt audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud.
24 ambigebant de illis quidnam fieret
CEI 1974 5,25 quando arrivò un tale ad annunziare: "Ecco, gli uomini che avete messo in prigione si trovano nel tempio a insegnare al popolo".
Davanti al Sinedrio
Nova Vulgata AAAdveniens autem quidam nuntiavit eis: “ Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum ”.
25 nuntiavit eis quia
CEI 1974 5,26 Allora il capitano uscì con le sue guardie e li condusse via, ma senza violenza, per timore di esser presi a sassate dal popolo.
Nova Vulgata
AATunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim, timebant enim populum, ne lapidarentur.
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi
CEI 1974 5,27 Li condussero e li presentarono nel sinedrio; il sommo sacerdote cominciò a interrogarli dicendo:
Nova Vulgata AA5,27Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum
CEI 1974 5,28 "Vi avevamo espressamente ordinato di non insegnare più nel nome di costui, ed ecco voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell`uomo".
Nova Vulgata AAdicens: “ Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius ”.
28 praecipiendo praecepimus | replestis Hierusalem
CEI 1974 5,29 Rispose allora Pietro insieme agli apostoli: "Bisogna obbedire a Dio piuttosto che agli uomini.
Nova Vulgata AA5,29Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “ Oboedire oportet Deo magis quam hominibus.
CEI 1974 5,30 Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi avevate ucciso appendendolo alla croce.
Nova Vulgata AA5,30Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno;
CEI 1974 5,31 Dio lo ha innalzato con la sua destra facendolo capo e salvatore, per dare a Israele la grazia della conversione e il perdono dei peccati.
Nova Vulgata AAhunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum.
31 hunc Deus Principem et Salvatorem
CEI 1974 5,32 E di questi fatti siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che si sottomettono a lui".
Nova Vulgata AAEt nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”.
32 quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
CEI 1974 5,33 All`udire queste cose essi si irritarono e volevano metterli a morte.
Nova Vulgata AAHaec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos.
33 et cogitabant interficere illos
CEI 1974 Si alzò allora nel sinedrio un fariseo, di nome Gamaliele, dottore della legge, stimato presso tutto il popolo. Dato ordine di far uscire per un momento gli accusati,
5,34 Gamaliele era un rabbino moderato e stimatissimo; fu maestro di Paolo: cfr. 22, 3.
Nova Vulgata
AA5,34Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri
CEI 1974 5,35 disse: "Uomini di Israele, badate bene a ciò che state per fare contro questi uomini.
Nova Vulgata AA5,35dixitque ad illos: “ Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
CEI 1974 Qualche tempo fa venne Tèuda, dicendo di essere qualcuno, e a lui si aggregarono circa quattrocento uomini. Ma fu ucciso, e quanti s`erano lasciati persuadere da lui si dispersero e finirono nel nulla.
5,36 Tèuda e Giuda erano degli agitatori, che forse si ribellarono alla fine del regno di Erode il Grande (4 a.C.) o poco dopo la sua morte.
Nova Vulgata AAAnte hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum.
36 dissipati sunt et redactus est ad nihilum
CEI 1974 5,37 Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, al tempo del censimento, e indusse molta gente a seguirlo, ma anch`egli perì e quanti s`erano lasciati persuadere da lui furono dispersi.
Nova Vulgata AAPost hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt.
37 Iudas Galilaeus in diebus professionis | et omnes quotquot consenserunt ei
CEI 1974 5,38 Per quanto riguarda il caso presente, ecco ciò che vi dico: Non occupatevi di questi uomini e lasciateli andare. Se infatti questa dottrina o questa attività è di origine umana, verrà distrutta;
Nova Vulgata AAEt nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur;
38 Et nunc itaque dico vobis | aut opus dissolvetur
CEI 1974 5,39 ma se essa viene da Dio, non riuscirete a sconfiggerli; non vi accada di trovarvi a combattere contro Dio!".
Nova Vulgata AAsi vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”.
     Consenserunt autem illi
39 ne forte et Deo repugnare inveniamini
CEI 1974 5,40 Seguirono il suo parere e, richiamati gli apostoli, li fecero fustigare e ordinarono loro di non continuare a parlare nel nome di Gesù; quindi li rimisero in libertà.
Nova Vulgata AA5,40et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.
CEI 1974 Ma essi se ne andarono dal sinedrio lieti di essere stati oltraggiati per amore del nome di Gesù.
5,41 Cfr. Mt 5, 11-12.
Nova Vulgata AAEt illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati;
41 pro nomine Iesu contumeliam pati
CEI 1974 5,42 E ogni giorno, nel tempio e a casa, non cessavano di insegnare e di portare il lieto annunzio che Gesù è il Cristo.
Nova Vulgata AAet omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.
42 omni autem die in tempio