CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 18
1 Samuele
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
18
18,1 Quando Davide ebbe finito di parlare con Saul, l`anima di Giònata s`era già talmente legata all`anima di Davide, che Giònata lo amò come se stesso.
Nova Vulgata
1 Sam18,1Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Ionathan colligata est animae David, et dilexit eum Ionathan quasi animam suam.
Nova Vulgata
1 Sam18,2Tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei, ut reverteretur in domum patris sui.
CEI 1974
Giònata strinse con Davide un patto, perchè lo amava come se stesso.
Nova Vulgata
1 Sam18,3Inierunt autem Ionathan et David foedus; diligebat enim eum quasi animam suam.
CEI 1974
18,4 Giònata si tolse il mantello che indossava e lo diede a Davide e vi aggiunse i suoi abiti, la sua spada, il suo arco e la cintura.
Nova Vulgata
1 Sam18,4Et exspoliavit se Ionathan tunicam, qua erat vestitus, et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum.
CEI 1974
18,5 Davide riusciva in tutti gli incarichi che Saul gli affidava, così che Saul lo pose al comando dei guerrieri ed era gradito a tutto il popolo e anche ai ministri di Saul.
Nova Vulgata
1 Sam18,5Egrediebatur quoque David ad omnia, quaecumque misisset eum Saul, et prospere agebat; posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, etiam in conspectu famulorum Saul.
CEI 1974
18,6 Al loro rientrare, mentre Davide tornava dall`uccisione del Filisteo, uscirono le donne da tutte le città d`Israele a cantare e a danzare incontro al re Saul, accompagnandosi con i timpani, con grida di gioia e con sistri.
Nova Vulgata
1 Sam18,6Porro cum reverterentur, cum rediret David, percusso Philisthaeo, egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis et in canticis laetitiae et in sistris.
1 Sam18,6Porro cum reverterentur, cum rediret David, percusso Philisthaeo, egressae sunt mulieres de universis urbibus Israel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis et in canticis laetitiae et in sistris.
CEI 1974
18,7 Le donne danzavano e cantavano alternandosi:
"Saul ha ucciso i suoi mille,
Davide i suoi diecimila".
Invidia di Saul
"Saul ha ucciso i suoi mille,
Davide i suoi diecimila".
Invidia di Saul
Nova Vulgata
1 Sam18,7Et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes:
«Percussit Saul milia sua,
et David decem milia sua».
«Percussit Saul milia sua,
et David decem milia sua».
CEI 1974
18,8 Saul ne fu molto irritato e gli parvero cattive quelle parole. Diceva: "Hanno dato a Davide diecimila, a me ne hanno dato mille. Non gli manca altro che il regno".
Nova Vulgata
1 Sam18,8Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis eius iste sermo, dixitque: «Dederunt David decem milia et mihi dederunt milia; quid ei superest nisi solum regnum?».
1 Sam18,8Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis eius iste sermo, dixitque: «Dederunt David decem milia et mihi dederunt milia; quid ei superest nisi solum regnum?».
CEI 1974
18,10 Il giorno dopo, un cattivo spirito sovrumano s`impossessò di Saul, il quale si mise a delirare in casa. Davide suonava la cetra come i giorni precedenti e Saul teneva in mano la lancia.
Nova Vulgata
1 Sam18,10Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.
1 Sam18,10Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.
CEI 1974
18,11 Saul impugnò la lancia, pensando: "Inchioderò Davide al muro!". Ma Davide gli sfuggì davanti per due volte.
Nova Vulgata
1 SamEt sustulit eam putans quod configere posset David cum pariete; et declinavit David a facie eius secundo.
CEI 1974
18,12 Saul cominciò a sentir timore di fronte a Davide, perchè il Signore era con lui, mentre si era ritirato da Saul.
CEI 1974
18,13 Saul lo allontanò da sè e lo fece capo di migliaia e Davide andava e veniva alla testa del suo gruppo.
Nova Vulgata
1 Sam18,13Amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros; et egrediebatur et intrabat in conspectu populi.
CEI 1974
18,16 Ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perchè egli si muoveva alla loro testa.
Davide sposa la figlia di Saul
Davide sposa la figlia di Saul
Nova Vulgata
1 Sam18,16omnis autem Israel et Iuda diligebat David; ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos.
CEI 1974
18,17 Ora Saul disse a Davide: "Ecco Merab, mia figlia maggiore. La do in moglie a te. Tu dovrai essere il mio guerriero e combatterai le battaglie del Signore". Saul pensava: "Non sia contro di lui la mia mano, ma contro di lui sia la mano dei Filistei".
Nova Vulgata
1 Sam18,17Dixit autem Saul ad David: «Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini». Saul autem reputabat dicens: «Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum».
1 Sam18,17Dixit autem Saul ad David: «Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini». Saul autem reputabat dicens: «Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum».
CEI 1974
18,18 Davide rispose a Saul: "Chi sono io e che importanza ha la famiglia di mio padre in Israele, perchè io possa diventare genero del re?".
Nova Vulgata
1 SamAit autem David ad Saul: «Quis ego sum, aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israel, ut fiam gener regis?».
CEI 1974
18,19 Ma ecco, quando venne il tempo di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, fu data invece in moglie ad Adriel di Mecola.
Nova Vulgata
1 Sam18,19Factum est autem tempus, cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadriel Molathitae uxor.
CEI 1974
18,20 Intanto Mikal, l`altra figlia di Saul, s`invaghì di Davide; ne riferirono a Saul e la cosa gli piacque.
Nova Vulgata
1 Sam18,20Dilexit autem Michol filia Saul altera David, et nuntiatum est Saul, et placuit ei;
1 Sam18,20Dilexit autem Michol filia Saul altera David, et nuntiatum est Saul, et placuit ei;
CEI 1974
18,21 Saul diceva: "Gliela darò, ma sarà per lui una trappola e la mano dei Filistei cadrà su di lui". E Saul disse a Davide: "Oggi hai una seconda occasione per diventare mio genero".
Nova Vulgata
1 Sam18,21dixitque Saul: «Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum». Dixit ergo Saul ad David altera vice: «Gener meus eris hodie».
CEI 1974
18,22 Quindi Saul ordinò ai suoi ministri: "Dite di nascosto a Davide: Ecco, tu piaci al re e i suoi ministri ti amano. Su, dunque, diventa genero del re".
Nova Vulgata
1 Sam18,22Et mandavit Saul servis suis: «Loquimini ad David secreto dicentes: “Ecce places regi, et omnes servi eius diligunt te; nunc ergo esto gener regis”».
CEI 1974
18,23 I ministri di Saul sussurrarono all`orecchio di Davide queste parole e Davide rispose: "Vi pare piccola cosa divenir genero del re? Io sono povero e uomo di bassa condizione".
Nova Vulgata
1 Sam18,23Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec, et ait David: «Num parum vobis videtur generum esse regis? Ego autem sum vir pauper et tenuis».
Nova Vulgata
1 Sam18,24Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: «Huiuscemodi verba locutus est David».
CEI 1974
18,25 Allora Saul disse: "Riferite a Davide: Il re non pretende il prezzo nuziale, ma solo cento prepuzi di Filistei, perchè sia fatta vendetta dei nemici del re". Saul pensava di far cadere Davide in mano ai Filistei.
Nova Vulgata
1 Sam18,25Dixit autem Saul: «Sic loquimini ad David: “Non habet necesse rex sponsalia, nisi tantum centum praeputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis”». Porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum.
CEI 1974
18,26 I ministri di lui riferirono a Davide queste parole e piacque a Davide tale condizione per diventare genero del re. Non erano ancora passati i giorni fissati,
Nova Vulgata
1 Sam18,26Cumque renuntiassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
1 Sam18,26Cumque renuntiassent servi eius David verba, quae dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
CEI 1974
18,27 quando Davide si alzò, partì con i suoi uomini e uccise tra i Filistei duecento uomini. Davide riportò i loro prepuzi e li contò davanti al re per diventare genero del re. Saul gli diede in moglie la figlia Mikal.
Nova Vulgata
1 Sam18,27Et nondum erant dies impleti, cum David surgens abiit cum viris, qui sub eo erant, et percussit ex Philisthim ducentos viros; et attulit praeputia eorum, et annumeraverunt ea regi, ut esset gener eius.
Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.
Dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.
Nova Vulgata
1 Sam18,28Et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David; Michol autem filia Saul diligebat eum.
CEI 1974
18,29 Saul ebbe ancor più paura nei riguardi di Davide; Saul fu nemico di Davide per tutti i suoi giorni.
Nova Vulgata
1 Sam18,29Et Saul magis coepit timere David; factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.
CEI 1974
18,30 I capi dei Filistei facevano sortite, ma Davide, ogni volta che uscivano, riportava successi maggiori di tutti i ministri di Saul e in tal modo si acquistò grande fama.
Nova Vulgata
1 Sam18,30Et egressi sunt principes Philisthinorum; et, quotiescumque egrediebantur, prospere agebat David magis quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen eius nimis.