CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 11
Genesi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
11
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
11,1
Un peccato di orgoglio, come quello del primo uomo, provoca la divisione e l'incomprensione dell'umanità, che sarà restaurata nella Chiesa con il miracolo della Pentecoste ( cfr. At 2, 5-12) e diventerà perfetta in cielo (Ap 7,9-10).
CEI 1974
11,2 Emigrando dall`oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
Nova Vulgata
Gn11,2Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
CEI 1974
11,3 Si dissero l`un l`altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
Nova Vulgata
Gn11,3Dixitque alter ad proximum suum: «Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni». Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
CEI 1974
11,4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".
Nova Vulgata
Gn11,4Et dixerunt: «Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae».
Nova Vulgata
Gn11,5Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
Gn11,5Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
CEI 1974
11,6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l`inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
Nova Vulgata
Gn11,6et dixit Dominus: «Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
CEI 1974
11,7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l`uno la lingua dell`altro".
Nova Vulgata
Gn11,7Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui».
CEI 1974
11,8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
Nova Vulgata
Gn11,8Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
CEI 1974
11,9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
Antenati di Abram. -
Antenati di Abram. -
Nova Vulgata
Gn11,9Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
CEI 1974
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
Nova Vulgata
Gn11,10Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
Gn11,10Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
Nova Vulgata
Gn11,11vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
CEI 1974
11,13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata
Gn11,13Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
Nova Vulgata
Gn11,15Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
CEI 1974
11,17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata
Gn11,17Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.
Nova Vulgata
Gn11,19Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
Nova Vulgata
Gn11,21Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
Nova Vulgata
Gn11,23Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
CEI 1974
11,25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata
Gn11,25Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
Nova Vulgata
Gn11,27Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
Gn11,27Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
CEI 1974
11,28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
Nova Vulgata
Gn11,28mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
CEI 1974
11,29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch`era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Nova Vulgata
Gn11,29Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
CEI 1974
11,31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
Nova Vulgata
Gn11,31Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.