Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Giosuè - 2

Giosuè

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 In seguito Giosuè , figlio di Nun, di nascosto inviò da Sittim due spie, ingiungendo: "Andate, osservate il territorio e Gerico". Essi andarono ed entrarono in casa di una donna, una prostituta chiamata Raab, dove passarono la notte.
2,1 Gerico era una antichissima piazzaforte nella vallata del Giordano. Raab meriterà di essere incorporata al popolo di Israele: cfr. 6, 25. cfr. Eb 11, 31. cfr. Gc 2, 25.
Nova Vulgata Ios2,1Misit ergo Iosue filius Nun de Settim duos viros exploratores in abscondito et dixit eis; «Ite et considerate terram urbemque Iericho». Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Rahab et quieverunt ibi.
CEI 1974 2,2 Ma fu riferito al re di Gerico: "Ecco alcuni degli Israeliti sono venuti qui questa notte per esplorare il paese".
Nova Vulgata Ios2,2Nuntiatumque est regi Iericho et dictum: «Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israel, ut explorarent terram».
CEI 1974 2,3 Allora il re di Gerico mandò a dire a Raab: "Fà uscire gli uomini che sono venuti da te e sono entrati in casa tua, perchè sono venuti per esplorare tutto il paese".
Nova Vulgata Ios2,3Misitque rex Iericho ad Rahab dicens: «Educ viros, qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam; exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt».
CEI 1974 2,4 Allora la donna prese i due uomini e, dopo averli nascosti, rispose: "Sì, sono venuti da me quegli uomini, ma non sapevo di dove fossero.
Nova Vulgata Ios2,4Tollensque mulier viros abscondit et ait: «Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent;
CEI 1974 2,5 Ma quando stava per chiudersi la porta della città al cader della notte, essi uscirono e non so dove siano andati. Inseguiteli subito e li raggiungerete".
Nova Vulgata Ios2,5cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt, nescio quo abierunt. Persequimini cito et comprehendetis eos».
CEI 1974 2,6 Essa invece li aveva fatti salire sulla terrazza e li aveva nascosti fra gli steli di lino che vi aveva accatastato.
Nova Vulgata Ios2,6Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula, quae ibi erat.
CEI 1974 2,7 Gli uomini li inseguirono sulla strada del Giordano verso i guadi e si chiuse la porta, dopo che furono usciti gli inseguitori.
Nova Vulgata Ios2,7Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quae ducit ad vadum Iordanis; illisque egressis, statim porta clausa est.
CEI 1974 2,8 Quelli non si erano ancora coricati quando la donna salì da loro sulla terrazza
Nova Vulgata
Ios2,8Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos et ait:
CEI 1974 2,9 e disse loro: "So che il Signore vi ha assegnato il paese, che il terrore da voi gettato siè abbattuto su di noi e che tutti gli abitanti della regione sono sopraffatti dallo spavento davanti a voi,
Nova Vulgata Ios2,9«Novi quod tradiderit Dominus vobis terram, et irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terrae coram vobis.
CEI 1974 2,10 perchè abbiamo sentito come il Signore ha prosciugato le acque del Mare Rosso davanti a voi, alla vostra uscita dall`Egitto e come avete trattato i due re Amorrei, che erano oltre il Giordano, Sicon ed Og, da voi votati allo sterminio.
Nova Vulgata Ios2,10Audivimus enim quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Aegypto, et quae feceritis duobus Amorraeorum regibus, qui erant trans Iordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
CEI 1974 2,11 Lo si è saputo e il nostro cuore è venuto meno e nessuno ardisce di fiatare dinanzi a voi, perchè il Signore vostro Dio è Dio lassù in cielo e quaggiù sulla terra.
Nova Vulgata Ios2,11Et haec audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum; Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum. 
CEI 1974 2,12 Ora giuratemi per il Signore che, come io ho usato benevolenza, anche voi userete benevolenza alla casa di mio padre; datemi dunque un segno certo
Nova Vulgata Ios2,12Nunc ergo iurate mihi per Dominum, ut, quomodo ego feci vobiscum misericordiam, ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum,
CEI 1974 2,13 che lascerete vivi mio padre, mia madre, i miei fratelli, le mie sorelle e quanto loro appartiene e risparmierete le nostre vite dalla morte".
Nova Vulgata Ios2,13ut salvetis patrem meum et matrem, fratres ac sorores meas et omnia, quae eorum sunt, et eruatis animas nostras de morte».
CEI 1974 2,14 Gli uomini le dissero: "A morte le nostre vite al posto vostro, purchè non riveliate questo nostro affare; quando poi il Signore ci darà il paese, ti tratteremo con benevolenza e lealtà".
Nova Vulgata IosQui responderunt ei: «Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris; cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem».
14 Prodideris - Lege cum pluribus mss, Gr et Vg taggî; TM «prodideritis»
CEI 1974 2,15 Allora essa li fece scendere con una corda dalla finestra, perchè la sua casa era addossata al muro di cinta; infatti sulle mura aveva l`abitazione.
Nova Vulgata Ios2,15Demisit ergo eos per funem de fenestra; domus enim eius haerebat muro, et in muro habitabat.
CEI 1974 2,16 Disse loro: "Andate verso la montagna, perchè non si imbattano in voi i vostri inseguitori e là rimarrete nascosti tre giorni fino al loro ritorno; poi andrete per la vostra strada".
Nova Vulgata Ios2,16Dixitque ad eos: «Ad montana pergite, ne forte occurrant vobis persecutores, ibique latete diebus tribus, donec redeant; et postea ibitis per viam vestram».
CEI 1974 2,17 Le risposero allora gli uomini: "Saremo sciolti da questo giuramento, che ci hai fatto fare, a queste condizioni:
Nova Vulgata
Ios2,17Qui dixerunt ad eam: «Innoxii erimus a iuramento hoc, quo adiurasti nos, 
CEI 1974 2,18 quando noi entreremo nel paese, legherai questa cordicella di filo scarlatto alla finestra, per la quale ci hai fatto scendere e radunerai presso di te in casa tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la famiglia di tuo padre.
Nova Vulgata Ios2,18si, ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam nos demisisti, et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
CEI 1974 2,19 Chiunque allora uscirà dalla porta di casa tua, il suo sangue ricadrà sulla sua testa e noi non ne avremo colpa; chiunque invece sarà con te in casa, il suo sangue ricada sulla nostra testa, se gli si metterà addosso una mano.
Nova Vulgata Ios2,19Qui ostium domus tuae egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput eius, et nos erimus innoxii; cunctorum autem sanguis, qui tecum fuerint in domo, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
CEI 1974 2,20 Ma se tu rivelerai questo nostro affare, noi saremo liberi da ciò che ci hai fatto giurare".
Nova Vulgata Ios2,20Quod si prodideris hoc verbum, erimus mundi ab hoc iuramento, quo adiurasti nos».
CEI 1974 2,21 Essa allora rispose: "Sia così secondo le vostre parole". Poi li congedò e quelli se ne andarono. Essa legò la cordicella scarlatta alla finestra.
Nova Vulgata Ios2,21Et illa respondit: «Sicut locuti estis, ita fiat». Dimittensque eos, ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
CEI 1974 2,22 Se ne andarono dunque e giunsero alla montagna dove rimasero tre giorni, finchè non furono tornati gli inseguitori. Gli inseguitori li avevano cercati in ogni direzione senza trovarli.
Nova Vulgata
Ios2,22Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur, qui fuerant persecuti; quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos.
CEI 1974 2,23 I due uomini allora tornarono sui loro passi, scesero dalla montagna, passarono il Giordano e vennero da Giosuè , figlio di Nun, e gli raccontarono quanto era loro accaduto.
Nova Vulgata Ios2,23Duo viri reversi sunt et descenderunt de monte et, transmisso Iordane, venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia, quae acciderant sibi,
CEI 1974 2,24 Dissero a Giosuè : "Dio ha messo nelle nostre mani tutto il paese e tutti gli abitanti del paese sono già disfatti dinanzi a noi".
Nova Vulgata Ios2,24atque dixerunt: «Tradidit Dominus in manus nostras omnem terram, et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius in conspectu nostro».