CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 5
Giovanni
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
5
Vi fu poi una festa per i Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
Nova Vulgata
IoaPost haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Hierosolymam.
CEI 1974
V`è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzata, con cinque portici,
Nova Vulgata
IoaEst autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens.
Nova Vulgata
IoaIn his iacebat multitudo languentium, caecorum, claudorum, aridorum.
CEI 1974
Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l`acqua; il primo ad entrarvi dopo l`agitazione dell`acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto].
Nova Vulgata
Ioa
CEI 1974
5,6 Gesù, vedendolo disteso e sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?".
Nova Vulgata
Ioa5,6Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.
CEI 1974
5,7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l`acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me".
Nova Vulgata
IoaRespondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.
CEI 1974
5,9 E sull`istante quell`uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare.
Accuse dei Giudei a Gesù Quel giorno però era un sabato.
Accuse dei Giudei a Gesù Quel giorno però era un sabato.
Nova Vulgata
Ioa5,9Et statim sanus factus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat.
Erat autem sabbatum in illo die.
Erat autem sabbatum in illo die.
CEI 1974
Dissero dunque i Giudei all`uomo guarito: "E` sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio".
Nova Vulgata
IoaDicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”.
CEI 1974
5,11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina".
Nova Vulgata
IoaIlle autem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatum tuum et ambula ”.
Nova Vulgata
IoaInterrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixit tibi: “Tolle et ambula”? ”.
CEI 1974
5,13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo.
Nova Vulgata
IoaIs autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
CEI 1974
5,14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio".
Nova Vulgata
Ioa5,14Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.
CEI 1974
5,16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato. Risposta di Gesù
Nova Vulgata
IoaEt propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
CEI 1974
5,18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Nova Vulgata
Ioa5,18Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
CEI 1974
Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa.
Nova Vulgata
IoaRespondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit.
IoaRespondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit.
CEI 1974
5,20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.
Nova Vulgata
Ioa5,20Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
CEI 1974
5,21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole;
Nova Vulgata
Ioa5,21Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
CEI 1974
5,23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
Nova Vulgata
Ioa5,23ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
Ioa5,23ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
CEI 1974
5,24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
Nova Vulgata
IoaAmen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
CEI 1974
In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l`avranno ascoltata, vivranno.
Nova Vulgata
IoaAmen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent.
CEI 1974
5,26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso;
Nova Vulgata
Ioa5,26Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso;
Nova Vulgata
Ioaet potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
CEI 1974
5,28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l`ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno:
Nova Vulgata
Ioa5,28Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius
CEI 1974
5,29 quanti fecero il bene, per una risurrezione di vita e quanti fecero il male, per una risurrezione di condanna.
Nova Vulgata
Ioa5,29et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
CEI 1974
5,30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata
Ioa5,30Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
CEI 1974
5,31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera;
Nova Vulgata
IoaSi ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum;
IoaSi ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum;
CEI 1974
ma c`è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
Nova Vulgata
Ioa5,32alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
CEI 1974
5,34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi.
CEI 1974
5,35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce.
Nova Vulgata
Ioa5,35Ille erat lucerna ardens et lucens, vos autem voluistis exsultare ad horam in luce eius.
CEI 1974
5,36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Nova Vulgata
Ioa5,36Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me quia Pater me misit;
Ioa5,36Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me quia Pater me misit;
CEI 1974
5,37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
Nova Vulgata
Ioa5,37et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis,
CEI 1974
5,38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.
Nova Vulgata
Ioa5,38et verbum eius non habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.
CEI 1974
Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza.
Nova Vulgata
Ioa5,39Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illae sunt, quae testimonium perhibent de me.
CEI 1974
5,43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste.
Nova Vulgata
Ioa5,43Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
CEI 1974
5,44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
Nova Vulgata
Ioa5,44Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?
CEI 1974
5,45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c`è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
Nova Vulgata
Ioa5,45Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est qui accuset vos: Moyses, in quo vos speratis.
Nova Vulgata
Ioa5,46Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit.