Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 15

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 15 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
15,1 Cfr. Mt 18, 12-14. Nelle tre parabole di questo c., due delle quali raccolte dal solo Lc, Gesù non giustifica il suo atteggiamento verso i peccatori, ma, innalzandosi sui suoi accusatori, propone il mistero del peccato e dell'amore misericordioso e imprevedibile di Dio.
Nova Vulgata LucErant autem appropinquantes ei omnes publicani et peccatores, ut audirent illum.
1 ei publicani
CEI 1974 I farisei e gli scribi mormoravano: "Costui riceve i peccatori e mangia con loro".
15,2 cfr. Mt 9, 11.
Nova Vulgata LucEt murmurabant pharisaei et scribae dicentes: “ Hic peccatores recipit et manducat cum illis ”.
2 dicentes quia
CEI 1974 15,3 Allora egli disse loro questa parabola:
Nova Vulgata Luc15,3Et ait ad illos parabolam istam dicens:
CEI 1974 15,4 "Chi di voi se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va dietro a quella perduta, finché non la ritrova?
Nova Vulgata Luc15,4Quis ex vobis homo, qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat illam?
CEI 1974 15,5 Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
Nova Vulgata Luc15,5Et cum invenerit eam, imponit in umeros suos gaudens
CEI 1974 15,6 va a casa, chiama gli amici e i vicini dicendo: Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora che era perduta.
Nova Vulgata Luc15,6et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quae perierat”.
CEI 1974 Così, vi dico, ci sarà più gioia in cielo per un peccatore convertito, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione.
La dramma ritrovata
15,7 Più gioia, nel senso che il peccatore era in pericolo mortale.
Nova Vulgata LucDico vobis: Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.
7 Dico vobis quod ita | paenitentiam habente
CEI 1974 O quale donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e spazza la casa e cerca attentamente finché non la ritrova?
15,8 La dramma era una moneta greca, corrispondente al denaro.
Nova Vulgata
Luc15,8Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter, donec inveniat?
CEI 1974 15,9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
Nova Vulgata Luc15,9Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram”.
CEI 1974 15,10 Così, vi dico, c`è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte".
Il figiuol prodigo
Nova Vulgata LucIta dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”.
10 gaudium erit
CEI 1974 Disse ancora: "Un uomo aveva due figli.
15,11 In questa stupenda parabola la scena è dominata dal Padre, il cui amore è incompreso sia dal figlio perduto, che non pensa di poter essere riabilitato del tutto, sia dal figlio buono, che rappresenta la grettezza farisaica.
Nova Vulgata
LucAit autem: “ Homo quidam habebat duos filios.
11 Homo quidam habuit
CEI 1974 15,12 Il più giovane disse al padre: Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.
Nova Vulgata Luc15,12Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam.
CEI 1974 15,13 Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.
Nova Vulgata Luc15,13Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
CEI 1974 15,14 Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
Nova Vulgata Luc15,14Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
CEI 1974 Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.
15,15 I porci erano per gli Ebrei animali impuri.
Nova Vulgata Luc15,15Et abiit et adhaesit uni civium regionis illius, et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos;
CEI 1974 15,16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
Nova Vulgata Lucet cupiebat saturari de siliquis, quas porci manducabant, et nemo illi dabat.
16 et cupiebat implere ventrem suum
CEI 1974 15,17 Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
Nova Vulgata Luc15,17In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo.
CEI 1974 15,18 Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;
Nova Vulgata Luc15,18Surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi: Pater, peccavi in caelum et coram te
CEI 1974 15,19 non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
Nova Vulgata Luc15,19et iam non sum dignus vocari filius tuus; fac me sicut unum de mercennariis tuis”.
CEI 1974 15,20 Partì e si incamminò verso suo padre.
Quando era ancora lontano, il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
Nova Vulgata Luc15,20Et surgens venit ad patrem suum.
     Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et accurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum.
CEI 1974 15,21 Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.
Nova Vulgata Luc15,21Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in caelum et coram te; iam non sum dignus vocari filius tuus”.
CEI 1974 15,22 Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l`anello al dito e i calzari ai piedi.
Nova Vulgata Luc15,22Dixit autem pater ad servos suos: “Cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calceamenta in pedes
CEI 1974 15,23 Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
Nova Vulgata
Lucet adducite vitulum saginatum, occidite et manducemus et epulemur,
23 saginatum et occidite
CEI 1974 15,24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
Nova Vulgata Luc15,24quia hic filius meus mortuus erat et revixit, perierat et inventus est”. Et coeperunt epulari.
CEI 1974 15,25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
Nova Vulgata
LucErat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros
25 et chorum
CEI 1974 15,26 chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
Nova Vulgata Luc15,26et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent.
CEI 1974 15,27 Il servo gli rispose: E` tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.
Nova Vulgata Luc15,27Isque dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit”.
CEI 1974 15,28 Egli si indignò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.
Nova Vulgata Luc15,28Indignatus est autem et nolebat introire. Pater ergo illius egressus coepit rogare illum.
CEI 1974 15,29 Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.
Nova Vulgata Luc15,29At ille respondens dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer,
CEI 1974 15,30 Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.
Nova Vulgata Lucsed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum”.
30 substantiam suam
CEI 1974 15,31 Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
Nova Vulgata Luc15,31At ipse dixit illi: “Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt;
CEI 1974 15,32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato".
Nova Vulgata Luc15,32epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat et revixit, perierat et inventus est” ”.