Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Maccabei - 14

2 Maccabei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 Dopo un periodo di tre anni, venne all`orecchio degli uomini di Giuda che Demetrio, figlio di Selèuco, era sbarcato nel porto di Tripoli con un grande esercito e la flotta
14,1 Nel 161 a. C. Tripoli è sulla costa siriana. cfr 1 Mac 7, 1-21.
Nova Vulgata 2 Mac14,1Sed post triennii tempus cognoverunt, qui cum Iuda erant, Demetrium Seleuci per portum apud Tripolim adnavigantem cum multitudine valida et navibus,
CEI 1974 14,2 e si era impadronito del paese, eliminando Antioco e il suo tutore Lisia.
Nova Vulgata 2 Mac14,2tenuisse regionem, sublato Antiocho et procuratore eius Lysia.
CEI 1974 14,3 Un certo Alcimo, che era stato prima sommo sacerdote, ma che si era volontariamente contaminato nei giorni della secessione, accorgendosi che per nessun verso si apriva a lui una via di salvezza né ulteriore accesso al sacro altare,
Nova Vulgata 2 Mac14,3Alcimus autem quidam, qui summus sacerdos fuerat, sed voluntarie coinquinatus temporibus seditionis, considerans nullo modo sibi esse salutem neque accessum ultra ad sanctum altare,
CEI 1974 andò dal re Demetrio verso l`anno centocinquantuno offrendogli una corona d`oro e una palma oltre ai tradizionali ramoscelli di ulivo del tempio e per quel giorno stette quieto.
14,4 Per la corona d'oro e la palma cfr 1 Mac 13, 37.
Nova Vulgata 2 Mac14,4venit ad regem Demetrium, centesimo quinquagesimo primo anno, offerens ei coronam auream et palmam, super haec et thallos, qui templi esse videbantur; et ipsa quidem die siluit.
CEI 1974 14,5 Ma colse l`occasione favorevole alla sua follia, quando fu chiamato da Demetrio al consiglio e fu interrogato in quale disposizione e mentalità si tenessero i Giudei. A questa richiesta rispose:
Nova Vulgata 2 Mac14,5Tempus autem opportunum dementiae suae nactus, convocatus a Demetrio ad consilium et interrogatus quo proposito et consilio Iudaei niterentur,
CEI 1974 "I Giudei che si dicono Asidèi, a capo dei quali sta Giuda il Maccabeo, alimentano guerre e ribellioni e non lasciano che il regno trovi la tranquillità.
14,6 Per gli Asidei cfr 1, Mac 2, 42.
Nova Vulgata 2 Mac14,6ad haec respondit: «Ipsi, qui dicuntur Asidaei, Iudaeorum, quibus praeest Iudas Maccabaeus, bella nutriunt et seditiones movent nec patiuntur regnum esse quietum.
CEI 1974 14,7 Per questo anch`io, privato della dignità ereditaria, intendo dire del sommo sacerdozio, sono venuto qui,
Nova Vulgata 2 Mac14,7Unde ego defraudatus parentum gloria, dico autem summo sacerdotio, huc nunc veni,
CEI 1974 14,8 spinto anzitutto da schietta premura per gli interessi del re e dalla preoccupazione della sconsideratezza delle suddette persone, in secondo luogo mirando ai miei concittadini, perché, a causa del disordine della situazione descritta, tutto il nostro popolo viene non poco impoverito.
Nova Vulgata 2 Mac14,8primo quidem de his, quae pertinent ad regem, mera fide sentiens, secundo autem etiam civibus meis consulens; nam illorum praedictorum inconsiderantia universum genus nostrum non modice laborat.
CEI 1974 14,9 Ora che sai queste cose in particolare, tu, re, provvedi al paese e alla nostra stirpe che va decadendo, con quella cortese benevolenza che hai con tutti.
Nova Vulgata 2 Mac14,9Sed his singulis, tu rex, cognitis, et regioni et obsesso generi nostro, secundum quam habes omnibus obviam humanitatem, prospice;
CEI 1974 14,10 Fin quando Giuda è là, la situazione non può mettersi tranquilla".
Nova Vulgata 2 Mac14,10nam, quamdiu superest Iudas, impossibile est pacem esse negotiis».
CEI 1974 14,11 Dopo queste sue parole, gli altri amici, irritati per i successi di Giuda, si affrettarono a infiammare Demetrio.
Nova Vulgata
2 Mac14,11Talibus autem ab hoc dictis, velocius ceteri amici hostiliter se habentes adversus Iudam inflammaverunt Demetrium.
CEI 1974 14,12 Questi, designato subito Nicànore, già a capo degli elefanti, e nominatolo stratega della Giudea, lo inviò
Nova Vulgata 2 Mac14,12Qui statim assumens Nicanorem, qui fuit praepositus elephantorum, et ducem ostendens Iudaeae misit,
CEI 1974 14,13 con l`ordine di eliminare prima Giuda, di disperdere i suoi uomini e di costituire Alcimo sommo sacerdote del tempio massimo.
Nova Vulgata 2 Mac14,13datis mandatis, ut ipsum quidem Iudam occideret; eos vero, qui cum illo erant, dispergeret et constitueret Alcimum maximi templi summum sacerdotem.
CEI 1974 14,14 Allora i pagani della Giudea, che erano fuggiti davanti a Giuda, si univano in massa a Nicànore sapendo che le sfortune e le calamità dei Giudei sarebbero state apportatrici di fortuna per loro.
Nicanore fa pace con Giuda
Nova Vulgata 2 Mac14,14Tunc gentes, quae de Iudaea fugerant Iudam, gregatim se Nicanori miscebant, miserias et clades Iudaeorum prosperitates rerum suarum existimantes fore.
CEI 1974 14,15 Quando seppero della venuta di Nicànore e dell`aggressione dei pagani, i Giudei cosparsi di polvere, elevarono suppliche a colui che ha stabilito il suo popolo per i secoli e che con segni palesi sempre protegge la sua porzione.
Nova Vulgata
2 Mac14,15Audito itaque Nicanoris adventu et conventu nationum, conspersi terra rogabant eum, qui populum suum constituit usque in aeternum quique suam portionem signis evidentibus protegit.
CEI 1974 14,16 Poi il comandante, dati gli ordini, mosse rapidamente di là e si scontrò con loro presso il villaggio di Dessau.
Nova Vulgata 2 Mac14,16Imperante autem duce, statim inde profectus congreditur eis ad castellum Dessau.
CEI 1974 14,17 Simone, fratello di Giuda, aveva già attaccato Nicànore, ma era rimasto battuto per l`improvvisa comparsa dei nemici.
Nova Vulgata 2 Mac14,17Simon vero frater Iudae commiserat cum Nicanore, sed lente ob repentinum adversariorum silentium victus evaserat.
CEI 1974 14,18 Tuttavia Nicànore, sentendo parlare del valore che avevano gli uomini di Giuda e del loro entusiasmo nelle lotte per la patria, non osava decidere la questione con spargimento di sangue.
Nova Vulgata
2 Mac14,18Nicanor tamen audiens quam virtutem haberent, qui cum Iuda erant, et animi magnitudinem pro patriae certaminibus, sanguine iudicium facere metuebat.
CEI 1974 Per questo mandò Posidonio e Teòdoto e Mattatia a dare e ricevere la destra per la pace.
14,19 I tre personaggi sono sconosciuti.
Nova Vulgata 2 Mac14,19Quam ob rem misit Posidonium et Theodotum et Matthathiam, ut darent dextras atque acciperent.
CEI 1974 14,20 La cosa fu discussa lungamente e, quando il comandante ne diede comunicazione alle truppe, il parere risultò unanime e accettarono gli accordi.
Nova Vulgata 2 Mac14,20Et, cum diu de his consilium ageretur, et ipse dux ad multitudinem rettulisset, et paribus suffragiis pareret sententia, sponsionibus pacis annuerunt.
CEI 1974 14,21 Fissarono il giorno nel quale sarebbero venuti a un incontro privato. Dall`una e dall`altra parte avanzò una lettiga e collocarono dei seggi.
Nova Vulgata 2 Mac14,21Itaque diem constituerunt, qua secreto convenirent eodem, et processit utrimque currus, posuerunt sellas;
CEI 1974 14,22 Giuda tuttavia dispose degli uomini armati nei luoghi opportuni per paura che si verificasse d`improvviso qualche tradimento da parte dei nemici: così in buon accordo tennero il convegno.
Nova Vulgata 2 Mac14,22disposuit Iudas armatos paratos locis opportunis, ne forte ab hostibus repente mali aliquid fieret; congruum colloquium fecerunt.
CEI 1974 14,23 Nicànore si trattenne in Gerusalemme e non fece alcun gesto fuori luogo; anzi licenziò le turbe raccogliticce che a lui si erano unite.
Nova Vulgata 2 Mac14,23Morabatur Nicanor Hierosolymis nihilque inique agebat gregesque turbarum, quae congregatae fuerant, dimisit.
CEI 1974 14,24 Voleva Giuda restasse sempre alla sua presenza e nutriva un affetto cordiale per quel prode.
Nova Vulgata 2 Mac14,24Habebat autem Iudam semper in conspectu, ex animo erat viro inclinatus.
CEI 1974 14,25 L`esortò a sposarsi e ad avere figli; Giuda si sposò, si sistemò e godette della sua parte di vita.
Nicanore riceve l` ordine di catturare Giuda
Nova Vulgata 2 Mac14,25Rogavit eum ducere uxorem filiosque procreare. Nuptias fecit, quiete egit, communiter vivebat.
CEI 1974 14,26 Ma Alcimo, vedendo la loro reciproca simpatia e procuratosi copia degli accordi intercorsi, andò da Demetrio e gli disse che Nicànore seguiva una linea contraria agli interessi dello stato: aveva infatti nominato suo successore Giuda, il sobillatore del regno.
Nova Vulgata
2 Mac14,26Alcimus autem, videns mutuam illorum benevolentiam et factas conventiones, accipiens venit ad Demetrium et dicebat Nicanorem aliena sentire a rebus; Iudam enim regni insidiatorem socium sibi designavit.
CEI 1974 14,27 Il re, contraraito e acceso di sdegno per le calunnie di quel genio malefico, scrisse a Nicànore, dichiarandogli di essere scontento delle alleanze concluse e ordinandogli che gli mandasse subito ad Antiochia il Maccabeo in catene.
Nova Vulgata 2 Mac14,27Itaque rex exasperatus et pessimi huius criminationibus irritatus, scripsit Nicanori dicens graviter quidem se ferre de conventionibus, iubere tamen Maccabaeum citius vinctum mittere Antiochiam.
CEI 1974 14,28 Nicànore, sorpreso da questi ordini, rimase sconcertato ed era riluttante a rompere i patti senza che l`uomo avesse commesso alcuna colpa.
Nova Vulgata 2 Mac14,28Quibus cognitis, Nicanor confusus erat et aegre ferebat, si ea, quae convenerant, irrita faceret, nulla a viro facta iniuria;
CEI 1974 14,29 Ma, poiché non gli era possibile agire contro la volontà del re, cercava l`occasione per effettuare la cosa con qualche stratagemma.
Nova Vulgata 2 Mac14,29sed, quia regi resisti non poterat, opportunitatem observabat, ut artificio illud perficeret.
CEI 1974 14,30 Il Maccabeo, notando che Nicànore era più freddo nei suoi confronti e aspro nei consueti incontri, arguendo che questa freddezza non presagiva niente di buono, raccolti non pochi dei suoi non si fece più vedere da Nicànore.Bestemmie di Nicarone
Nova Vulgata 2 Mac14,30At Maccabaeus videns secum austerius agere Nicanorem et consuetum occursum ferocius exhibentem, intellegens non ex optimo esse austeritatem, non paucis suorum congregatis, occultavit se a Nicanore.
CEI 1974 14,31 Questi, accortosi di essere stato giocato abilmente da quell`uomo, salito al massimo e santo tempio, mentre i sacerdoti stavano compiendo i sacrifici prescritti, ordinò che gli fosse consegnato quell`uomo.
Nova Vulgata 2 Mac14,31Quod cum ille cognovit fortiter se a viro astutia praeventum, venit ad maximum et sanctum templum et sacerdotibus solitas hostias offerentibus iussit sibi tradi virum.
CEI 1974 14,32 I sacerdoti dichiararono con giuramento che non sapevano dove mai fosse il ricercato
Nova Vulgata 2 Mac14,32Quibus cum iuramento dicentibus nescire se ubi esset, qui quaerebatur, extendens dexteram ad templum
CEI 1974 14,33 ma egli, stendendo la destra contro il tempio, giurò: "Se non mi consegnerete Giuda in catene, farò di questa dimora di Dio una piazza pulita, abbatterò dalle fondamenta l`altare e innalzerò qui uno splendido tempio a Dioniso".
Nova Vulgata 2 Mac14,33iuravit haec: «Nisi Iudam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam et altare effodiam et templum hic Libero illustre erigam».
CEI 1974 14,34 Dette queste grosse parole, se ne andò. I sacerdoti alzando le mani al cielo, invocarono il protettore sempre vigile del nostro popolo:
Nova Vulgata 2 Mac14,34Et, his dictis, abiit. Sacerdotes autem protendentes manus in caelum invocabant eum, qui semper propugnator fuit gentis nostrae, haec dicentes:
CEI 1974 14,35 "Tu, Signore, che di nulla hai bisogno, ti sei compiaciuto di porre il tempio della tua abitazione in mezzo a noi.
Nova Vulgata 2 Mac14,35«Tu, Domine universorum, qui nullius indiges, voluisti templum habitationis tuae fieri in nobis; 
CEI 1974 14,36 E ora tu, Santo e Signore di ogni santità, custodisci questa tua casa, appena purificata, per sempre libera da contaminazioni".
Suicidio di Razis
Nova Vulgata 2 Mac14,36et nunc, Sancte, omnis sanctificationis Domine, conserva in aeternum impollutam domum istam, quae nuper mundata est».
CEI 1974 Fu denunziato a Nicànore un certo Razis degli anziani di Gerusalemme, uomo pieno di amore per la città, che godeva grandissima fama e chiamato per la sua benevolenza padre dei Giudei.
14,37-46 L'ignoto Razis è un suicida in buna fede; egli invoca il Signore (v. 46), ma il suo gesto non è certamente da lodare, appunto perché, essendo Dio Signore della vita e dello spirito, la vita umana è soltanto nelle sue mani.
Nova Vulgata
2 Mac14,37Razis autem quidam de senioribus ab Hierosolymis delatus est Nicanori, vir amator civitatis et valde bene audiens, qui pro affectu pater Iudaeorum appellabatur.
CEI 1974 14,38 Egli infatti nei giorni precedenti la rivolta si era attirata l`accusa di giudaismo e realmente per il giudaismo aveva impegnato corpo e anima con piena generosità.
Nova Vulgata 2 Mac14,38Hic enim pristinis temporibus seditionis iudicium pertulerat Iudaismi corpusque et animam pro Iudaismo tradiderat cum omni perseverantia.
CEI 1974 14,39 Volendo Nicànore far nota a tutti l`ostilità che aveva verso i Giudei, mandò più di cinquecento soldati per arrestarlo;
Nova Vulgata 2 Mac14,39Volens autem Nicanor manifestare odium, quod habebat in Iudaeos, misit milites supra quingentos, ut eum comprehenderent;
CEI 1974 14,40 pensava infatti che, prendendo costui, avrebbe arrecato loro un grave colpo.
Nova Vulgata 2 Mac14,40putabat enim, si illum cepisset, se cladem istis illaturum.
CEI 1974 14,41 Ma, quando quella truppa stava per occupare la torre e tentava di forzare la porta del cortile e ordinavano di portare il fuoco e di appiccarlo alle porte, egli, accerchiato da ogni lato, si piantò la spada in corpo,
Nova Vulgata 2 Mac14,41Turbis autem turrim iam occupaturis et atrii ianuae vim facientibus atque iubentibus ignem admovere et portas incendi, ipse undique comprehensus supposuit sibi gladium
CEI 1974 14,42 preferendo morire nobilmente piuttosto che divenire schiavo degli empi e subire insulti indegni della sua nobiltà.
Nova Vulgata 2 Mac14,42volens nobiliter mori potius quam subditus fieri peccatoribus et nobilitate sua indignis iniuriis affici.
CEI 1974 14,43 Non avendo però portato a segno il colpo per la fretta della lotta, mentre la folla premeva fuori delle porte, salì coraggiosamente sulle mura e si gettò a precipizio sulla folla con gesto da prode.
Nova Vulgata 2 Mac14,43Sed, cum per contentionis festinationem non certo ictu plagam dedisset, et turbae intra ostia irrumperent, recurrens audacter ad murum praecipitavit semetipsum viriliter in turbas;
CEI 1974 14,44 Essi lo scansarono immediatamente lasciando uno spazio libero ed egli cadde in mezzo allo spazio vuoto.
Nova Vulgata 2 Mac14,44quibus velociter locum dantibus intervallo facto, venit per medium spatium vacuum.
CEI 1974 14,45 Poiché respirava ancora, con l`animo infiammato, si alzò, mentre il sangue gli usciva a fiotti e le ferite lo straziavano e, attraversata di corsa la folla, salì su di un tratto di roccia,
Nova Vulgata 2 Mac14,45Et, cum adhuc spiraret, accensus animis surrexit et, cum sanguis ad modum fontis deflueret, et gravissima essent vulnera, cursu turbas pertransiens et stans supra quandam petram praeruptam,
CEI 1974 14,46 ormai completamente esague; si trappò gli intestini e prendendoli con le mani li gettò contro la folla; morì in tal modo invocando il Signore della vita e dello spirito perché di nuovo glieli restituisse.
Nova Vulgata 2 Mac14,46prorsus exsanguis iam effectus, proferens intestina et sumens utrisque manibus proiecit super turbas et invocans Dominatorem vitae ac spiritus, ut haec ipsi iterum redderet, ita vita defunctus est.