Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 21

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 21 Al tempo di Davide ci fu una carestia per tre anni; Davide cercò il volto del Signore e il Signore gli disse: "Su Saul e sulla sua casa pesa un fatto di sangue, perché egli ha fatto morire i Gabaoniti".
21,1 Comincia qui una serie di supplementi senza ordine cronologico. La storia riprende con 1 Re. In Palestina, la carestia era di solito conseguenza delle mancate piogge autunnali o primaverili; l'insolita durate del flagello venne fatta risalire -come si era soliti pensare per ogni sciagura- a un preciso peccato, che era necessario espiare.
Nova Vulgata 2 SamFacta est fames in diebus David tribus annis iugiter. Et consuluit David oraculum Domini, dixitque Dominus: «Super Saul et super domum eius est sanguis, quia occidit Gabaonitas».
1 Domus eius est sanguis - Lege cum Gr bêtōh dāmîm; TM «domum sanguinum»
CEI 1974 Allora il re chiamò i Gabaoniti e parlò loro. I Gabaoniti non erano del numero degli Israeliti, ma un resto degli Amorrei, e gli Israeliti avevano giurato loro; Saul però, nel suo zelo per gli Israeliti e per quelli di Giuda, aveva cercato di sterminarli.
21,2 Cfr. Gs 9, 3-27.
Nova Vulgata 2 Sam21,2Vocatis ergo Gabaonitis, rex dixit ad eos — porro Gabaonitae non sunt de filiis Israel, sed reliquiae Amorraeorum; filii quippe Israel iuraverant eis, sed voluit Saul percutere eos zelo suo pro filiis Israel et Iudae —;
CEI 1974 21,3 Davide disse ai Gabaoniti: "Che devo fare per voi? In che modo espierò, perché voi benediciate l`eredità del Signore?".
Nova Vulgata 2 Sam21,3dixit ergo David ad Gabaonitas: «Quid faciam vobis? Et quod erit vestri piaculum, ut benedicatis hereditati Domini?».
CEI 1974 21,4 I Gabaoniti gli risposero: "Fra noi e Saul e la sua casa non è questione d`argento o d`oro, né ci riguarda l`uccidere qualcuno in Israele". Il re disse: "Quello che voi direte io lo farò per voi".
Nova Vulgata 2 SamDixeruntque ei Gabaonitae: «Non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius; neque nobis licet interficere hominem de Israel». Ad quos ait: «Quod ergo dixeritis, faciam vobis».
4 Nobis - Lege cum qere et vers lānû; TM ketib «mihi»
CEI 1974 21,5 Quelli risposero al re: "Di quell`uomo che ci ha distrutti e aveva fatto il piano di sterminarci, perché più non sopravvivessimo in nessuna parte d`Israele,
Nova Vulgata 2 Sam21,5Qui dixerunt regi: «De filiis viri, qui attrivit nos et cogitavit delere nos ita ut ne unus quidem nostrum residuus esset in cunctis finibus Israel,
CEI 1974 21,6 ci siano consegnati sette uomini tra i suoi figli e noi li impiccheremo davanti al Signore in Gabaon, sul monte del Signore". Il re disse: "Ve li consegnerò".
Nova Vulgata 2 Samdentur nobis septem viri, et suspendamus eos in patibulis Domino in Gabaon in monte Domini». Et ait rex: «Ego dabo».

6 In Gabaon in monte - Lege begib‛ōn behar (cfr. Gr, Aq et Sym); TM «in Gabaa Saul, electi»
CEI 1974 21,7 Il re risparmiò Merib-Baal figlio di Giònata, figlio di Saul, per il giuramento che Davide e Giònata, figlio di Saul, si erano fatto davanti al Signore;
Nova Vulgata
2 Sam21,7Pepercitque rex Meribbaal filio Ionathan filii Saul propter iusiurandum Domini, quod fuerat inter David et inter Ionathan filium Saul.
CEI 1974 21,8 ma il re prese i due figli che Rizpa figlia di Aia aveva partoriti a Saul, Armonì e Merib-Baal e i cinque figli che Merab figlia di Saul aveva partoriti ad Adriel il Mecolatita figlio di Barzillai.
Nova Vulgata 2 SamTulit itaque rex duos filios Respha filiae Aia, quos peperit Saul, Armoni et Meribbaal, et quinque filios Merob filiae Saul, quos genuerat Hadrieli filio Berzellai, qui fuit de Molathi,
8 Merob - Lege cum 2 mss, GrL et Syr mērob (cfr. 1Sam 14,49; 18,17.19); TM «Michol»
CEI 1974 21,9 Li consegnò ai Gabaoniti, che li impiccarono sul monte, davanti al Signore. Tutti e sette perirono insieme. Furono messi a morte nei primi giorni della mietitura, quando si cominciava a mietere l`orzo.
Nova Vulgata 2 Samet dedit eos in manu Gabaonitarum, qui suspenderunt illos in monte coram Domino. Et ceciderunt hi septem simul, occisi in diebus messis primis, incipiente messione hordei.

9 Hi septem - Lege cum qere šebatām; TM ketib «septies»
CEI 1974 Allora Rizpa, figlia di Aia, prese il mantello di sacco e lo tese, fissandolo alla roccia, e stette là dal principio della mietitura dell`orzo finché dal cielo non cadde su di loro la pioggia. Essa non permise agli uccelli del cielo di posarsi su di essi di giorno e alle bestie selvatiche di accostarsi di notte.
21,10 Il sacco, di rozza tela, era veste di pentimento e di lutto.
Nova Vulgata
2 Sam21,10Tollens autem Respha filia Aia cilicium substravit sibi super petram ab initio messis, donec stillaret aqua super eos de caelo, et non dimisit aves caeli considere super eos per diem neque bestias campi per noctem.

CEI 1974 21,11 Fu riferito a Davide quello che Rizpa, figlia di Aia, concubina di Saul, aveva fatto.
Nova Vulgata
2 Sam21,11Et nuntiata sunt David, quae fecerat Respha filia Aia concubina Saul.
CEI 1974 Davide andò a prendere le ossa di Saul e quelle di Giònata suo figlio presso i cittadini di Iabè s di Galaad, i quali le avevano portate via dalla piazza di Bet-Sean, dove i Filistei avevano appeso i cadaveri quando avevano sconfitto Saul sul Gelboe.
21,12 cfr 1 Sam 31, 10-13.
Nova Vulgata 2 Sam21,12Et abiit David et tulit ossa Saul et ossa Ionathan filii eius a civibus Iabes Galaad, qui furati fuerant ea de platea Bethsan, in qua suspenderant eos Philisthim, cum interfecissent Saul in Gelboe,
CEI 1974 21,13 Egli riportò le ossa di Saul e quelle di Giònata suo figlio; poi si raccolsero anche le ossa di quelli che erano stati impiccati.
Nova Vulgata 2 Sam21,13et asportavit inde ossa Saul et ossa Ionathan filii eius; et colligentes ossa eorum, qui suspensi fuerant,
CEI 1974 21,14 Le ossa di Saul e di Giònata suo figlio, come anche le ossa degli impiccati furono sepolte nel paese di Beniamino a Zela, nel sepolcro di Kis, padre di Saul; fu fatto quanto il re aveva ordinato. Dopo, Dio si mostrò placato verso il paese.
Gli eroi di Davide
Nova Vulgata 2 Sam21,14sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in terra Beniamin in Sela, in sepulcro Cis patris eius. Feceruntque omnia, quae praeceperat rex; et repropitiatus est Deus terrae post haec.

CEI 1974 21,15 I Filistei mossero di nuovo guerra ad Israele e Davide scese con i suoi sudditi a combattere contro i Filistei. Davide era stanco
Nova Vulgata
2 Sam21,15Factum est autem rursum proelium Philisthinorum adversum Israel, et descendit David et servi eius cum eo, et pugnabant contra Philisthim, et fatigatus est David.
CEI 1974 21,16 e Isbi-Benòb, uno dei figli di Rafa, che aveva una lancia del peso di trecento sicli di rame ed era cinto di una spada nuova, manifestò il proposito di uccidere Davide;
Nova Vulgata 2 SamIesbibenob, qui fuit de genere Rapha — ferrum hastae trecentos siclos appendebat — et accinctus erat ense novo, nisus est percutere David;
16 Siclos - Lege cum Gr šeqel; TM «pondus»
Ense - Insere cum Sym et Vg ḥereb; TM omittit propter similitudinem duorum vocabulorum
CEI 1974 21,17 ma Abisai, figlio di Zeruia, venne in aiuto al re, colpì il Filisteo e lo uccise. Allora i ministri di Davide gli giurarono: "Tu non uscirai più con noi a combattere e non spegnerai la lampada d`Israele".
Nova Vulgata 2 Sam21,17praesidioque ei fuit Abisai filius Sarviae et percussum Philisthaeum interfecit. Tunc iuraverunt viri David dicentes: «Iam non egredieris nobiscum in bellum, ne exstinguas lucernam Israel».

CEI 1974 21,18 Dopo, ci fu un`altra battaglia contro i Filistei, a Gob; allora Sibbecai il Cusatita uccise Saf, uno dei figli di Rafa.
Nova Vulgata
2 Sam21,18Fuitque rursum bellum in Gob contra Philisthaeos; tunc percussit Sobbochai de Husa Saph de stirpe Rapha.

CEI 1974 21,19 Ci fu un`altra battaglia contro i Filistei a Gob; Elcanan, figlio di Iair di Betlemme, uccise il fratello di Golia di Gat: l`asta della sua lancia era come un subbio di tessitori.
Nova Vulgata
2 SamEt fuit iterum bellum in Gob contra Philisthaeos, in quo percussit Elchanan filius Iair Bethlehemites Goliath Getthaeum, cuius hastile hastae erat quasi liciatorium texentium.

19 Iair - Lege cum 1Par 20,5 et qere îr; dele ’ōregîm; TM jaărê ’ōregîm («silvarum texentium»)
CEI 1974 21,20 Ci fu un`altra battaglia a Gat, dove si trovò un uomo di grande statura, che aveva sei dita per mano e per piede, in tutto ventiquattro dita: anch`egli era nato a Rafa.
Nova Vulgata
2 SamEt adhuc fuit bellum in Geth, in quo vir excelsus, qui senos in manibus pedibusque habebat digitos, id est viginti et quattuor, et is quoque erat de origine Rapha,
20 Vir excelsus - Lege cum Gr, Targ et Vg ’îš middāh; TM «vir litis»
CEI 1974 21,21 Costui insultò Israele, ma lo uccise Giònata, figlio di Simea, fratello di Davide.
Nova Vulgata 2 Sam21,21exprobravit Israel; percussit autem eum Ionathan filius Samma fratris David.

CEI 1974 21,22 Questi quattro erano nati a Rafa, in Gat. Essi perirono per mano di Davide e per mano dei suoi ministri.
Nova Vulgata
2 Sam21,22Hi quattuor erant de genere Rapha ex Geth et ceciderunt per manum David et servorum eius.