2 Re
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
2
2,1 Poi, volendo Dio rapire in cielo in un turbine Elia, questi partì da Gàlgala con Eliseo.
Nova Vulgata
2 Reg2,1Factum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbinem in caelum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis;
CEI 1974
2,2 Elia disse a Eliseo: "Rimani qui, perché il Signore mi manda fino a Betel". Eliseo rispose: "Per la vita del Signore e per la tua stessa vita, non ti lascerò". Scesero fino a Betel.
Nova Vulgata
2 Reg2,2dixitque Elias ad Eliseum: «Sede hic, quia Dominus misit me usque Bethel». Cui ait Eliseus: «Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te». Cumque descendissent Bethel,
CEI 1974
I figli dei profeti che erano a Betel andarono incontro a Eliseo e gli dissero: "Non sai tu che oggi il Signore ti toglierà il tuo padrone?". Ed egli rispose: "Lo so anch`io, ma non lo dite".
2,3
cfr 1 Re 20, 35.
Nova Vulgata
2 Reg2,3egressi sunt filii prophetarum, qui erant in Bethel, ad Eliseum et dixerunt ei: «Numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum desuper capite tuo?». Qui respondit: «Et ego novi, silete».
CEI 1974
2,4 Elia gli disse: "Eliseo, rimani qui, perché il Signore mi manda a Gerico". Quegli rispose: "Per la vita del Signore e per la tua stessa vita, non ti lascerò". Andarono a Gerico.
Nova Vulgata
2 Reg2,4Dixit autem ei Elias: «Elisee, sede hic, quia Dominus misit me in Iericho». Et ille ait: «Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te». Cumque venissent Ierichum,
CEI 1974
2,5 I figli dei profeti che erano in Gerico si avvicinarono a Eliseo e gli dissero: "Non sai tu che oggi il Signore ti toglierà il tuo padrone?". Rispose: "Lo so anch`io, ma non lo dite".
Nova Vulgata
2 Reg2,5accesserunt filii prophetarum, qui erant in Iericho, ad Eliseum et dixerunt ei: «Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum desuper capite tuo?». Et ait: «Et ego novi, silete».
CEI 1974
2,6 Elia gli disse: "Rimani qui, perché il Signore mi manda al Giordano". Quegli rispose: "Per la vita del Signore e per la tua stessa vita, non ti lascerò". E tutti e due si incamminarono.
Nova Vulgata
2 Reg2,6Dixit autem ei Elias: «Sede hic, quia Dominus misit me ad Iordanem». Qui ait: «Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te». Ierunt igitur ambo pariter,
CEI 1974
2,7 Cinquanta uomini, tra i figli dei profeti, li seguirono e si fermarono a distanza; loro due si fermarono sul Giordano.
Nova Vulgata
2 Reg2,7et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt, qui et steterunt e contra longe. Illi autem ambo stabant super Iordanem.
CEI 1974
2,8 Elia prese il mantello, l`avvolse e percosse con esso le acque, che si divisero di qua e di là; i due passarono sull`asciutto.
Nova Vulgata
2 Reg2,8Tulitque Elias pallium suum et involvit illud et percussit aquas, quae divisae sunt in utramque partem, et transierunt ambo per siccum.
CEI 1974
Mentre passavano, Elia disse a Eliseo: "Domanda che cosa io debba fare per te prima che sia rapito lontano da te". Eliseo rispose: "Due terzi del tuo spirito diventino miei".
Nova Vulgata
2 Reg2,9Cumque transissent, Elias dixit ad Eliseum: «Postula, quod vis, ut faciam tibi, antequam tollar a te». Dixitque Eliseus: «Obsecro, ut fiant duae partes spiritus tui in me».
2 Reg2,9Cumque transissent, Elias dixit ad Eliseum: «Postula, quod vis, ut faciam tibi, antequam tollar a te». Dixitque Eliseus: «Obsecro, ut fiant duae partes spiritus tui in me».
CEI 1974
2,10 Quegli soggiunse: "Sei stato esigente nel domandare. Tuttavia, se mi vedrai quando sarò rapito lontano da te, ciò ti sarà concesso; in caso contrario non ti sarà concesso".
Nova Vulgata
2 Reg2,10Qui respondit: «Rem difficilem postulasti. Attamen si videris me, quando tollor a te, erit tibi, quod petisti; si autem non videris, non erit».
CEI 1974
Mentre camminavano conversando, ecco un carro di fuoco e cavalli di fuoco si interposero fra loro due. Elia salì nel turbine verso il cielo.
Nova Vulgata
2 Reg2,11Cumque pergerent et incedentes sermocinarentur, ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque; et ascendit Elias per turbinem in caelum.
CEI 1974
2,12 Eliseo guardava e gridava: "Padre mio, padre mio, cocchio d`Israele e suo cocchiere". E non lo vide più. Allora afferrò le proprie vesti e le lacerò in due pezzi.
Nova Vulgata
2 Reg2,12Eliseus autem videbat et clamabat: «Pater mi, pater mi, currus Israel et auriga eius!». Et non vidit eum amplius; apprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes.
2 Reg2,12Eliseus autem videbat et clamabat: «Pater mi, pater mi, currus Israel et auriga eius!». Et non vidit eum amplius; apprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes.
CEI 1974
2,13 Quindi raccolse il mantello, che era caduto a Elia, e tornò indietro, fermandosi sulla riva del Giordano.
Nova Vulgata
2 Reg2,13Et levavit pallium Eliae, quod ceciderat ei, reversusque stetit super ripam Iordanis.
CEI 1974
2,14 Prese il mantello, che era caduto a Elia, e colpì con esso le acque, dicendo: "Dove è il Signore, Dio di Elia?". Quando ebbe percosso le acque, queste si separarono di qua e di là; così Eliseo passò dall`altra parte.
Nova Vulgata
2 RegEt pallio Eliae, quod ceciderat ei, percussit aquas et dixit: «Ubi est Deus Eliae etiam nunc?». Percussitque aquas, et divisae sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus.
CEI 1974
2,15 Vistolo da una certa distanza, i figli dei profeti di Gerico dissero: "Lo spirito di Elia si è posato su Eliseo". Gli andarono incontro e si prostrarono a terra davanti a lui.
Nova Vulgata
2 Reg2,15Videntes autem filii prophetarum, qui erant in Iericho de contra, dixerunt: «Requievit spiritus Eliae super Eliseum». Et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram
2 Reg2,15Videntes autem filii prophetarum, qui erant in Iericho de contra, dixerunt: «Requievit spiritus Eliae super Eliseum». Et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram
CEI 1974
2,16 Gli dissero: "Ecco, fra i tuoi servi ci sono cinquanta uomini di valore; vadano a cercare il tuo padrone nel caso che lo spirito del Signore l`avesse preso e gettato su qualche monte o in qualche valle". Egli disse: "Non mandateli!".
Nova Vulgata
2 Reg2,16dixeruntque illi: «Ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes, qui possunt ire et quaerere dominum tuum, ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium». Qui ait: «Nolite mittere!».
CEI 1974
2,17 Ma essi insistettero tanto che egli confuso disse: "Mandateli!". Mandarono cinquanta uomini che cercarono per tre giorni, ma non lo trovarono.
Nova Vulgata
2 Reg2,17Coegeruntque eum, donec acquiesceret et diceret: «Mittite». Et miserunt quinquaginta viros. Qui cum quaesissent tribus diebus, non invenerunt
CEI 1974
2,18 Tornarono da Eliseo, che stava in Gerico. Egli disse loro: "Non vi avevo forse detto: Non andate?".
Prime gesta di Eliseo
Prime gesta di Eliseo
Nova Vulgata
2 Reg2,18et reversi sunt ad eum. At ille habitabat in Iericho dixitque eis: «Numquid non dixi vobis: Nolite ire?”.
CEI 1974
2,19 Gli abitanti della città dissero a Eliseo: "Ecco è bello soggiornare in questa città, come tu stesso puoi constatare, signore, ma l`acqua è cattiva e la terra è sterile".
Nova Vulgata
2 Reg2,19Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum: «Ecce habitatio civitatis huius optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis; sed aquae pessimae sunt, et terra faciens abortium».
2 Reg2,19Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum: «Ecce habitatio civitatis huius optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis; sed aquae pessimae sunt, et terra faciens abortium».
Nova Vulgata
2 Reg2,20At ille ait: «Afferte mihi vas novum et mittite in illud sal». Qui cum attulissent,
CEI 1974
2,21 Eliseo si recò alla sorgente dell`acqua e vi versò il sale, pronunziando queste parole: "Dice il Signore: Rendo sane queste acque; da esse non si diffonderanno più morte e sterilità".
Nova Vulgata
2 Reg2,21egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait: «Haec dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors neque abortium».
Nova Vulgata
2 Reg2,22Sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Elisei, quod locutus est.
CEI 1974
2,23 Di lì Eliseo andò a Betel. Mentre egli camminava per strada, uscirono dalla città alcuni ragazzetti che si burlarono di lui dicendo: "Vieni su, pelato; vieni su, calvo!".
Nova Vulgata
2 Reg2,23Ascendit autem inde Bethel. Cumque ascenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate et illudebant ei dicentes: «Ascende, calve; ascende, calve!».
2 Reg2,23Ascendit autem inde Bethel. Cumque ascenderet per viam, pueri parvi egressi sunt de civitate et illudebant ei dicentes: «Ascende, calve; ascende, calve!».
CEI 1974
Egli si voltò, li guardò e li maledisse nel nome del Signore. Allora uscirono dalla foresta due orse, che sbranarono quarantadue di quei fanciulli.
Nova Vulgata
2 Reg2,24Qui cum respexisset, vidit eos et maledixit eis in nomine Domini; egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros.