CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Timòteo - 4
2 Timòteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
4
Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua manifestazione e il suo regno:
Nova Vulgata
2ETiTestificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius:
CEI 1974
4,2 annunzia la parola, insisti in ogni occasione opportuna e non opportuna, ammonisci, rimprovera, esorta con ogni magnanimità e dottrina.
Nova Vulgata
2ETipraedica verbum, insta opportune, importune, argue, increpa, obsecra in omni longanimitate et doctrina.
CEI 1974
4,3 Verrà giorno, infatti, in cui non si sopporterà più la sana dottrina, ma, per il prurito di udire qualcosa, gli uomini si circonderanno di maestri secondo le proprie voglie,
Nova Vulgata
2ETi4,3Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus,
CEI 1974
4,5 Tu però vigila attentamente, sappi sopportare le sofferenze, compi la tua opera di annunziatore del vangelo, adempi il tuo ministero.
Nova Vulgata
2ETiTu vero vigila in omnibus, labora, opus fac evangelistae, ministerium tuum imple.
CEI 1974
Quanto a me, il mio sangue sta per essere sparso in libagione ed è giunto il momento di sciogliere le vele.
CEI 1974
Ora mi resta solo la corona di giustizia che il Signore, giusto giudice, mi consegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti coloro che attendono con amore la sua manifestazione.
Nova Vulgata
2ETiin reliquo reposita est mihi iustitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et omnibus, qui diligunt adventum eius.
CEI 1974
perché Dema mi ha abbandonato avendo preferito il secolo presente ed è partito per Tessalonica; Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia.
Nova Vulgata
2ETiDemas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam, Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam;
CEI 1974
4,13 Venendo, portami il mantello che ho lasciato a Troade in casa di Carpo e anche i libri, soprattutto le pergamene.
Nova Vulgata
2ETiPaenulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer, et libros, maxime autem membranas.
CEI 1974
Alessandro, il ramaio, mi ha procurato molti mali. Il Signore gli renderà secondo le sue opere;
Nova Vulgata
2ETiAlexander aerarius multa mala mihi ostendit. Reddet ei Dominus secundum opera eius;
CEI 1974
4,16 Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato. Non se ne tenga conto contro di loro.
Nova Vulgata
2ETi4,16In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur;
2ETi4,16In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur;
CEI 1974
4,17 Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza, perché per mio mezzo si compisse la proclamazione del messaggio e potessero sentirlo tutti i Gentili: e così fui liberato dalla bocca del leone.
Nova Vulgata
2ETi4,17Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes, et liberatus sum de ore leonis.
CEI 1974
4,18 Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà per il suo regno eterno; a lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Nova Vulgata
2ETi4,18Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste; cui gloria in saecula saeculorum. Amen.
CEI 1974
4,21 Affrettati a venire prima dell`inverno.
Ti salutano Eubùlo, Pudènte, Lino, Claudia e tutti i fratelli.
Ti salutano Eubùlo, Pudènte, Lino, Claudia e tutti i fratelli.
Nova Vulgata
2ETi4,21Festina ante hiemem venire.
Salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes.
Salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes.