Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 18

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 18 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
18,1 Altra parabola riferita soltanto da Lc.
Nova Vulgata LucDicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 Dicebat autem et parabolam
CEI 1974 18,2 "C`era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
Nova Vulgata Luc18,2dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
CEI 1974 18,3 In quella città c`era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
Nova Vulgata LucVidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
3 Vidua autem quaedam
CEI 1974 18,4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
Nova Vulgata Luc18,4Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
CEI 1974 18,5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".
Nova Vulgata Luc18,5tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me ”.
CEI 1974 18,6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
Nova Vulgata Luc18,6Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex iniquitatis dicit;
CEI 1974 18,7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà a lungo aspettare?
Nova Vulgata Luc18,7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
CEI 1974 18,8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell`uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
Il fariseo e il pubblicano
Nova Vulgata LucDico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”.
8 Dico vobis quia
CEI 1974 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
18,9 Anche questa celebre parabola è del solo Lc. Quegli "alcuni" sono i farisei, che si ritenevano puri per eccellenza, i santi. I pubblicano, invece, erano additati al disprezzo come pubblici peccatori: cfr. Mt 5, 46.
Nova Vulgata
Luc18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
CEI 1974 18,10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l`altro pubblicano.
Nova Vulgata Luc18,10“ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
CEI 1974 18,11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
Nova Vulgata Luc18,11Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
CEI 1974 18,12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
Nova Vulgata Luc18,12ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
CEI 1974 18,13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
Nova Vulgata Luc18,13Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
CEI 1974 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell`altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
Gesù e i bambini
18,14 Cfr. 14, 11 ; cfr. Mt 23, 12.
Nova Vulgata Luc18,14Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
CEI 1974 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
18,15 Da questo punto in poi Lc si reinserisce nell'ordine di Mc: cfr. 9
Nova Vulgata
Luc18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
CEI 1974 18,16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
Nova Vulgata Luc18,16Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
CEI 1974 18,17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".
Il giovane ricco
Nova Vulgata Luc18,17Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.
CEI 1974 18,18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".
Nova Vulgata
Luc18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
CEI 1974 18,19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
Nova Vulgata Luc18,19Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.
CEI 1974 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre".
18,20 Citazione di cfr. Es 20, 12-16. cfr. Dt 5, 16-20.
Nova Vulgata LucMandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
20 non occides, non moechaberis
CEI 1974 18,21 Costui disse: "Tutto questo l`ho osservato fin dalla mia giovinezza".
Nova Vulgata LucQui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”.
21 a iuventute mea
CEI 1974 18,22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
Nova Vulgata Luc18,22Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
CEI 1974 18,23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
Nova Vulgata Luc18,23His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde.
CEI 1974 18,24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant`è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
Nova Vulgata LucVidens autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
24 in regnum Dei intrabunt
CEI 1974 18,25 E` più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
Nova Vulgata Luc18,25Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
CEI 1974 18,26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?".
Nova Vulgata Luc18,26Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
CEI 1974 18,27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
Nova Vulgata LucAit autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum ”.
27 Ait illis
CEI 1974 18,28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".
Nova Vulgata
LucAit autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”.
28 dimisimus omnia
CEI 1974 18,29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c`è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
Nova Vulgata LucQui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
29 domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios
CEI 1974 18,30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".
Profezia della Passione
Nova Vulgata Luc18,30et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
CEI 1974 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell`uomo si compirà.
18,31 Cfr. Mt 20, 17-19. cfr. Mc 10, 32-34. Per le profezie sulla Passione del Messia cfr. 24, 25. cfr. At 2, 23. cfr. At 3, 18.24. cfr. At 8, 32-35. cfr. At 13, 27. cfr. At 26, 22-23.
Nova Vulgata
LucAssumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
31 Assumpsit autem Iesus | ascendimus Hierosolyma
CEI 1974 18,32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
Nova Vulgata Luctradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur,
32 et inludetur et flagellabitur et conspuetur
CEI 1974 18,33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".
Nova Vulgata Luc18,33et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”.
CEI 1974 18,34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
Il cieco di Gerico
Nova Vulgata Luc18,34Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
CEI 1974 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
18,35 Cfr. Mt 20, 29.34. cfr. Mc 10, 46-52. Sulla base di un'altra tradizione orale, Mt parla di due ciechi.
Nova Vulgata
Luc18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
CEI 1974 18,36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
Nova Vulgata Luc18,36Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
CEI 1974 18,37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".
Nova Vulgata LucDixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
37 Dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
CEI 1974 18,38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata Luc18,38Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
CEI 1974 18,39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Nova Vulgata Luc18,39Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
CEI 1974 18,40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
Nova Vulgata Luc18,40Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
CEI 1974 18,41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
Nova Vulgata LucQuid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”.
41 dicens: Quid tibi
CEI 1974 18,42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
Nova Vulgata Luc18,42Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”.
CEI 1974 18,43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.
Nova Vulgata Luc18,43Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.