Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 12

1 Re

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 12 12,1 Roboamo andò in Sichem, perché tutto Israele era convenuto in Sichem per proclamarlo re.
Nova Vulgata 1 Reg12,1Venit autem Roboam in Sichem; illuc enim congregatus erat omnis Israel ad constituendum eum regem.
CEI 1974 12,2 Quando lo seppe, Geroboamo figlio di Nebat, che era ancora in Egitto ove si era rifugiato per paura del re Salomone, tornò dall`Egitto.
Nova Vulgata 1 RegAt Ieroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Aegypto profugus a facie regis Salomonis, audito hoc nuntio, reversus est de Aegypto.
2 Reversus est de Aegypto - Lege cum GrO, Vg et 2Par 10,2 wajjāšôb... mimmiṣrajim; TM «et habitavit... in Aegypto»
CEI 1974 12,3 Lo mandarono a chiamare e Geroboamo venne con tutta l`assemblea di Israele e dissero a Roboamo:
Nova Vulgata 1 Reg12,3Miseruntque et vocaverunt eum. Venit ergo Ieroboam et omnis multitudo Israel, et locuti sunt ad Roboam dicentes:
CEI 1974 12,4 Tuo padre ci ha imposto un pesante giogo; ora tu alleggerisci la dura schiavitù di tuo padre e il giogo pesante che quegli ci ha imposto e noi ti serviremo".
Nova Vulgata 1 Reg12,4«Pater tuus durissimum iugum imposuit nobis; tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo et de iugo gravissimo, quod imposuit nobis, et serviemus tibi».
CEI 1974 12,5 Rispose loro: "Andate e depo tre giorni tornate da me". Il popolo se ne andò.
Nova Vulgata 1 Reg12,5Qui ait eis: «Ite usque ad tertium diem et revertimini ad me».

    Cumque abisset populus,

CEI 1974 12,6 Il re Roboamo si consigliò con gli anziani, che erano stati al servizio di Salomone suo padre durante la sua vita, domandando: "Che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo?".
Nova Vulgata 1 Reg12,6iniit consilium rex Roboam cum senioribus, qui assistebant coram Salomone patre eius, cum adhuc viveret, et ait: «Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic?».
CEI 1974 12,7 Gli dissero: "Se oggi ti mostrerai arrendevole verso questo popolo, se darai loro soddisfazione, se dirai loro parole gentili, essi saranno tuoi servi per sempre".
Nova Vulgata 1 Reg12,7Qui dixerunt ei: «Si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus».
CEI 1974 12,8 Ma egli trascurò il consiglio che gli anziani gli avevano dato e si consultò con giovani che erano cresciuti con lui ed erano al suo servizio.
Nova Vulgata 1 Reg12,8Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adulescentes, qui nutriti fuerant cum eo et assistebant illi,
CEI 1974 12,9 Domandò loro: "Che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo che mi ha chiesto di alleggerire il giogo imposto loro da mio padre?".
Nova Vulgata 1 Reg12,9dixitque ad eos: «Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi: “Levius fac iugum, quod imposuit pater tuus super nos”?».
CEI 1974 12,10 I giovani che erano cresciuti con lui gli dissero: "Così risponderai a questo popolo, che ti ha chiesto: Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, tu alleggeriscilo! così dirai loro: Il mio mignolo è più grosso dei fianchi di mio padre.
Nova Vulgata 1 Reg12,10Et dixerunt ei iuvenes, qui nutriti fuerant cum eo: «Sic loquere populo huic, qui locuti sunt ad te dicentes: “Pater tuus aggravavit iugum nostrum, tu releva nos”; sic loqueris ad eos: Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.
CEI 1974 12,11 Ora, se mio padre vi caricò di un giogo pesante, io renderò ancora più grave il vostro giogo; mio padre vi castigò con fruste, io vi castigherò con flagelli".
Nova Vulgata 1 Reg12,11Et nunc, pater meus posuit super vos iugum grave, ego autem addam super iugum vestrum; pater meus cecidit vos flagellis, ego autem caedam scorpionibus».
CEI 1974 12,12 Quando Geroboamo e tutto il popolo si presentarono a Roboamo il terzo giorno, come il re aveva ordinato affermando: "Ritornate da me il terzo giorno",
Nova Vulgata
1 Reg12,12Venit ergo Ieroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex dicens: «Revertimini ad me die tertia».
CEI 1974 12,13 il re rispose duramente al popolo respingendo il consiglio degli anziani;
Nova Vulgata 1 Reg12,13Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
CEI 1974 12,14 egli disse loro secondo il consiglio dei giovani: "Mio padre vi ha imposto un giogo pesante; io renderò ancora più grave il vostro giogo. Mio padre vi ha castigati con fruste, io vi castigherò con flagelli".
Nova Vulgata 1 Reg12,14et locutus est eis secundum consilium iuvenum dicens:

«Pater meus aggravavit iugum vestrum,

ego autem addam iugo vestro;

pater meus cecidit vos flagellis,

ego autem caedam vos scorpionibus».

CEI 1974 12,15 Il re non ascoltò il popolo; ciò accadde per disposizione del Signore, perché si attuasse la parola che il Signore aveva rivolta a Geroboamo, figlio di Nebat, per mezzo di Achia di Silo.Scisma politico
Nova Vulgata
1 Reg12,15Ergo non acquievit rex populo, quoniam dispositum erat a Domino, ut suscitaret verbum suum, quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Ieroboam filium Nabat.

CEI 1974 12,16 Quando compresero che il re non dava loro ascolto, tutti gli Israeliti risposero al re:
"Che parte abbiamo con Davide?
Non abbiamo eredità con il figlio di Iesse!
Alle tue tende, Israele!
Ora pensa alla tua casa, Davide!".

Israele andò alle sue tende.
Nova Vulgata
1 Reg12,16Videns itaque omnis Israel quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens:

«Quae nobis pars in David,
vel quae hereditas in filio Isai?

Vade in tabernacula tua, Israel!

Nunc vide domum tuam, David!».
    Et abiit Israel in tabernacula sua.
CEI 1974 12,17 Sugli Israeliti che abitavano nelle città di Giuda regnò Roboamo.
Nova Vulgata 1 Reg12,17Super filios autem Israel, quicumque habitabant in civitatibus Iudae, regnavit Roboam.
CEI 1974 12,18 Il re Roboamo mandò Adoniram, che era sovrintendente ai lavori forzati, ma tutti gli Israeliti lo lapidarono ed egli morì. Allora il re Roboamo salì in fretta sul carro per fuggire in Gerusalemme.
Nova Vulgata 1 RegMisit rex Roboam Adoniram, qui erat super servitutem; et lapidavit eum omnis Israel, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum et fugit in Ierusalem.
18 Adoniram - Lege cum GrAL ’ădōnîrām (cfr. 4,6; 5,28); TM «Aduram» (Vg)
CEI 1974 12,19 Israele si ribellò alla casa di Davide fino ad oggi.
Geroboamo, re d` Israele
Nova Vulgata 1 Reg12,19Recessitque Israel a domo David usque in praesentem diem.

CEI 1974 12,20 Quando tutto Israele aveva saputo che era tornato Geroboamo, lo avevano mandato a chiamare perché partecipasse all`assemblea; lo proclamarono re di tutto Israele. Nessuno seguì la casa di Davide, se non la tribù di Giuda.
Nova Vulgata
1 Reg12,20Factum est autem cum audisset omnis Israel quod reversus esset Ieroboam, miserunt et vocaverunt eum, congregato coetu, et constituerunt eum regem super omnem Israel; nec secutus est quisquam domum David praeter tribum Iudae solam.
CEI 1974 12,21 Roboamo, giunto in Gerusalemme, convocò tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamino, centottantamila guerrieri scelti, per combattere contro Israele e per restituire il regno a Roboamo, figlio di Salomone.
Nova Vulgata
1 RegVenit autem Roboam Ierusalem et congrcgavit universam domum Iudae et tribum Beniamin, centum octoginta milia electorum virorum bellatorum, ut pugnaret contra domum Israel et reduceret regnum Roboam filio Salomonis.
21 Venit autem - Lege cum qere, multis mss, vers et 2Par 11,1 wajjābō’; TM «et venerunt»
CEI 1974 12,22 Ma il Signore disse a Semeia, uomo di Dio:
Nova Vulgata 1 RegFactus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens:
22 Domini - Lege cum paucis mss, vers et 2Par 11,2 jhwh; TM «Dei» (assimilatio ad sequens «virum Dei»)
CEI 1974 12,23 Riferisci a Roboamo figlio di Salomone, re di Giuda, a tutta la casa di Giuda e di Beniamino e al resto del popolo:
Nova Vulgata 1 Reg12,23«Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iudae et ad omnem domum Iudae et Beniamin et reliquos de populo dicens:
CEI 1974 12,24 Dice il Signore: Non marciate per combattere contro i vostri fratelli israeliti; ognuno ritorni a casa, perché questa situazione è stata voluta da me". Ascoltarono la parola del Signore e tornarono indietro come aveva ordinato loro il Signore.
Scisma religioso
Nova Vulgata 1 Reg12,24Haec dicit Dominus: Non ascendetis neque bellabitis contra fratres vestros, filios Israel; revertatur vir in domum suam; a me enim factum est hoc». Audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere, sicut eis praeceperat Dominus.

CEI 1974 12,25 Geroboamo fortificò Sichem sulle montagne di Efraim e vi pose la residenza. Uscito di lì, fortificò Penuel.

Nova Vulgata
1 Reg12,25Aedificavit autem Ieroboam Sichem in monte Ephraim et habitavit ibi; et egressus inde aedificavit Phanuel.
CEI 1974 12,26 Geroboamo pensò: "In questa situazione il regno potrebbe tornare alla casa di Davide.
Nova Vulgata
1 Reg12,26Dixitque Ieroboam in corde suo: «Nunc revertetur regnum ad domum David,
CEI 1974 12,27 Se questo popolo verrà a Gerusalemme per compiervi sacrifici nel tempio, il cuore di questo popolo si rivolgerà verso il suo signore, verso Roboamo re di Giuda; mi uccideranno e ritorneranno da Roboamo, re di Giuda".
Nova Vulgata 1 Reg12,27si ascenderit populus iste, ut faciat sacrificia in domo Domini in Ierusalem, et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iudae, interficientque me et revertentur ad Roboam regem Iudae».
CEI 1974 Consigliatosi, il re preparò due vitelli d`oro e disse al popolo: "Siete andati troppo a Gerusalemme! Ecco, Israele, il tuo dio, che ti ha fatto uscire dal paese d`Egitto".
12,28 Cfr l'episodio del vitello d'oro in Es 32, 1-6. Il gesto del re è apertamente scismatico; i vitelli rappresentavano la potenza di Dio, ma contro la legge (cfr. Es 20, 4-5). Questo è 'il peccato di Geroboamo' in base al quale saranno giudicati i re di Israele.
Nova Vulgata 1 RegEt excogitato consilio, fecit rex duos vitulos aureos et dixit ad populum: «Nolite ultra ascendere in Ierusalem! Ecce dii tui, Israel, qui te eduxerunt de terra Aegypti».
28 Ad populum - Lege cum Gr ’el-hāām; TM «ad eos»
CEI 1974 Ne collocò uno a Betel e l`altro lo pose in Dan.
12,29 Betel a sud e Dan al nord erano gli estremi confini del regno.
Nova Vulgata 1 Reg12,29Posuitque unum in Bethel et alterum donavit in Dan;
CEI 1974 12,30 Questo fatto portò al peccato; il popolo, infatti, andava sino a Dan per prostrarsi davanti a uno di quelli.
Nova Vulgata 1 Reg12,30et factum est hoc in peccatum: ibat enim populus coram uno usque in Dan.
CEI 1974 12,31 Egli edificò templi sulle alture e costituì sacerdoti, presi qua e là dal popolo, i quali non erano discendenti di Levi.
Nova Vulgata 1 Reg12,31Et fecit fana in excelsis et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi.
CEI 1974 12,32 Geroboamo istituì una festa nell`ottavo mese, il quindici del mese, simile alla festa che si celebrava in Giuda. Egli stesso salì sull`altare; così fece a Betel per sacrificare ai vitelli che aveva eretti; a Betel stabilì sacerdoti dei templi da lui eretti sulle alture.
Nova Vulgata 1 Reg12,32Constituitque diem sollemnem in mense octavo, quinta decima die mensis, in similitudinem sollemnitatis, quae celebratur in Iuda. Et ascendit altare; sic fecit in Bethel, ut immolaret vitulis, quos fabricatus erat; constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum, quae fecerat.
CEI 1974 12,33 Il quindici dell`ottavo mese salì sull`altare che aveva eretto a Betel; istituì una festa per gli Israeliti e salì sull`altare per offrire incenso.





Nova Vulgata 1 Reg12,33Et ascendit super altare, quod exstruxerat in Bethel, quinta decima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo; et fecit sollemnitatem filiis Israel et ascendit super altare, ut adoleret.