CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 31
Giobbe
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
Nova Vulgata
Iob31,2Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
Iob31,2Quae enim pars mea apud Deum desuper,
et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?
CEI 1974
31,7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguito i miei occhi,
se alla mia mano si è attaccata sozzura,
e il mio cuore ha seguito i miei occhi,
se alla mia mano si è attaccata sozzura,
Nova Vulgata
Iob31,7Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
Iob31,7Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhaesit macula,
CEI 1974
Se il mio cuore fu sedotto da una donna
e ho spiato alla porta del mio prossimo,
e ho spiato alla porta del mio prossimo,
Nova Vulgata
Iob31,9Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Iob31,9Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
CEI 1974
31,12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
Nova Vulgata
Iob31,13Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
Iob31,13Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me,
Nova Vulgata
Iob31,14quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
Iob31,14quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus;
et, cum quaesierit, quid respondebo illi?
CEI 1974
31,15 Chi ha fatto me nel seno materno,
non ha fatto anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel seno?
non ha fatto anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel seno?
Nova Vulgata
Iob31,15Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
Iob31,15Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operatus est,
et formavit me in visceribus unus?
CEI 1974
31,16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero,
né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
CEI 1974
31,18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall`infanzia
e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
Nova Vulgata
Iob31,19si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
Iob31,19si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
CEI 1974
31,20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi,
o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
Nova Vulgata
Iob31,20si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
Iob31,20si non benedixerunt mihi latera eius,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
CEI 1974
31,21 se contro un innocente ho alzato la mano,
perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
Nova Vulgata
Iob31,22umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
Iob31,22umerus meus a iunctura sua cadat,
et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur,
CEI 1974
31,23 perché mi incute timore la mano di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
CEI 1974
31,24 Se ho riposto la mia speranza nell`oro
e all`oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia";
e all`oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia";
Nova Vulgata
Iob31,25si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
Iob31,25si laetatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima repperit manus mea;
CEI 1974
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
CEI 1974
31,28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale,
perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
CEI 1974
31,29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico
e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
Nova Vulgata
Iob31,29si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
Iob31,29si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum,
CEI 1974
31,30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurando la sua morte con imprecazioni?
augurando la sua morte con imprecazioni?
CEI 1974
31,31 Non diceva forse la gente della mia tenda:
"A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?".
"A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?".
Nova Vulgata
Iob31,31si non dixerunt viri tabernaculi mei:
“Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?”;
Iob31,31si non dixerunt viri tabernaculi mei:
“Quis det, qui de carnibus eius non saturatus sit?”;
CEI 1974
31,33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini,
la mia colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,
la mia colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,
CEI 1974
31,34 come se temessi molto la folla,
e il disprezzo delle tribù mi spaventasse,
sì da starmene zitto senza uscire di casa.
38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono con essa;
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
40 in luogo di frumento, getti spine,
ed erbaccia al posto dell`orzo.
e il disprezzo delle tribù mi spaventasse,
sì da starmene zitto senza uscire di casa.
38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono con essa;
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
40 in luogo di frumento, getti spine,
ed erbaccia al posto dell`orzo.
Nova Vulgata
Iob31,34si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
Iob31,34si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me,
et magis tacui nec egressus sum ostium.
CEI 1974
Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L`Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
Ecco qui la mia firma! L`Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
Nova Vulgata
Iob31,35Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,
Iob31,35Quis mihi tribuat auditorem?
Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meae,