Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 13

Marco

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".
13,1 Cfr. Mt 24, 1-51. cfr. Lc 21, 5-33. Per le citazioni in corsivo v. questi testi paralleli.
Nova Vulgata Mar13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
CEI 1974 13,2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta".
Nova Vulgata MarEt Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
2 Et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur
CEI 1974 13,3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
Nova Vulgata MarEt cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
3 interrogabant eum
CEI 1974 13,4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?".
Nova Vulgata Mar“ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
4 ista fient
CEI 1974 13,5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v`inganni!
Nova Vulgata
MarIesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Et respondens Iesus
CEI 1974 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.
13,6 « Sono io » sottintende: il Messia.
Nova Vulgata MarMulti venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
6 multi enim venient | dicentes quia
CEI 1974 13,7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Nova Vulgata MarCum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
7 oportet enim fieri
CEI 1974 13,8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori.
Persecuzioni preannunciate
Nova Vulgata MarExsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 et erunt terrae motus per loca et fames
CEI 1974 13,9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.
Nova Vulgata
MarVidete autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
9 tradent enim vos 
CEI 1974 13,10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.
Nova Vulgata Mar13,10Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
CEI 1974 13,11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell`ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
Nova Vulgata Mar13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
CEI 1974 13,12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.
Nova Vulgata MarEt tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
12 tradet autem
CEI 1974 13,13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Desolazione della Giudea
Nova Vulgata Mar13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
CEI 1974 13,14 Quando vedrete l`abominio della desolazione stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;
Nova Vulgata
Mar13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
CEI 1974 13,15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa;
Nova Vulgata Marqui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat
CEI 1974 13,16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
Nova Vulgata Mar13,16et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
CEI 1974 13,17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
Nova Vulgata MarVae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
17 praegnatibu
CEI 1974 13,18 Pregate che ciò non accada d`inverno;
Nova Vulgata MarOrate vero, ut hieme non fiat:
18 non fiant
CEI 1974 13,19 perché quei giorni saranno una tribolazione, quale non è mai stata dall`inizio della creazione , fatta da Dio, fino al presente , né mai vi sarà.
Nova Vulgata Marerunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
19 tribulationes tales quales non fuerunt
CEI 1974 13,20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni.
Nova Vulgata Mar13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
CEI 1974 13,21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete;
Nova Vulgata Mar13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
CEI 1974 13,22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.
Nova Vulgata Mar13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
CEI 1974 13,23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.

Il ritorno del Figlio dell` uomo
Nova Vulgata MarVos autem videte; praedixi vobis omnia.
23 vos ergo videte ecce praedixi
CEI 1974 13,24 In quei giorni, dopo quella tribolazione,

il sole si oscurerà
e la luna non darà più il suo splendore
Nova Vulgata
Mar13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
CEI 1974 13,25 e gli astri si metteranno a cadere dal cielo
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
Nova Vulgata Maret erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
25 stellae caeli
CEI 1974 13,26 Allora vedranno il Figlio dell`uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
Nova Vulgata
Mar13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
CEI 1974 13,27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall`estremità della terra fino all`estremità del cielo.
Nova Vulgata MarEt tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
27 mittet angelos suos
CEI 1974 13,28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l`estate è vicina;
Nova Vulgata
MarA ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
28 nata fuerint folia
CEI 1974 13,29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.
Nova Vulgata Mar13,29Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
CEI 1974 13,30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.
Nova Vulgata MarAmen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
30 quoniam non
CEI 1974 13,31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nova Vulgata Mar13,31Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
CEI 1974 13,32 Quanto poi a quel giorno o a quell`ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
Nova Vulgata Mar13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
CEI 1974 13,33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso.
Nova Vulgata
MarVidete, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
33 vigilate et orate
CEI 1974 E` come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare.
13,34 cfr. Lc 12, 35-48.
Nova Vulgata MarSicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
34 potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
CEI 1974 13,35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,
Nova Vulgata Mar13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
CEI 1974 13,36 perché non giunga all`improvviso, trovandovi addormentati.
Nova Vulgata Mar13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.
CEI 1974 13,37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!".