Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 10

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 10 Poiché la legge possiede solo un`ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non ha il potere di condurre alla perfezione, per mezzo di quei sacrifici che si offrono continuamente di anno in anno, coloro che si accostano a Dio.
10,1 L’inefficacia degli antichi e continui sacrifici (vv. 1-4) in riscontro con l’efficacia del nuovo ed unico (vv. 5-18).
Nova Vulgata EHe10,1Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ipsam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
CEI 1974 10,2 Altrimenti non si sarebbe forse cessato di offrirli, dal momento che i fedeli, purificati una volta per tutte, non avrebbero ormai più alcuna coscienza dei peccati?
Nova Vulgata EHeAlioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
2 non cessassent | peccati cultores
CEI 1974 10,3 Invece per mezzo di quei sacrifici si rinnova di anno in anno il ricordo dei peccati,
Nova Vulgata EHe10,3Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
CEI 1974 10,4 poiché è impossibile eliminare i peccati con il sangue di tori e di capri.
Nova Vulgata EHeImpossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.
4 sanguine | auferri
CEI 1974 Per questo, entrando nel mondo, Cristo dice:

Tu non hai voluto né sacrificio né offerta,
un corpo invece mi hai preparato.
10,5-7 Cfr. Sal 39, 7-9.
Nova Vulgata EHe10,5Ideo ingrediens mundum dicit:
Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
CEI 1974 10,6 Non hai gradito
né olocausti né sacrifici per il peccato.
Nova Vulgata
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
CEI 1974 10,7 Allora ho detto: Ecco, io vengo
- poiché di me sta scritto nel rotolo del libro -
per fare, o Dio, la tua volontà.
Nova Vulgata
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam
”.
CEI 1974 10,8 Dopo aver detto: Non hai voluto e non hai gradito né sacrifici né offerte, né olocausti né sacrifici per il peccato, cose tutte che vengono offerte secondo la legge,
Nova Vulgata
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
8 dicens quia | holocaustomata et pro peccato | nec placita sunt tibi
CEI 1974 10,9 soggiunge: Ecco, io vengo a fare la tua volontà. Così egli abolisce il primo ordine di cose per stabilire il secondo.
Nova Vulgata EHetunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam”. Aufert primum, ut secundum statuat;
9 ut faciam, Deus, | ut sequens statuat
CEI 1974 10,10 Ed è appunto per quella volontà che noi siamo stati santificati, per mezzo dell`offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre.
Nova Vulgata EHe10,10in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
CEI 1974 10,11 Ogni sacerdote si presenta giorno per giorno a celebrare il culto e ad offrire molte volte gli stessi sacrifici, perché essi non possono mai eliminare i peccati.
Nova Vulgata EHeEt omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
11 sacerdos praesto est
CEI 1974 10,12 Egli al contrario, avendo offerto un solo sacrificio per i peccati una volta per sempre si è assiso alla destra di Dio,
Nova Vulgata EHeHic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
12 unam pro peccatis offerens hostiam | sedit
CEI 1974 aspettando ormai soltanto che i suoi nemici vengano posti sotto i suoi piedi.
10,13 Citazione: cfr. Sal 109, l.
Nova Vulgata EHe10,13de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius;
CEI 1974 10,14 Poiché con un`unica oblazione egli ha reso perfetti per sempre quelli che vengono santificati.
Nova Vulgata EHeuna enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
14 in sempiternum sanctiflcatos
CEI 1974 10,15 Questo ce lo attesta anche lo Spirito Santo. Infatti, dopo aver detto:
Nova Vulgata EHeTestificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:
15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus
CEI 1974 Questa è l`alleanza che io stipulerò con loro
dopo quei giorni, dice il Signore:
io porrò le mie leggi nei loro cuori
e le imprimerò nella loro mente,
10,16 Citazione: cfr. Ger 31, 33-34.
Nova Vulgata EHeHoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;
16 Hoc autem testamentum
CEI 1974 10,17 soggiunge:

E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità.
Nova Vulgata EHeet peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
17 et peccatorum et iniquitatum eorum
CEI 1974 10,18 Ora, dove c`è il perdono di queste cose, non c`è più bisogno di offerta per il peccato.
Esortazione alla fiducia e al coraggio
Nova Vulgata
EHe10,18Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato.
CEI 1974 Avendo dunque, fratelli, piena fiducia di entrare nel santuario per mezzo del sangue di Gesù,
10,19 La seconda parte della lettera contiene per lo più esortazioni a custodire i preziosi beni ricevuti.
Nova Vulgata
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
19 in introitu sanctorum in sanguine Christi
CEI 1974 10,20 per questa via nuova e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne;
Nova Vulgata EHe10,20quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam,
CEI 1974 10,21 avendo noi un sacerdote grande sopra la casa di Dio,
Nova Vulgata EHe10,21et sacerdotem magnum super domum Dei,
CEI 1974 accostiamoci con cuore sincero in pienezza di fede, con il cuore purificato dalla cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.
10,22-24 Sulle virtù teologali cfr 1 Cor 13, 3.
Nova Vulgata EHe10,22accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
CEI 1974 10,23 Manteniamo senza vacillare la professione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha promesso.
Nova Vulgata EHeteneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;
23 spei nostrae confessionem
CEI 1974 10,24 Cerchiamo anche di stimolarci a vicenda nella carità e nelle opere buone,
Nova Vulgata EHe10,24et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum,
CEI 1974 non disertando le nostre riunioni, come alcuni hanno l`abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda; tanto più che potete vedere come il giorno si avvicina.
Danni dell` apostasia
10,25 Si avvicina il giorno: allusione alla venuta gloriosa di Cristo che, dopo il suo ritorno al Padre, è sempre alle porte.
Nova Vulgata EHenon deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
25 collectionem nostram | sed consolantes | videritis
CEI 1974 10,26 Infatti, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati,
Nova Vulgata
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
CEI 1974 10,27 ma soltanto una terribile attesa del giudizio e la vampa di un fuoco che dovrà divorare i ribelli.
Nova Vulgata EHe10,27terribilis autem quaedam exspectatio iudicii et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
CEI 1974 Quando qualcuno ha violato la legge di Mosè, viene messo a morte senza pietà sulla parola di due o tre testimoni.
10,28 Cfr. Nm 15, 30. cfr. Nm 35, 30. cfr. Dt 17, 6.
Nova Vulgata EHe10,28Irritam quis faciens legem Moysis sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur;
CEI 1974 10,29 Pensate quanto maggiore sarà castigo di cui sarà ritenuto meritevole chi avrà calpestato il Figlio di Dio e considerato profano quel sangue dell`alleanza dal quale è stato un giorno santificato e avrà disprezzato lo Spirito della grazia?
Nova Vulgata EHequanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?
29 quanto magis putatis deteriora mereri | pollutum duxerit
CEI 1974 Conosciamo infatti colui che ha detto: A me la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
10,30 Citazione: cfr. Dt 32, 35. cfr. Rm 12, 19.
Nova Vulgata EHeScimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.
30 Scimus enim qui dixit | mihi vindictam ego reddam | et iterum quia
CEI 1974 10,31 E` terribile cadere nelle mani del Dio vivente!
Motivi di perseveranza
Nova Vulgata EHe10,31Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
CEI 1974 Richiamate alla memoria quei primi giorni nei quali, dopo essere stati illuminati, avete dovuto sopportare una grande e penosa lotta,
10,32 « Illuminazione » è un’antica designazione del battesimo: cfr. 6, 4. cfr. Ef 5, 14.
Nova Vulgata
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
CEI 1974 10,33 ora esposti pubblicamente a insulti e tribolazioni, ora facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo.
Nova Vulgata EHein altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
33 et in altero quidem
CEI 1974 10,34 Infatti avete preso parte alle sofferenze dei carcerati e avete accettato con gioia di esser spogliati delle vostre sostanze, sapendo di possedere beni migliori e più duraturi.
Nova Vulgata EHenam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.
34 meliorem et manentem substantiam
CEI 1974 10,35 Non abbandonate dunque la vostra fiducia, alla quale è riservata una grande ricompensa.
Nova Vulgata EHeNolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;
35 Nolite itaque amittere
CEI 1974 10,36 Avete solo bisogno di costanza, perché dopo aver fatto la volontà di Dio possiate raggiungere la promessa.
Nova Vulgata EHe10,36patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
CEI 1974 Ancora un poco, infatti, un poco appena,
e colui che deve venire, verrà e non tarderà.
10,37 Cfr. Is 26, 20. cfr. Ab 2, 3 secondo la versione greca.
Nova Vulgata
EHe10,37Adhuc enim modicum quantulum,
qui venturus est, veniet et non tardabit.
CEI 1974 10,38 Il mio giusto vivrà mediante la fede;
ma se indietreggia, la mia anima non si compiacerà in lui.
Nova Vulgata
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea
.
38 ex fide vivit | non placebit animae meae
CEI 1974 10,39 Noi però non siamo di quelli che indietreggiano a loro perdizione, bensì uomini di fede per la salvezza della nostra anima.
Nova Vulgata
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.