CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 10
Ebrei
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
10
Poiché la legge possiede solo un`ombra dei beni futuri e non la realtà stessa delle cose, non ha il potere di condurre alla perfezione, per mezzo di quei sacrifici che si offrono continuamente di anno in anno, coloro che si accostano a Dio.
Nova Vulgata
EHe10,1Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ipsam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere.
CEI 1974
10,2 Altrimenti non si sarebbe forse cessato di offrirli, dal momento che i fedeli, purificati una volta per tutte, non avrebbero ormai più alcuna coscienza dei peccati?
Nova Vulgata
EHeAlioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati?
Nova Vulgata
EHeImpossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata.
Nova Vulgata
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
EHeholocautomata et sacrificia pro peccato
non tibi placuerunt.
CEI 1974
10,7 Allora ho detto: Ecco, io vengo
- poiché di me sta scritto nel rotolo del libro -
per fare, o Dio, la tua volontà.
- poiché di me sta scritto nel rotolo del libro -
per fare, o Dio, la tua volontà.
Nova Vulgata
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
EHe10,7Tunc dixi: Ecce venio,
in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.
CEI 1974
10,8 Dopo aver detto: Non hai voluto e non hai gradito né sacrifici né offerte, né olocausti né sacrifici per il peccato, cose tutte che vengono offerte secondo la legge,
Nova Vulgata
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
EHeSuperius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur,
CEI 1974
10,9 soggiunge: Ecco, io vengo a fare la tua volontà. Così egli abolisce il primo ordine di cose per stabilire il secondo.
Nova Vulgata
EHetunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam”. Aufert primum, ut secundum statuat;
CEI 1974
10,10 Ed è appunto per quella volontà che noi siamo stati santificati, per mezzo dell`offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta per sempre.
Nova Vulgata
EHe10,10in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.
CEI 1974
10,11 Ogni sacerdote si presenta giorno per giorno a celebrare il culto e ad offrire molte volte gli stessi sacrifici, perché essi non possono mai eliminare i peccati.
Nova Vulgata
EHeEt omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata.
CEI 1974
10,12 Egli al contrario, avendo offerto un solo sacrificio per i peccati una volta per sempre si è assiso alla destra di Dio,
Nova Vulgata
EHeHic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,
CEI 1974
10,14 Poiché con un`unica oblazione egli ha reso perfetti per sempre quelli che vengono santificati.
Nova Vulgata
EHeuna enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur.
Nova Vulgata
EHeTestificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit:
CEI 1974
Questa è l`alleanza che io stipulerò con loro
dopo quei giorni, dice il Signore:
io porrò le mie leggi nei loro cuori
e le imprimerò nella loro mente,
dopo quei giorni, dice il Signore:
io porrò le mie leggi nei loro cuori
e le imprimerò nella loro mente,
10,16
Citazione: cfr. Ger 31, 33-34.
Nova Vulgata
EHe“ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;
Nova Vulgata
EHeet peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”.
CEI 1974
10,18 Ora, dove c`è il perdono di queste cose, non c`è più bisogno di offerta per il peccato.
Esortazione alla fiducia e al coraggio
Esortazione alla fiducia e al coraggio
CEI 1974
Avendo dunque, fratelli, piena fiducia di entrare nel santuario per mezzo del sangue di Gesù,
Nova Vulgata
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
EHeHabentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,
CEI 1974
10,20 per questa via nuova e vivente che egli ha inaugurato per noi attraverso il velo, cioè la sua carne;
CEI 1974
accostiamoci con cuore sincero in pienezza di fede, con il cuore purificato dalla cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.
10,22-24
Sulle virtù teologali cfr 1 Cor 13, 3.
Nova Vulgata
EHe10,22accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda;
CEI 1974
10,23 Manteniamo senza vacillare la professione della nostra speranza, perché è fedele colui che ha promesso.
Nova Vulgata
EHeteneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit;
CEI 1974
non disertando le nostre riunioni, come alcuni hanno l`abitudine di fare, ma esortandoci a vicenda; tanto più che potete vedere come il giorno si avvicina.
Danni dell` apostasia
Danni dell` apostasia
Nova Vulgata
EHenon deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem.
CEI 1974
10,26 Infatti, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati,
Nova Vulgata
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
EHe10,26Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
CEI 1974
10,27 ma soltanto una terribile attesa del giudizio e la vampa di un fuoco che dovrà divorare i ribelli.
Nova Vulgata
EHe10,27terribilis autem quaedam exspectatio iudicii et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
CEI 1974
10,29 Pensate quanto maggiore sarà castigo di cui sarà ritenuto meritevole chi avrà calpestato il Figlio di Dio e considerato profano quel sangue dell`alleanza dal quale è stato un giorno santificato e avrà disprezzato lo Spirito della grazia?
Nova Vulgata
EHequanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?
CEI 1974
Conosciamo infatti colui che ha detto: A me la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
Nova Vulgata
EHeScimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.
CEI 1974
Richiamate alla memoria quei primi giorni nei quali, dopo essere stati illuminati, avete dovuto sopportare una grande e penosa lotta,
10,32
« Illuminazione » è un’antica designazione del battesimo: cfr. 6, 4. cfr. Ef 5, 14.
Nova Vulgata
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
EHe10,32Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum,
CEI 1974
10,33 ora esposti pubblicamente a insulti e tribolazioni, ora facendovi solidali con coloro che venivano trattati in questo modo.
Nova Vulgata
EHein altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti;
CEI 1974
10,34 Infatti avete preso parte alle sofferenze dei carcerati e avete accettato con gioia di esser spogliati delle vostre sostanze, sapendo di possedere beni migliori e più duraturi.
Nova Vulgata
EHenam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem.
CEI 1974
10,35 Non abbandonate dunque la vostra fiducia, alla quale è riservata una grande ricompensa.
Nova Vulgata
EHeNolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem;
CEI 1974
10,36 Avete solo bisogno di costanza, perché dopo aver fatto la volontà di Dio possiate raggiungere la promessa.
Nova Vulgata
EHe10,36patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem.
CEI 1974
10,38 Il mio giusto vivrà mediante la fede;
ma se indietreggia, la mia anima non si compiacerà in lui.
ma se indietreggia, la mia anima non si compiacerà in lui.
Nova Vulgata
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
EHeIustus autem meus ex fide vivet;
quod si subtraxerit se,
non sibi complacet in eo anima mea.
CEI 1974
10,39 Noi però non siamo di quelli che indietreggiano a loro perdizione, bensì uomini di fede per la salvezza della nostra anima.
Nova Vulgata
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
EHe10,39Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.