CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Corinzi - 8
2 Corinzi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
8
Vogliamo poi farvi nota, fratelli, la grazia di Dio concessa alle Chiese della Macedonia:
Nova Vulgata
2ECor8,1Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiis Macedoniae,
CEI 1974
nonostante la lunga prova della tribolazione, la loro grande gioia e la loro estrema povertà si sono tramutate nella ricchezza della loro generosità.
8,2
I cristiani macedoni ebbero molto a soffrire dai Giudei e dai pagani: cfr 1 Ts 2, 14.
Nova Vulgata
2ECor8,2quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum;
CEI 1974
8,3 Posso testimoniare infatti che hanno dato secondo i loro mezzi e anche al di là dei loro mezzi, spontaneamente,
Nova Vulgata
2ECorquia secundum virtutem, testimonium reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt
CEI 1974
8,4 domandandoci con insistenza la grazia di prendere parte a questo servizio a favore dei santi.
Nova Vulgata
2ECor8,4cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
CEI 1974
8,5 Superando anzi le nostre stesse speranze, si sono offerti prima di tutto al Signore e poi a noi, secondo la volontà di Dio;
Nova Vulgata
2ECor8,5Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
CEI 1974
8,6 cosicché abbiamo pregato Tito di portare a compimento fra voi quest`opera generosa, dato che lui stesso l`aveva incominciata.
Siate generosi!
Siate generosi!
Nova Vulgata
2ECor8,6ita ut rogaremus Titum, ut, quemadmodum coepit, ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
CEI 1974
8,7 E come vi segnalate in ogni cosa, nella fede, nella parola, nella scienza, in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così distinguetevi anche in quest`opera generosa.
Nova Vulgata
2ECorSed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.
2ECorSed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.
CEI 1974
8,8 Non dico questo per farvene un comando, ma solo per mettere alla prova la sincerità del vostro amore con la premura verso gli altri.
Nova Vulgata
2ECor8,8Non quasi imperans dico, sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum comprobans;
CEI 1974
8,9 Conoscete infatti la grazia del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
Nova Vulgata
2ECor8,9scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
CEI 1974
8,10 E a questo riguardo vi do un consiglio: si tratta di cosa vantaggiosa per voi, che fin dall`anno passato siete stati i primi, non solo a intraprenderla ma a desiderarla.
Nova Vulgata
2ECor8,10Et consilium in hoc do. Hoc enim vobis utile est, qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore;
CEI 1974
8,11 Ora dunque realizzatela, perché come vi fu la prontezza del volere, così anche vi sia il compimento, secondo i vostri mezzi.
Nova Vulgata
2ECornunc vero et facto perficite, ut, quemadmodum promptus est animus velle, ita sit et perficere ex eo, quod habetis.
CEI 1974
8,12 Se infatti c`è la buona volontà, essa riesce gradita secondo quello che uno possiede e non secondo quello che non possiede.
Nova Vulgata
2ECor8,12Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum quod non habet.
CEI 1974
8,13 Qui non si tratta infatti di mettere in ristrettezza voi per sollevare gli altri, ma di fare uguaglianza.
CEI 1974
8,14 Per il momento la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, perché anche la loro abbondanza supplisca alla vostra indigenza, e vi sia uguaglianza, come sta scritto:
Nova Vulgata
2ECorin praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat, ut et illorum abundantia vestram inopiam suppleat, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
CEI 1974
8,16 Siano pertanto rese grazie a Dio che infonde la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito!
CEI 1974
8,17 Egli infatti ha accolto il mio invito e ancor più pieno di zelo è partito spontaneamente per venire da voi.
Nova Vulgata
2ECor8,17quoniam exhortationem quidem suscepit, sed, cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
CEI 1974
Con lui abbiamo inviato pure il fratello che ha lode in tutte le Chiese a motivo del vangelo;
Nova Vulgata
2ECor8,18Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
CEI 1974
8,19 egli è stato designato dalle Chiese come nostro compagno in quest`opera di carità, alla quale ci dedichiamo per la gloria del Signore, e per dimostrare anche l`impulso del nostro cuore.
Nova Vulgata
2ECor— non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram —
CEI 1974
8,20 Con ciò intendiamo evitare che qualcuno possa biasimarci per questa abbondanza che viene da noi amministrata.
Nova Vulgata
2ECor8,20devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis;
CEI 1974
Ci preoccupiamo infatti di comportarci bene non soltanto davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
Nova Vulgata
2ECorprovidemus enim bona non solum coram Domino sed etiam coram hominibus.
CEI 1974
8,22 Con loro abbiamo inviato anche il nostro fratello, di cui abbiamo più volte sperimentato lo zelo in molte circostanze; egli è ora più zelante che mai per la grande fiducia che ha in voi.
Nova Vulgata
2ECor8,22Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse, nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos.
CEI 1974
8,23 Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore presso di voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono delegati delle Chiese e gloria di Cristo.
Nova Vulgata
2ECorSive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
2ECorSive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
CEI 1974
8,24 Date dunque a loro la prova del vostro affetto e della legittimità del nostro vanto per voi davanti a tutte le Chiese.
Nova Vulgata
2ECorOstensionem ergo, quae est caritatis vestrae et nostrae gloriationis pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.