Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 9

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 9 Salito su una barca, Gesù passò all`altra riva e giunse nella sua città.
9,1 La città è Cafarnao, dove risiedeva Gesù: cfr. 4, 13.
Nova Vulgata Mat9,1Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam.
CEI 1974 Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".
9,2 Cfr. Mc 2, 3-12. cfr. Lc 5, 17-26.
Nova Vulgata MatEt ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.
2 remittuntur tibi
CEI 1974 9,3 Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia".
Nova Vulgata Mat9,3Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”.
CEI 1974 9,4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?
Nova Vulgata Mat9,4Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
CEI 1974 9,5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?
Nova Vulgata MatQuid enim est facilius, dicere: "Dimittuntur peccata tua", aut dicere: "Surge et ambula"?
5 Quid est facilius
CEI 1974 9,6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell`uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua".
Nova Vulgata Mat9,6Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico —: Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam ”.
CEI 1974 9,7 Ed egli si alzò e andò a casa sua.
Nova Vulgata Mat9,7Et surrexit et abiit in domum suam.
CEI 1974 9,8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
Vocazione di Matteo
Nova Vulgata Mat9,8Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
CEI 1974 Andando via di là, Gesù vide un uomo chiamato Matteto, seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.
9,9 Cfr. Mc 2, 13-17. cfr. Lc 5, 27-32.
Nova Vulgata
Mat9,9Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
CEI 1974 Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.
9,10 Per i pubblicani cfr. 5, 46. Per scrupolo di purezza, i farisei evitavano ogni rapporto coi peccatori.
Nova Vulgata
Mat9,10Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.
CEI 1974 9,11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?".
Nova Vulgata Mat9,11Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? ”.
CEI 1974 9,12 Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Nova Vulgata MatAt ille audiens ait: “ Non est opus valentibus medico sed male habentibus.
12 At Iesus audiens
CEI 1974 Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".
Il digiuno cristiano
9,13 Citazione di cfr. Os 6, 6.
Nova Vulgata Mat9,13Euntes autem discite quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium". Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
CEI 1974 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?".
9,14 Cfr. Mc 2, 18-22. cfr. Lc 5, 33-38.
Nova Vulgata
MatTunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.
14 Tune accesserunt
CEI 1974 E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
9,15 Allusione di Gesù alla sua morte violenta.
Nova Vulgata MatEt ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
15 possunt filii sponsi
CEI 1974 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.
9,16-17 La nuova legge comporta uno spirito nuovo: cfr. 5, 17.
Nova Vulgata MatNemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a vestimento, et peior scissura fit.
16 tollit enim plenitudinem eius
CEI 1974 9,17 Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si mette vino nuovo in otri nuovi, e così l`uno e gli altri si conservano".
La figlia di Giairo e l` emorroissa
Nova Vulgata Mat9,17Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
CEI 1974 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà".
9,18 Cfr. Mc 5, 21-43. cfr. Lc 8, 40-56.
Nova Vulgata
Mat9,18Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet ”.
CEI 1974 9,19 Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
Nova Vulgata Mat9,19Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
CEI 1974 Ed ecco una donna, che soffriva d`emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.
9,20 A causa della sua malattia la donna era considerata impura dalla legge, perciò non osa parlare in pubblico.
Nova Vulgata
Mat9,20Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius.
CEI 1974 9,21 Pensava infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".
Nova Vulgata Mat9,21 Dicebat enim intra se: “ Si tetigero tantum vestimentum eius, salva  ero ”.
CEI 1974 9,22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell`istante la donna guarì.
Nova Vulgata Mat9,22At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora.
CEI 1974 Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:
9,23 1 musicanti accompagnavano le cerimonie funebri.
Nova Vulgata
Mat9,23Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
CEI 1974 9,24 "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo.
Nova Vulgata Mat9,24dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum.
CEI 1974 9,25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
Nova Vulgata Mat9,25At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius, et surrexit puella.
CEI 1974 9,26 E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
I due ciechi e il muto indemoniato
Nova Vulgata Mat9,26Et exiit fama haec in universam terram illam.
CEI 1974 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi".
9,27 Per " Figlio di Davide " cfr. 1, 1.
Nova Vulgata
Mat9,27Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.
CEI 1974 9,28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli risposero: "Sì, o Signore!".
Nova Vulgata MatCum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”.
28 quia possum hoc facere vobis
CEI 1974 9,29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Sia fatto a voi secondo la vostra fede".
Nova Vulgata Mat9,29Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidem vestram fiat vobis”.
CEI 1974 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!".
9,30 Per l'ingiunzione di Gesù v. nota a cfr. 8, 4.
Nova Vulgata Mat9,30Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.
CEI 1974 9,31 Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.
Nova Vulgata Mat9,31Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in universa terra illa.
CEI 1974 9,32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.
Nova Vulgata
Mat9,32Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
CEI 1974 9,33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai vista una cosa simile in Israele!".
Nova Vulgata Mat9,33Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “ Numquam apparuit sic in Israel! ”.
CEI 1974 9,34 Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni".
Gesù passa predicando
Nova Vulgata Mat9,34Pharisaei autem dicebant: “ In principe daemoniorum eicit daemones ”.
CEI 1974 9,35 Gesù percorreva per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del Regno e curando ogni malattia e infermità.
Nova Vulgata
Mat9,35Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
CEI 1974 9,36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.
Nova Vulgata Mat9,36Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
CEI 1974 9,37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi!
Nova Vulgata Mat9,37Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci;
CEI 1974 9,38 Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!".
Nova Vulgata Matrogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam ”.
38 ut eiciat operarios