CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Pietro - 2
1 Pietro
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
Nova Vulgata
1EPe2,1Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones,
CEI 1974
2,2 come bambini appena nati bramate il puro latte spirituale, per crescere con esso verso la salvezza:
Nova Vulgata
1EPe2,2sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem,
CEI 1974
anche voi venite impiegati come pietre vive per la costruzione di un edificio spirituale, per un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali graditi a Dio, per mezzo di Gesù Cristo.
Nova Vulgata
1EPeet ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.
CEI 1974
Si legge infatti nella Scrittura:
Ecco io pongo in Sion
una pietra angolare, scelta, preziosa
e chi crede in essa non resterà confuso.
Ecco io pongo in Sion
una pietra angolare, scelta, preziosa
e chi crede in essa non resterà confuso.
Nova Vulgata
1EPePropter quod continet Scriptura:
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
“ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum;
et, qui credit in eo, non confundetur ”.
CEI 1974
2,7 Onore dunque a voi che credete; ma per gli increduli
la pietra che i costruttori hanno scartato
è divenuta la pietra angolare,
la pietra che i costruttori hanno scartato
è divenuta la pietra angolare,
Nova Vulgata
1EPe2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
1EPe2,7Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem
“ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli ”
CEI 1974
2,8 sasso d`inciampo e pietra di scandalo.
Loro v`inciampano perché non credono alla parola; a questo sono stati destinati.
Loro v`inciampano perché non credono alla parola; a questo sono stati destinati.
Nova Vulgata
1EPeet “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo non credentes, in quod et positi sunt.
CEI 1974
Ma voi siete la stirpe eletta, il sacerdozio regale, la nazione santa, il popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere meravigliose di lui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua ammirabile luce;
2,9-10
La Chiesa è il nuovo popolo di Dio, al quale vengono trasferiti i benefici e i privilegi dell’antico Israele; citazione da Is 43, 20-21. cfr. Os 1, 6-9. cfr. Os 2, 23-24. cfr. Rm 9, 25 ss. Il sacerdozio comune dei fedeli consiste nell’offrire, con le loro opere cristiane, sacrifici spirituali a Dio.
Nova Vulgata
1EPeVos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
1EPeVos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus in acquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum;
CEI 1974
2,10 voi, che un tempo eravate non-popolo, ora invece siete il popolo di Dio; voi, un tempo esclusi dalla misericordia, ora invece avete ottenuto misericordia.
Il dovere del buon esempio
Il dovere del buon esempio
Nova Vulgata
1EPe2,10qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
CEI 1974
2,11 Carissimi, io vi esorto, come stranieri e pellegrini, ad astenervi dai desideri della carne che fanno guerra all`anima.
Nova Vulgata
1EPe2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
1EPe2,11Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
CEI 1974
2,12 La vostra condotta tra i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a glorificare Dio nel giorno del giudizio.
Doveri verso l` autorità
Doveri verso l` autorità
Nova Vulgata
1EPeconversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
Nova Vulgata
1EPe2,14sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum;
CEI 1974
2,15 Perché questa è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca all`ignoranza degli stolti.
Nova Vulgata
1EPe2,15quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
CEI 1974
2,16 Comportatevi come uomini liberi, non servendovi della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servitori di Dio.
Nova Vulgata
1EPe2,16quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
CEI 1974
2,18 Domestici, state soggetti con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli difficili.
Nova Vulgata
1EPeServi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
1EPeServi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
Nova Vulgata
1EPe2,19Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
CEI 1974
2,20 che gloria sarebbe infatti sopportare il castigo se avete mancato? Ma se facendo il bene sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio.
Nova Vulgata
1EPeQuae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum.
CEI 1974
2,21 A questo infatti siete stati chiamati, poichè
anche Cristo patì per voi,
lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme:
anche Cristo patì per voi,
lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme:
Nova Vulgata
1EPe2,21In hoc enim vocati estis, quia
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
et Christus passus est pro vobis,
vobis relinquens exemplum,
ut sequamini vestigia eius:
CEI 1974
2,23 oltraggiato non rispondeva con oltraggi,
e soffrendo non minacciava vendetta,
ma rimetteva la sua causa a colui che giudica con
giustizia.
e soffrendo non minacciava vendetta,
ma rimetteva la sua causa a colui che giudica con
giustizia.
Nova Vulgata
1EPequi cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
1EPequi cum malediceretur, non remaledicebat;
cum pateretur, non comminabatur,
commendabat autem iuste iudicanti;
CEI 1974
2,24 Egli portò i nostri peccati nel suo corpo
sul legno della croce,
perché, non vivendo più per il peccato,
vivessimo per la giustizia;
sul legno della croce,
perché, non vivendo più per il peccato,
vivessimo per la giustizia;
Nova Vulgata
1EPe2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
1EPe2,24qui peccata nostra ipse pertulit
in corpore suo super lignum,
ut peccatis mortui iustitiae viveremus;
cuius livore sanati estis.
CEI 1974
dalle sue piaghe siete stati guariti.
Eravate erranti come pecore,
ma ora siete tornati al pastore
e guardiano delle vostre anime.
Eravate erranti come pecore,
ma ora siete tornati al pastore
e guardiano delle vostre anime.
Nova Vulgata
1EPe2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
1EPe2,25Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.