Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 6

Efesini

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 6 6,1 Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto.
Nova Vulgata EE6,1Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iustum.
CEI 1974 Onora tuo padre e tua madre: è questo il primo comandamento associato a una promessa:
6,2-3 Citazione: cfr. Es 20, 12.
Nova Vulgata EEHonora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione,
2 in promissione
CEI 1974 6,3 perché tu sia felice e goda di una vita lunga sopra la terra.
Nova Vulgata EE6,3ut bene sit tibi et sis longaevus super terram.
CEI 1974 6,4 E voi, padri, non inasprite i vostri figli, ma allevateli nell`educazione e nella disciplina del Signore.
Nova Vulgata EE6,4Et, patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
CEI 1974 6,5 Schiavi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, con semplicità di spirito, come a Cristo,
Nova Vulgata
EE6,5Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri sicut Christo
CEI 1974 6,6 e non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, compiendo la volontà di Dio di cuore,
Nova Vulgata EE6,6non ad oculum servientes quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo,
CEI 1974 6,7 prestando servizio di buona voglia come al Signore e non come a uomini.
Nova Vulgata EE6,7cum bona voluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,
CEI 1974 6,8 Voi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo sia libero, riceverà dal Signore secondo quello che avrà fatto di bene.
Nova Vulgata EEscientes quoniam unusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus sive liber.
8 unusquisque quodcumque fecerit bonum
CEI 1974 6,9 Anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che per loro come per voi c`è un solo Signore nel cielo, e che non v`è preferenza di persone presso di lui.
La lotta spirituale
Nova Vulgata
EE6,9Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
CEI 1974 6,10 Per il resto, attingete forza nel Signore e nel vigore della sua potenza.
Nova Vulgata
EEDe cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.
10 De cetero, fratres, confortamini
CEI 1974 6,11 Rivestitevi dell`armatura di Dio, per poter resistere alle insidie del diavolo.
Nova Vulgata EEInduite armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.
11 Induite vos arma Dei
CEI 1974 La nostra battaglia infatti non è contro creature fatte di sangue e di carne, ma contro i Principati e le Potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebra, contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni celesti.
6,12 Il cristiano deve lottare con forze sataniche, che sembrano dominare il mondo: cfr. 1, 2 I. 12-17 L’armatura del cristiano ( cfr1 Ts 5, 8), cioè i suoi mezzi soprannaturali, è descritta con reminiscenze di cfr. Is 11, 5. cfr. Is 59, 17. cfr. Sap 5, 18.
Nova Vulgata EEQuia non est nobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus, adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversus spiritalia nequitiae in caelestibus.
12 adversus carnem et sanguinem | sed adversus principes et potestates | contra spiritalia
CEI 1974 6,13 Prendete perciò l`armatura di Dio, perché possiate resistere nel giorno malvagio e restare in piedi dopo aver superato tutte le prove.
Nova Vulgata
EE6,13Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et, omnibus perfectis, stare.
CEI 1974 6,14 State dunque ben fermi, cinti i fianchi con la verità, rivestiti con la corazza della giustizia,
Nova Vulgata EE6,14State ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
CEI 1974 6,15 e avendo come calzatura ai piedi lo zelo per propagare il vangelo della pace.
Nova Vulgata EE6,15et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis,
CEI 1974 6,16 Tenete sempre in mano lo scudo della fede, con il quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno;
Nova Vulgata EEin omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni ignea exstinguere;
16 omnia tela nequissimi
CEI 1974 6,17 prendete anche l`elmo della salvezza e la spada dello Spirito, cioè la parola di Dio.
Nova Vulgata EE6,17et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbum Dei,
CEI 1974 6,18 Pregate inoltre incessantemente con ogni sorta di preghiere e di suppliche nello Spirito, vigilando a questo scopo con ogni perseveranza e pregando per tutti i santi,
Nova Vulgata EE6,18per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
CEI 1974 6,19 e anche per me, perché quando apro la bocca mi sia data una parola franca, per far conoscere il mistero del vangelo,
Nova Vulgata EE6,19et pro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii,
CEI 1974 6,20 del quale sono ambasciatore in catene, e io possa annunziarlo con franchezza come è mio dovere.
Conclusioni e saluti
Nova Vulgata EEpro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20 ita ut in ipso
CEI 1974 Desidero che anche voi sappiate come sto e ciò che faccio; di tutto vi informerà Tìchico, fratello carissimo e fedele ministro nel Signore.
6,21 Tichico è il latore della lettera: cfr. Col 4, 7.
Nova Vulgata
EE6,21Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobis faciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,
CEI 1974 6,22 Ve lo mando proprio allo scopo di farvi conoscere mie notizie e per confortare i vostri cuori.
Nova Vulgata EE6,22quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
CEI 1974 6,23 Pace ai fratelli, e carità e fede da parte di Dio Padre e del Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata
EE6,23Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.
CEI 1974 6,24 La grazia sia con tutti quelli che amano il Signore nostro Gesù Cristo, con amore incorruttibile.
Nova Vulgata EE6,24Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.