CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 8
1 Samuele
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
8,2 Il primogenito si chiamava Ioè l, il secondogenito Abià; esercitavano l`ufficio di giudici a Bersabea.
Nova Vulgata
1 Sam8,2Fuitque nomen filii eius primogeniti Ioel et nomen secundi Abia; iudicabant in Bersabee.
CEI 1974
8,3 I figli di lui però non camminavano sulle sue orme, perchè deviavano dietro il lucro, accettavano regali e sovvertivano il giudizio.
Nova Vulgata
1 Sam8,3Et non ambulaverunt filii illius in viis eius, sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium.
CEI 1974
Gli dissero: "Tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non ricalcano le tue orme. Stabilisci quindi per noi un re che ci governi, come avviene per tutti i popoli".
Nova Vulgata
1 Sam8,5dixeruntque ei: «Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis; nunc ergo constitue nobis regem, ut iudicet nos, sicut universae habent nationes».
CEI 1974
8,6 Agli occhi di Samuele la proposta era cattiva perchè avevano detto: "Dacci un re che ci governi". Perciò Samuele pregò il Signore.
Nova Vulgata
1 Sam8,6Displicuitque sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: «Da nobis regem, ut iudicet nos». Et oravit Samuel ad Dominum.
CEI 1974
8,7 Il Signore rispose a Samuele: "Ascolta la voce del popolo per quanto ti ha detto, perchè costoro non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perchè io non regni più su di essi.
Nova Vulgata
1 Sam8,7Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem populi in omnibus, quae loquuntur tibi; non enim te abiecerunt, sed me abiecerunt, ne regnem super eos.
CEI 1974
8,8 Come si sono comportati dal giorno in cui li ho fatti uscire dall`Egitto fino ad oggi, abbandonando me per seguire altri dei, così intendono fare a te.
Nova Vulgata
1 Sam8,8Iuxta omnia opera sua, quae fecerunt a die, qua eduxi eos de Aegypto, usque ad diem hanc, sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
CEI 1974
8,9 Ascolta pure la loro richiesta, però annunzia loro chiaramente le pretese del re che regnerà su di loro".
Nova Vulgata
1 Sam8,9Nunc ergo audi vocem eorum; verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis, qui regnaturus est super eos».
CEI 1974
Disse loro: "Queste saranno le pretese del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli per destinarli ai suoi carri e ai suoi cavalli, li farà correre davanti al suo cocchio,
Nova Vulgata
1 Sam8,11et ait: «Hoc erit ius regis, qui imperaturus est vobis: Filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites, et current ante quadrigas eius;
CEI 1974
8,12 li farà capi di migliaia e capi di cinquantine; li costringerà ad arare i suoi campi, a mietere le sue messi, ad apprestargli armi per le sue battaglie e attrezzature per i suoi carri.
Nova Vulgata
1 Sam8,12et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum.
CEI 1974
8,14 Si farà pure consegnare i vostri campi, le vostre vigne, i vostri oliveti più belli e li regalerà ai suoi ministri.
CEI 1974
8,15 Sulle vostre sementi e sulle vostre vigne prenderà le decime e le darà ai suoi consiglieri e ai suoi ministri.
Nova Vulgata
1 Sam8,15Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
CEI 1974
8,16 Vi sequestrerà gli schiavi e le schiave, i vostri armenti migliori e i vostri asini e li adopererà nei suoi lavori.
Nova Vulgata
1 SamServos etiam vestros et ancillas et boves vestros optimos et asinos auferet et ponet in opere suo.
CEI 1974
8,18 Allora griderete a causa del re che avrete voluto eleggere, ma il Signore non vi ascolterà".
Nova Vulgata
1 Sam8,18Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis, et non exaudiet vos Dominus in die illa».
CEI 1974
8,19 Il popolo non diede retta a Samuele e rifiutò di ascoltare la sua voce, ma gridò: "No, ci sia un re su di noi.
Nova Vulgata
1 Sam8,19Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixerunt: «Nequaquam: rex enim erit super nos,
1 Sam8,19Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixerunt: «Nequaquam: rex enim erit super nos,
CEI 1974
8,20 Saremo anche noi come tutti i popoli; il nostro re ci farà da giudice, uscirà alla nostra testa e combatterà le nostre battaglie".
Nova Vulgata
1 Sam8,20et erimus nos quoque sicut omnes gentes; et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis».
CEI 1974
8,22 Rispose il Signore a Samuele: "Ascoltali; regni pure un re su di loro". Samuele disse agli Israeliti: "Ciascuno torni alla sua città!".
Nova Vulgata
1 Sam8,22Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem eorum et constitue super eos regem». Et ait Samuel ad viros Israel: «Vadat unusquisque in civitatem suam».