CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Re - 22
1 Re
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
22,3 Ora il re di Israele aveva detto ai suoi ufficiali: "Non sapete che Ramot di Galaad è nostra? Eppure noi ce ne stiamo inerti, senza riprenderla dalle mani di Aram".
Nova Vulgata
1 Reg22,3dixitque rex Israel ad servos suos: «Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae?».
CEI 1974
22,4 Disse a Giòsafat: "Verresti con me a combattere per Ramot di Galaad?". Giòsafat rispose al re di Israele: "Conta su di me come su te stesso, sul mio popolo come sul tuo, sui miei cavalli come sui tuoi".
Nova Vulgata
1 Reg22,5Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Sicut ego sum, ita et tu; populus meus et populus tuus unum sunt, et equites mei et equites tui». Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Quaere, oro te, hodie sermonem Domini».
1 Reg22,5Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Sicut ego sum, ita et tu; populus meus et populus tuus unum sunt, et equites mei et equites tui». Dixitque Iosaphat ad regem Israel: «Quaere, oro te, hodie sermonem Domini».
CEI 1974
Il re di Israele radunò i profeti, in numero di circa quattrocento, e domandò loro: "Devo muovere contro Ramot di Galaad oppure devo rinunziarvi?". Risposero: "Attaccala; il Signore la metterà nelle mani del re".
Nova Vulgata
1 Reg22,6Congregavit ergo rex Israel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos: «Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere?». Qui responderunt: «Ascende, et dabit Dominus in manu regis».
Nova Vulgata
1 Reg22,7Dixit autem Iosaphat: «Non est hic et alius propheta Domini, ut interrogemus per eum?».
CEI 1974
22,8 Il re di Israele rispose a Giòsafat: "Ci sarebbe ancora un uomo, attraverso il quale si potrebbe consultare il Signore, ma io lo detesto perché non mi predice altro che male, mai qualcosa di buono. Si tratta di Michea, figlio di Imla". Giòsafat disse: "Il re non parli così!".
Nova Vulgata
1 Reg22,8Et ait rex Israel ad Iosaphat: «Remansit vir unus, per quem possimus interrogare Dominum; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum: Michaeas filius Iemla». Cui Iosaphat ait: «Ne loquaris ita, rex».
CEI 1974
Il re di Israele, chiamato un eunuco, gli ordinò: "Convoca subito Michea, figlio di Imla".
Nova Vulgata
1 Reg22,9Vocavit ergo rex Israel eunuchum quendam et dixit ei: «Festina adducere Michaeam filium Iemla».
CEI 1974
22,10 Il re di Israele e Giòsafat re di Giuda sedevano ognuno sul suo trono, vestiti dei loro mantelli, nell`aia di fronte alla porta di Samaria; tutti i profeti predicevano davanti a loro.
Nova Vulgata
1 Reg22,10Rex autem Israel et Iosaphat rex Iudae sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae; et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum.
1 Reg22,10Rex autem Israel et Iosaphat rex Iudae sedebat unusquisque in solio suo vestiti cultu regio in area iuxta ostium portae Samariae; et universi prophetae prophetabant in conspectu eorum.
CEI 1974
Sedecìa, figlio di Chenaana, che si era fatte corna di ferro, affermava: "Dice il Signore: Con queste cozzerai contro gli Aramei fino al loro sterminio".
Nova Vulgata
1 Reg22,11Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea et ait: «Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam».
CEI 1974
22,12 Tutti i profeti predicevano allo stesso modo: "Assali Ramot di Galaad, riuscirai. Il Signore la metterà nelle mani del re".
Nova Vulgata
1 Reg22,12Omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes: «Ascende in Ramoth Galaad et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis».
CEI 1974
22,13 Il messaggero, che era andato a chiamare Michea, gli disse: "Ecco, le parole dei profeti sono concordi nel predire il successo del re; ora la tua parola sia identica alla loro; preannunzia il successo".
Nova Vulgata
1 RegNuntius vero, qui ierat ut vocaret Michaeam, locutus est ad eum dicens: «Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona praedicant; sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona».
1 RegNuntius vero, qui ierat ut vocaret Michaeam, locutus est ad eum dicens: «Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona praedicant; sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona».
Nova Vulgata
1 Reg22,14Cui Michaeas ait: «Vivit Dominus quia, quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar!».
CEI 1974
Si presentò al re che gli domandò: "Michea, dobbiamo muovere contro Ramot di Galaad oppure dobbiamo rinunziarvi?". Gli rispose: "Attaccala, riuscirai; il Signore la metterà nelle mani del re".
Nova Vulgata
1 Reg22,15Venit itaque ad regem, et ait illi rex: «Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum, an cessare?». Cui ille respondit: «Ascende et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis».
1 Reg22,15Venit itaque ad regem, et ait illi rex: «Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum, an cessare?». Cui ille respondit: «Ascende et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis».
CEI 1974
22,16 Il re gli disse: "Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi se non la verità nel nome del Signore?".
Nova Vulgata
1 Reg22,16Dixit autem rex ad eum: «Iterum atque iterum adiuro te, ut non loquaris mihi, nisi quod verum est in nomine Domini».
CEI 1974
22,17 Quegli disse:
"Vedo tutti gli Israeliti
vagare sui monti
come pecore senza pastore.
Il Signore dice: Non hanno padroni; ognuno torni a casa in pace".
"Vedo tutti gli Israeliti
vagare sui monti
come pecore senza pastore.
Il Signore dice: Non hanno padroni; ognuno torni a casa in pace".
Nova Vulgata
1 RegEt ille ait:
«Vidi cunctum Israel
dispersum in montibus
quasi oves non habentes pastorem.
Et ait Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace”».
«Vidi cunctum Israel
dispersum in montibus
quasi oves non habentes pastorem.
Et ait Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace”».
CEI 1974
22,18 Il re di Israele disse a Giòsafat: "Non te l`avevo forse detto che non mi avrebbe profetizzato nulla di buono, ma solo il male?".
Nova Vulgata
1 Reg22,18Dixit ergo rex Israel ad Iosaphat: «Numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum?».
1 Reg22,18Dixit ergo rex Israel ad Iosaphat: «Numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum?».
CEI 1974
Michea disse: "Per questo, ascolta la parola del Signore. Io ho visto il Signore seduto sul trono; tutto l`esercito del cielo gli stava intorno, a destra e a sinistra.
Nova Vulgata
1 Reg22,19Ille vero addens ait: «Propterea audi sermonem Domini: Vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris.
1 Reg22,19Ille vero addens ait: «Propterea audi sermonem Domini: Vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris.
CEI 1974
22,20 Il Signore ha domandato: Chi ingannerà Acab perché muova contro Ramot di Galaad e vi perisca? Chi ha risposto in un modo e chi in un altro.
Nova Vulgata
1 Reg22,20Et ait Dominus: “Quis decipiet Achab, ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad?”. Et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter.
CEI 1974
22,21 Si è fatto avanti uno spirito che - postosi davanti al Signore - ha detto: Lo ingannerò io. Il Signore gli ha domandato: Come?
Nova Vulgata
1 Reg22,21Egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait: “Ego decipiam illum”. Cui locutus est Dominus: “In quo?”.
CEI 1974
22,22 Ha risposto: Andrò e diventerò spirito di menzogna sulla bocca di tutti i suoi profeti. Quegli ha detto: Lo ingannerai senz`altro; ci riuscirai; va' e fa' così.
Nova Vulgata
1 Reg22,22Et ille ait: “Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius”. Et dixit Dominus: “Decipies et praevalebis; egredere et fac ita”.
CEI 1974
22,23 Ecco, dunque, il Signore ha messo uno spirito di menzogna sulla bocca di tutti questi tuoi profeti; ma il Signore a tuo riguardo preannunzia una sciagura".
Nova Vulgata
1 Reg22,23Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum».
CEI 1974
22,24 Allora Sedecìa, figlio di Chenaana, si avvicinò e percosse Michea sulla guancia dicendo: "Per quale via lo spirito del Signore è passato quando è uscito da me per parlare a te?".
Nova Vulgata
1 RegAccessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeam in maxillam et dixit: «Quomodo transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?».
1 RegAccessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeam in maxillam et dixit: «Quomodo transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?».
CEI 1974
22,25 Michea rispose: "Ecco, lo vedrai quando passerai di stanza in stanza per nasconderti".
Nova Vulgata
1 Reg22,25Et ait Michaeas: «Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum intra cubiculum, ut abscondaris».
CEI 1974
22,26 Il re di Israele disse: "Prendi Michea e conducilo da Amon governatore della città e da Ioas figlio del re.
Nova Vulgata
1 RegEt ait rex Israel: «Tolle Michaeam, et maneat apud Amon principem civitatis et apud Ioas filium regis,
CEI 1974
22,27 Dirai loro: Il re ordina: Mettetelo in prigione e mantenetelo con il minimo indispensabile di pane e di acqua finché tornerò sano e salvo".
Nova Vulgata
1 Reg22,27et dic eis: “Haec dicit rex: Mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae, donec revertar in pace”».
CEI 1974
22,28 Michea disse: "Se tornerai in pace, il Signore non ha parlato per mio mezzo".
Morte di Acab
Morte di Acab
Nova Vulgata
1 RegDixitque Michaeas: «Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me». Et ait: «Audite, populi omnes!».
CEI 1974
22,30 Il re di Israele disse a Giòsafat: "Io per combattere mi travestirò: tu resta con i tuoi abiti". Il re di Israele si travestì ed entrò in battaglia.
Nova Vulgata
1 Reg22,30Dixitque rex Israel ad Iosaphat: «Mutato aspectu ineundum est proelium; tu autem induere vestibus tuis». Porro rex Israel mutavit aspectum et ingressus est bellum.
CEI 1974
22,31 Il re di Aram aveva ordinato ai capi dei suoi carri - erano trentadue -: "Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, se non contro il re di Israele".
Nova Vulgata
1 Reg22,31Rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens: «Non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam, nisi contra regem Israel solum».
CEI 1974
22,32 Appena videro Giòsafat, i capi dei carri dissero: "Certo, questi è il re di Israele". Si volsero contro di lui per investirlo. Giòsafat lanciò un grido
Nova Vulgata
1 Reg22,32Cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israel et impetu facto pugnabant contra eum. Et exclamavit Iosaphat;
CEI 1974
22,33 e allora i capi dei carri si accorsero che egli non era il re di Israele e si allontanarono da lui.
Nova Vulgata
1 Reg22,33intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israel et cessaverunt ab eo.
CEI 1974
22,34 Ma un uomo tese a caso l`arco e colpì il re di Israele fra le maglie dell`armatura e la corazza. Il re disse al suo cocchiere: "Gira, portami fuori della mischia, perché sono ferito".
Nova Vulgata
1 Reg22,34Vir autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et percussit regem Israel inter iuncturas et loricam. At ille dixit aurigae suo: «Verte manum tuam et eice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum».
1 Reg22,34Vir autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et percussit regem Israel inter iuncturas et loricam. At ille dixit aurigae suo: «Verte manum tuam et eice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum».
CEI 1974
22,35 La battaglia infuriò per tutto quel giorno; il re se ne stava sul suo carro di fronte agli Aramei. Alla sera morì; il sangue della sua ferita era colato sul fondo del carro.
Nova Vulgata
1 Reg22,35Aggravatum est ergo proelium in die illa; et rex Israel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vespere: fluebat autem sanguis plagae in sinum currus.
CEI 1974
22,36 Al tramonto un grido si diffuse per l`accampamento: "Ognuno alla sua città e ognuno alla sua tenda!
Nova Vulgata
1 Reg22,36Et clamor insonuit in universo exercitu ad solis occasum: «Unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam!».
Nova Vulgata
1 Reg22,37Mortuus est igitur rex et perlatus est Samariam; sepelieruntque regem in Samaria.
1 Reg22,37Mortuus est igitur rex et perlatus est Samariam; sepelieruntque regem in Samaria.
CEI 1974
22,38 Il carro fu lavato nella piscina di Samaria dove si lavavano le prostitute e i cani leccarono il suo sangue, secondo la parola pronunziata dal Signore.
Nova Vulgata
1 Reg22,38Et laverunt currum eius in piscina Samariae; et linxerunt canes sanguinem eius, et scorta laverunt se iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat.
CEI 1974
Le altre gesta di Acab, tutte le sue azioni, la costruzione della casa d`avorio e delle città da lui erette, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Israele.
Nova Vulgata
1 Reg22,39Reliqua vero gestorum Achab et universa, quae fecit, et domus eburnea, quam aedificavit, cunctaeque urbes, quas exstruxit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
1 Reg22,39Reliqua vero gestorum Achab et universa, quae fecit, et domus eburnea, quam aedificavit, cunctaeque urbes, quas exstruxit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?
CEI 1974
22,40 Acab si addormentò con i suoi padri. Al suo posto divenne re suo figlio Acazia.
Giosafat, re di Giuda
Giosafat, re di Giuda
Nova Vulgata
1 Reg22,40Dormivit ergo Achab cum patribus suis; et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
Nova Vulgata
1 Reg22,41Iosaphat vero filius Asa regnare coeperat super Iudam anno quarto Achab regis Israel;
1 Reg22,41Iosaphat vero filius Asa regnare coeperat super Iudam anno quarto Achab regis Israel;
CEI 1974
Quando divenne re, Giòsafat aveva trentacinque anni; regnò venticinque anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Azuba figlia di Silchi.
Nova Vulgata
1 Reg22,42triginta quinque annorum erat, cum regnare coepisset, et viginti quinque annos regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Azuba filia Selachi.
CEI 1974
22,43 Imitò in tutto la condotta di Asa suo padre, senza deviazioni, facendo ciò che è giusto agli occhi del Signore.
Nova Vulgata
1 Reg22,43Et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea; fecitque, quod rectum erat in conspectu Domini.
CEI 1974
22,44 Ma non scomparvero le alture; il popolo ancora sacrificava e offriva incenso sulle alture.
Nova Vulgata
1 Reg22,44Verumtamen excelsa non abstulit; adhuc enim populus sacrificabat et adolebat in excelsis.
CEI 1974
22,46 Le altre gesta di Giòsafat, le prodezze compiute da lui e le sue guerre sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
Nova Vulgata
1 Reg22,46Reliqua autem gestorum Iosaphat et opera eius, quae fortiter gessit, et proelia, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae?
1 Reg22,46Reliqua autem gestorum Iosaphat et opera eius, quae fortiter gessit, et proelia, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae?
CEI 1974
22,47 Egli spazzò via dalla regione il resto dei prostituti sacri, che esistevano al tempo di suo padre Asa.
Nova Vulgata
1 Reg22,47Sed et reliquias prostibulorum, qui remanserant in diebus Asa patris eius, abstulit de terra.
1 Reg22,47Sed et reliquias prostibulorum, qui remanserant in diebus Asa patris eius, abstulit de terra.
CEI 1974
Giòsafat costruì navi di Tarsis per andare a cercare l`oro in Ofir; ma non ci andò, perché le navi si sfasciarono in Ezion-Gheber.
Nova Vulgata
1 RegRex vero Iosaphat fecerat naves Tharsis, quae navigarent in Ophir propter aurum; et ire non potuerunt, quia confractae sunt in Asiongaber.
CEI 1974
22,50 Allora Acazia, figlio di Acab, disse a Giòsafat: "I miei servi si uniscano ai tuoi per costituire gli equipaggi delle navi". Ma Giòsafat non accettò.
Nova Vulgata
1 Reg22,50Tunc ait Ochozias filius Achab ad Iosaphat: «Vadant servi mei cum servis tuis in navibus». Et noluit Iosaphat.
CEI 1974
22,51 Giòsafat si addormentò con i suoi padri, con i quali fu sepolto nella città di Davide suo antenato e al suo posto divenne re suo figlio Ioram.
Inizio del regno di Acazia
Inizio del regno di Acazia
Nova Vulgata
1 Reg22,51Dormivitque Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui; regnavitque Ioram filius eius pro eo.
1 Reg22,51Dormivitque Iosaphat cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui; regnavitque Ioram filius eius pro eo.
CEI 1974
Acazia, figlio di Acab, divenne re d`Israele in Samaria nell`anno diciassette di Giòsafat, re di Giuda; regnò due anni su Israele.
Nova Vulgata
1 Reg22,52Ochozias autem filius Achab regnare coeperat super Israel in Samaria anno septimo decimo Iosaphat regis Iudae regnavitque super Israel duobus annis.
1 Reg22,52Ochozias autem filius Achab regnare coeperat super Israel in Samaria anno septimo decimo Iosaphat regis Iudae regnavitque super Israel duobus annis.
CEI 1974
22,53 Fece ciò che è male agli occhi del Signore; imitò la condotta di suo padre, quella di sua madre e quella di Geroboamo, figlio di Nebat, che aveva fatto peccare Israele.
Nova Vulgata
1 Reg22,53Et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel;
CEI 1974
22,54 Venerò Baal e si prostrò davanti a lui irritando il Signore, Dio di Israele, proprio come aveva fatto suo padre.
.
.
Nova Vulgata
1 Reg22,54servivit quoque Baal et adoravit eum et irritavit Dominum, Deum Israel, iuxta omnia, quae fecerat pater eius.