Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 9

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 9 Certo, anche la prima alleanza aveva norme per il culto e un santuario terreno.
9,1 Il santuario (vv. 1-5) e i riti dell’alleanza antica erano inefficaci e perciò provvisori (vv. 6-10).
Nova Vulgata EHeHabuit ergo et prius praecepta cultus et Sanctum huius saeculi.
1 Habuit quidem et prius iustificationes culturae | et sanctum saeculare
CEI 1974 Fu costruita infatti una Tenda: la prima, nella quale vi erano il candelabro, la tavola e i pani dell`offerta: essa veniva chiamata il Santo.
9,2 Cfr. Es 26, 1-30. cfr. Es 25, 31-40. cfr. Es 25, 23-30.
Nova Vulgata EHeTabernaculum enim praeparatum est primum, in quo inerat candelabrum et mensa et propositio panum, quod dicitur Sancta;
2 factum est primum | inerant candelabra | quae dicitur
CEI 1974 Dietro il secondo velo poi c`era una tenda, detta "Santo dei Santi", con
9,3 Cfr. Es 26, 31 ss.
Nova Vulgata EHepost secundum autem velamentum, tabernaculum, quod dicitur Sancta Sanctorum,
3 post velamentum autem secundum
CEI 1974 l`altare d`oro per l`incenso e l`arca dell`alleanza tutta ricoperta d`oro, nella quale si trovavano un`urna d`oro contenente la manna, la verga di Aronne che era germogliata e le tavole dell`alleanza.
9,4 Cfr. Es 30, 1-6. cfr. Es 25, 10-16. cfr. Nm 16, 33. cfr. Nm 17, 23.25. cfr. Es 25, 16. cfr. Dt 10, 3 ss.
Nova Vulgata EHe9,4aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna et virga Aaron, quae fronduerat, et tabulae testamenti,
CEI 1974 E sopra l`arca stavano i cherubini della gloria, che steneva l`ombra sopra il luogo dell`espiazione. Di tutte queste cose non è necessario ora parlare nei particolari.
9,5 Cfr. Es 25, 18-22.
Nova Vulgata EHe9,5superque eam cherubim gloriae obumbrantia propitiatorium; de quibus non est modo dicendum per singula.
CEI 1974 Disposte in tal modo le cose, nella prima tenda entrano in ogni tempo i sacerdoti per celebrarvi il culto;
9,6 Cfr. Nm 18, 2-6.
Nova Vulgata
EHeHis vero ita praeparatis, in prius quidem tabernaculum semper intrant sacerdotes sacrorum officia consummantes,
6 His vero ita conpositis | in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia
CEI 1974 nella seconda invece solamente il sommo sacerdote, una volta all`anno, e non senza portare del sangue, che egli offre per se stesso e per i peccati involontari del popolo.
9,7 Cfr. Lv 16, 17. cfr. Es 30, 10. cfr. Lv 16, 14 ss.
Nova Vulgata EHein secundum autem semel in anno solus pontifex, non sine sanguine, quem offert pro suis et populi ignorantiis,
7 in secundo autem | pro sua et populi ignorantia
CEI 1974 9,8 Lo Spirito Santo intendeva così mostrare che non era ancora aperta la via del santuario, finché sussisteva la prima tenda.
Nova Vulgata EHe9,8hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum;
CEI 1974 Essa infatti è una figura del tempo presente: conforme ad essa si offrono doni e sacrifici che non possono rendere perfetto, nella sua coscienza, l`offerente,
9,9 Il tempo attuale è quello dell’antica economia, opposto al futuro della nuova: cfr. 2, 5. cfr. 6, 5. cfr. 9, 11. cfr. 10, 1.
Nova Vulgata EHe9,9quae parabola est temporis instantis, iuxta quam munera et hostiae offeruntur, quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem,
CEI 1974 9,10 trattandosi solo di cibi, di bevande e di varie abluzioni, tutte prescrizioni umane, valide fino al tempo in cui sarebbero state riformate.
Efficacia del sacerdozio di Cristo
Nova Vulgata EHesolummodo in cibis et in potibus et variis baptismis, quae sunt praecepta carnis usque ad tempus correctionis imposita.
10 et variis baptismis habuit quidem et iustitiis carnis | inpositis
CEI 1974 Cristo invece, venuto come sommo sacerdote dei beni futuri, attraverso una tenda più grande e più perfetta, non costruita da mano di uomo, cioè non appartenente a questa creazione,
9,11 Il santuario celeste, il sacerdozio di Cristo e il suo unico sacrificio vengono opposti alle antiche istituzioni sacre (vv. 11-28). I beni futuri sono le realtà appartenenti al mondo e al secolo futuri: cfr. 2, 5. cfr. 6, 5.
Nova Vulgata
EHeChristus autem cum advenit pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est non huius creationis,
11 Christus autem adsistens pontifex
CEI 1974 9,12 non con sangue di capri e di vitelli, ma con il proprio sangue entrò una volta per sempre nel santuario, dopo averci ottenuto una redenzione eterna.
Nova Vulgata EHe9,12neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa.
CEI 1974 Infatti, se il sangue dei capri e dei vitelli e la cenere di una giovenca, sparsi su quelli che sono contaminati, li santificano, purificandoli nella carne,
9,13 Cfr. Lv 16, 3. cfr. Lv 16, 14-15. cfr. Nm 19, 9.17.
Nova Vulgata EHe9,13Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis,
CEI 1974 quanto più il sangue di Cristo, il quale con uno Spirito eterno offrì se stesso senza macchia a Dio, purificherà la nostra coscienza dalla opere morte, per servire il Dio vivente?
9,14 Cfr. Rm 4, 25. Gal 2, 20. Ef 5, 2-25. Lo Spirito eterno: lo Spirito Santo, o la natura divina di Cristo ( cfr. Rm 1, 4. cfr 1 Cor 15, 45. cfr 1 Tm 3, 16), o un impulso eterno.
Nova Vulgata EHequanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi.
14 per Spiritum Sanctum | conscientiam vestram
CEI 1974 Per questo egli è mediatore di una nuova alleanza, perché, essendo ormai intervenuta la sua morte per la rendenzione delle colpe commesse sotto la prima alleanza, coloro che sono stati chiamati ricevano l`eredità eterna che è stata promessa.
9,15 Uno stesso termine greco designa l’alleanza e il testamento. Cfr. 7, 22.
Nova Vulgata
EHe9,15Et ideo novi testamenti mediator est, ut, morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priore testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt aeternae hereditatis.
CEI 1974 Dove infatti c`è un testamento, è necessario che sia accertata la morte del testatore,
9,16 Cfr. Gal 4, 1-7.
Nova Vulgata EHeUbi enim testamentum, mors necesse est afferatur testatoris;
16 necesse est intercedat
CEI 1974 9,17 perché un testamento ha valore solo dopo la morte e rimane senza effetto finché il testatore vive.
Nova Vulgata EHetestamentum autem in mortuis est confirmatum, nondum enim valet, dum vivit, qui testatus est.
17 testamentum enim confirmatum est | alioquin nondum valet
CEI 1974 9,18 Per questo neanche la prima alleanza fu inaugurata senza sangue.
Nova Vulgata EHeUnde ne prius quidem sine sanguine dedicatum est;
18 Unde ne primum quidem
CEI 1974 9,19 Infatti dopo che Mosè ebbe proclamato a tutto il popolo ogni comandamento secondo la legge, preso il sangue dei vitelli e dei capri con acqua, lana scarlatta e issòpo, ne asperse il libro stesso e tutto il popolo,
Nova Vulgata EHeenuntiato enim omni mandato secundum legem a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hyssopo, ipsum librum et omnem populum aspersit
19 Iecto enim omni mandato legis | ipsum quoque librum
CEI 1974 dicendo: Questo è il sangue dell`alleanza che Dio ha stabilito per voi.
9,20 Citazione: cfr. Es 24, 8.
Nova Vulgata EHe9,20dicens: “ Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus ”;
CEI 1974 Alla stessa maniera asperse con il sangue anche la tenda e tutti gli arredi del culto.
9,21 Cfr. Lv 8, 15.19.
Nova Vulgata EHe9,21etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
CEI 1974 9,22 Secondo la legge, infatti, quasi tutte le cose vengono purificate con il sangue e senza spargimento di sangue non c`è perdono.
Eterna efficacia del sacrificio di Cristo
Nova Vulgata EHeEt omnia paene in sanguine mundantur secundum legem, et sine sanguinis effusione non fit remissio.
22 et sine sanguinis fusione
CEI 1974 Era dunque necessario che le figure delle realtà celesti fossero purificate con tali mezzi; le stesse realtà celesti però dovevano esserlo con sacrifici superiori a questi.
9,23 Le realtà celesti sono i beni portati da Cristo. Celeste equivale a soprannaturale: cfr. Ef 1, 3.
Nova Vulgata
EHeNecesse erat ergo figuras quidem caelestium his mundari, ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis.
23 Necesse est ergo exemplaria quidem
CEI 1974 9,24 Cristo infatti non è entrato in un santuario fatto da mani d`uomo, figura di quello vero, ma nel cielo stesso, allo scopo di presentarsi ora al cospetto di Dio in nostro favore,
Nova Vulgata EHeNon enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis;
24 in manufactis Sanctis Iesus introiit exemplaria verorum
CEI 1974 9,25 e non per offrire se stesso più volte, come il sommo sacerdote che entra nel santuario ogni anno con sangue altrui.
Nova Vulgata EHe9,25neque ut saepe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno.
CEI 1974 9,26 In questo caso, infatti, avrebbe dovuto soffrire più volte dalla fondazione del mondo. E ora, invece una volta sola, nella pienezza dei tempi, è apparso per annullare il peccato mediante il sacrificio di se stesso.
Nova Vulgata EHeAlioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi; nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per sacrificium sui manifestatus est.
26 ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit
CEI 1974 9,27 E come è stabilito che gli uomini che muoiano una sola volta, dopo di che viene il giudizio,
Nova Vulgata EHe9,27Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem iudicium,
CEI 1974 così Cristo, dopo essersi offerto una volta per tutte allo scopo di togliere i peccati di molti, apparirà una seconda volta, senza alcuna relazione col peccato, a coloro che l`aspettano per la loro salvezza.
9,28 Cfr. Is 53, 12. Cristo verrà alla fine dei tempi.
Nova Vulgata EHesic et Christus, semel oblatus ad multorum auferenda peccata, secundo sine peccato apparebit exspectantibus se in salutem.
28 exhaurienda peccata