CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 8
Matteo
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
8,3 E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve.
Nova Vulgata
MatEt extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.
CEI 1974
Poi Gesù gli disse: "Guardati dal dirlo a qualcuno, ma và a mostrarti al sacerdote e presenta l`offerta prescritta da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro".
Il centurione
Il centurione
8,4
La guarigione di un lebbroso doveva essere ufficialmente riconosciuta dai sacerdoti perché i guariti potessero essere riammessi nella comunità civile e religiosa. Il lebbroso guarito doveva offrire dei sacrifici nel tempio: cfr Lv cc. 13-14. Gesù vuole evitare la pubblicità per impedire superficiali e pericolosi entusiasmi.
Nova Vulgata
Mat8,4Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
CEI 1974
8,8 Ma il centurione riprese: "Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, dì soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
Nova Vulgata
Mat8,8Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Mat8,8Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
CEI 1974
8,9 Perché anch`io, che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Va`, ed egli va; e a un altro; Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fa` questo, ed egli lo fa".
Nova Vulgata
Mat8,9Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”.
CEI 1974
All`udire ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande.
Nova Vulgata
MatAudiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
MatAudiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
CEI 1974
Ora vi dico che molti verranno dall`oriente e dall`occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
Nova Vulgata
Mat8,11Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
CEI 1974
mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà pianto e stridore di denti".
Nova Vulgata
Mat8,12filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium ”.
CEI 1974
8,13 E Gesù disse al centurione: "Và, e sia fatto secondo la tua fede". In quell`istante il servo guarì.
La suocera di Pietro
La suocera di Pietro
Nova Vulgata
MatEt dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
Nova Vulgata
Matet tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.
CEI 1974
8,16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì tutti i malati,
Nova Vulgata
Mat8,16Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
Mat8,16Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
CEI 1974
perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
Egli ha preso le nostre infermità
e si è addossato le nostre malattie. Come seguire Gesù
Egli ha preso le nostre infermità
e si è addossato le nostre malattie. Come seguire Gesù
8,17
Citazione di cfr. Is 53, 4. 1 miracoli vogliono significare che Gesù viene a liberare l'umanità dal male profondo, che è il peccato, origine di tutti i mali.
Nova Vulgata
Mat8,17ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
“ Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit ”.
“ Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit ”.
CEI 1974
8,19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: "Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai".
CEI 1974
Gli rispose Gesù: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell`uomo non ha dove posare il capo".
8,20
Per circa ottanta volte nei vangeli Gesù indica se stesso come Figlio dell'uomo, espressione che in cfr. Dn 7, 13 ss. indica l'origine celeste e la condizione umana del Messia.
Nova Vulgata
Mat8,20Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
CEI 1974
E un altro dei discepoli gli disse: "Signore, permettimi di andar prima a seppellire mio padre".
Nova Vulgata
Mat8,21Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
Mat8,21Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
CEI 1974
8,22 Ma Gesù gli rispose: "Seguimi e lascia i morti seppellire i loro morti".
La tempesta sedata
La tempesta sedata
CEI 1974
8,24 Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva.
Nova Vulgata
Mat8,24Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
CEI 1974
8,25 Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
CEI 1974
8,26 Ed egli disse loro: "Perché avete paura, uomini di poca fede?" Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.
Nova Vulgata
MatEt dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
CEI 1974
8,27 I presenti furono presi da stupore e dicevano: "Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?".
Gl` indemoniati di Gadara
Gl` indemoniati di Gadara
Nova Vulgata
Mat8,27Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”.
CEI 1974
Giunto all`altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.
Nova Vulgata
MatEt cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
MatEt cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
CEI 1974
Cominciarono a gridare: "Che cosa abbiamo noi in comune con te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?".
Nova Vulgata
Mat8,29Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.
Nova Vulgata
MatErat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
MatErat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
Nova Vulgata
Mat8,31Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”.
CEI 1974
Egli disse loro: "Andate!". Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti.
Nova Vulgata
MatEt ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.
CEI 1974
8,33 I mandriani allora fuggirono ed entrati in città raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.
Nova Vulgata
Mat8,33Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant.
CEI 1974
8,34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.
Nova Vulgata
Mat8,34Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.