CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 9
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
9
Egli allora chiamò a sé i Dodici e diede loro potere e autorità su tutti i demòni e di curare le malattie.
Nova Vulgata
LucConvocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent,
CEI 1974
9,3 Disse loro: "Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né bisaccia, né pane, né denaro, né due tuniche per ciascuno.
Nova Vulgata
Luc9,3et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
CEI 1974
9,5 Quanto a coloro che non vi accolgono, nell`uscire dalla loro città, scuotete la polvere dai vostri piedi, a testimonianza contro di essi".
Nova Vulgata
LucEt quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos ”.
CEI 1974
9,6 Allora essi partirono e passavano di villaggio in villaggio, annunziando dovunque la buona novella e operando guarigioni.
Il dubbio di Erode
Il dubbio di Erode
CEI 1974
Intanto il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi avvenimenti e non sapeva che cosa pensare, perché alcuni dicevano: "Giovanni è risuscitato dai morti",
Nova Vulgata
LucAudivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
LucAudivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a mortuis ”;
Nova Vulgata
Luca quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.
CEI 1974
9,9 Ma Erode diceva: "Giovanni l`ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire tali cose?". E cercava di vederlo.
Il ritorno degli Apostoli
Il ritorno degli Apostoli
Nova Vulgata
Luc9,9Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum.
CEI 1974
Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li prese con sé e si ritirò verso una città chiamata Betsàida.
9,10
Cfr. Mt 14,13-21. cfr. Mc 6,30-44. cfr. Gv 6, 1-13: è il solo miracolo raccontato da tutti e quattro i vangeli.
Nova Vulgata
LucEt reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.
LucEt reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae vocatur Bethsaida.
CEI 1974
9,11 Ma le folle lo seppero e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlar loro del regno di Dio e a guarire quanti avevan bisogno di cure.
Moltiplicazione dei pani
Moltiplicazione dei pani
Nova Vulgata
Luc9,11Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat.
CEI 1974
9,12 Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: "Congeda la folla, perché vada nei villaggi e nelle campagne dintorno per alloggiare e trovar cibo, poiché qui siamo in una zona deserta".
Nova Vulgata
LucDies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”.
CEI 1974
9,13 Gesù disse loro: "Dategli voi stessi da mangiare". Ma essi risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente".
Nova Vulgata
Luc9,13Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas ”.
CEI 1974
9,16 Allora egli prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero alla folla.
Nova Vulgata
LucAcceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat discipulis suis, ut ponerent ante turbam.
CEI 1974
9,17 Tutti mangiarono e si saziarono e delle parti loro avanzate furono portate via dodici ceste.
Confessione di Pietro
Confessione di Pietro
Nova Vulgata
LucEt manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
CEI 1974
Un giorno, mentre Gesù si trovava in un luogo appartato a pregare e i discepoli erano con lui, pose loro questa domanda: "Chi sono io secondo la gente?".
9,18
Cfr. Mt 16,13-23. cfr. Mc 8,27-33.
Nova Vulgata
LucEt factum est cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
LucEt factum est cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.
CEI 1974
9,19 Essi risposero: "Per alcuni Giovanni il Battista, per altri Elia, per altri uno degli antichi profeti che è risorto".
Nova Vulgata
LucAt illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.
CEI 1974
9,20 Allora domandò: "Ma voi chi dite che io sia?". Pietro, prendendo la parola, rispose: "Il Cristo di Dio".
Nova Vulgata
LucDixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
CEI 1974
9,22 "Il Figlio dell`uomo, disse, deve soffrire molto, essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, esser messo a morte e risorgere il terzo giorno".
L` abnegazione cristiana
L` abnegazione cristiana
Nova Vulgata
Lucdicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere ”.
CEI 1974
E poi, a tutti, diceva: "Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua.
Nova Vulgata
Luc9,23Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
Luc9,23Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me.
CEI 1974
9,24 Chi vorrà salvare la propria vita, la perderà, ma chi perderà la propria vita per me, la salverà.
Nova Vulgata
LucQui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic salvam faciet illam.
Nova Vulgata
LucQuid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat?
CEI 1974
9,26 Chi si vergognerà di me e delle mie parole, di lui si vergognerà il Figlio dell`uomo, quando verrà nella gloria sua e del Padre e degli angeli santi.
Nova Vulgata
LucNam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et sanctorum angelorum.
CEI 1974
9,27 In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno prima di aver visto il regno di Dio".
La trasfigurazione
La trasfigurazione
Nova Vulgata
LucDico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”.
CEI 1974
Circa otto giorni dopo questi discorsi, prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a pregare.
Nova Vulgata
Luc9,28Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.
Luc9,28Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in montem, ut oraret.
CEI 1974
9,29 E, mentre pregava, il suo volto cambiò d`aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante.
Nova Vulgata
Luc9,29Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens.
Nova Vulgata
LucEt ecce duo viri loquebantur cum illo, et erant Moyses et Elias,
CEI 1974
apparsi nella loro gloria, e parlavano della sua dipartita che avrebbe portato a compimento a Gerusalemme.
9,31
La dipartita è la morte. Lc mette in evidenza che la fine tragica di Cristo non è il risultato delle circostanze, ma risponde a un preciso piano di Dio, espresso dalle profezie: cfr. 24, 26 ss. E' ciò che equivalentemente dice la trasfigurazione: Cristo Dio potrebbe sottrarsi a ogni potenza umana.
Nova Vulgata
Lucqui visi in gloria dicebant exodum eius, quam completurus erat in Ierusalem.
CEI 1974
9,32 Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; tuttavia restarono svegli e videro la sua gloria e i due uomini che stavano con lui.
Nova Vulgata
LucPetrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant cum illo.
CEI 1974
9,33 Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: "Maestro, è bello per noi stare qui. Facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia". Egli non sapeva quel che diceva.
Nova Vulgata
Luc9,33Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.
CEI 1974
9,34 Mentre parlava così, venne una nube e li avvolse; all`entrare in quella nube, ebbero paura.
Nova Vulgata
Luc9,34Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem.
CEI 1974
9,35 E dalla nube uscì una voce, che diceva: "Questi è il Figlio mio, l`eletto; ascoltatelo".
Nova Vulgata
LucEt vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”.
CEI 1974
9,36 Appena la voce cessò, Gesù restò solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono ad alcuno ciò che avevano visto.
L` epilettico guarito
L` epilettico guarito
Nova Vulgata
Luc9,36Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.
CEI 1974
9,38 A un tratto dalla folla un uomo si mise a gridare: "Maestro, ti prego di volgere lo sguardo a mio figlio, perché è l`unico che ho.
Nova Vulgata
Luc9,38Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “ Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi;
CEI 1974
9,39 Ecco, uno spirito lo afferra e subito egli grida, lo scuote ed egli dà schiuma e solo a fatica se ne allontana lasciandolo sfinito.
Nova Vulgata
Lucet ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians eum;
CEI 1974
9,41 Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Conducimi qui tuo figlio".
Nova Vulgata
Luc9,41Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
Luc9,41Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.
CEI 1974
9,42 Mentre questi si avvicinava, il demonio lo gettò per terra agitandolo con convulsioni. Gesù minacciò lo spirito immondo, risanò il fanciullo e lo consegnò a suo padre.
Nova Vulgata
Luc9,42Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.
CEI 1974
E tutti furono stupiti per la grandezza di Dio.
Predizione della Passione Mentre tutti erano pieni di meraviglia per tutte le cose che faceva, disse ai suoi discepoli:
Predizione della Passione Mentre tutti erano pieni di meraviglia per tutte le cose che faceva, disse ai suoi discepoli:
Nova Vulgata
Luc9,43Stupebant autem omnes in magnitudine Dei.
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
CEI 1974
9,44 "Mettetevi bene in mente queste parole: Il Figlio dell`uomo sta per esser consegnato in mano degli uomini".
Nova Vulgata
Luc“ Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum ”.
CEI 1974
Ma essi non comprendevano questa frase; per loro restava così misteriosa che non ne comprendevano il senso e avevano paura a rivolgergli domande su tale argomento.
Umiltà cristiana
Umiltà cristiana
Nova Vulgata
Luc9,45At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et timebant interrogare eum de hoc verbo.
CEI 1974
9,47 Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un fanciullo, se lo mise vicino e disse:
Nova Vulgata
LucAt Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se
CEI 1974
9,48 "Chi accoglie questo fanciullo nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Poiché chi è il più piccolo tra tutti voi, questi è grande".
Nova Vulgata
Luc9,48et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”.
CEI 1974
9,49 Giovanni prese la parola dicendo: "Maestro, abbiamo visto un tale che scacciava demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non è con noi tra i tuoi seguaci".
Nova Vulgata
Luc9,49Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
Luc9,49Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
CEI 1974
9,50 Ma Gesù gli rispose: "Non glielo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi".
"Non glielo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi".
Gesù respinto dai Samaritani
"Non glielo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi".
Gesù respinto dai Samaritani
Nova Vulgata
Luc9,50Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”.
CEI 1974
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato tolto dal mondo, si diresse decisamente verso Gerusalemme
Nova Vulgata
Luc9,51Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
Luc9,51Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
CEI 1974
9,52 e mandò avanti dei messaggeri. Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per fare i preparativi per lui.
Nova Vulgata
Lucet misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi.
CEI 1974
Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: "Signore, vuoi che diciamo che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?".
9,54
cfr 2 Re 1, 10-12.
Nova Vulgata
LucCum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ”.
Nova Vulgata
LucEt conversus increpavit illos.
Nova Vulgata
LucEt ierunt in aliud castellum.
CEI 1974
Mentre andavano per la strada, un tale gli disse: "Ti seguirò dovunque tu vada".
9,57
Cfr. Mt 8,19-22.
Nova Vulgata
LucEt euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
LucEt euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
CEI 1974
9,58 Gesù gli rispose: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell`uomo non ha dove posare il capo".
Nova Vulgata
Luc9,58Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
CEI 1974
9,59 A un altro disse: "Seguimi". E costui rispose: "Signore, concedimi di andare prima a seppellire mio padre".
Nova Vulgata
Luc9,59Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum ”.
CEI 1974
9,60 Gesù replicò: "Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu và e annunzia il regno di Dio".
Nova Vulgata
Luc9,60Dixitque ei Iesus: “Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei”.
CEI 1974
9,61 Un altro disse: "Ti seguirò, Signore, ma prima lascia che io mi congedi da quelli di casa".
Nova Vulgata
Luc9,61Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”.
CEI 1974
9,62 Ma Gesù gli rispose: "Nessuno che ha messo mano all`aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio".
Nova Vulgata
Luc9,62Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”.