CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Pietro - 1
1 Pietro
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1
Pietro, apostolo di Gesù Cristo, ai fedeli dispersi nel Ponto, nella Galazia, nella Cappadòcia, nell`Asia e nella Bitinia, eletti
Nova Vulgata
1EPe1,1Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae,
CEI 1974
secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, per obbedire a Gesù Cristo e per essere aspersi del suo sangue: grazia e pace a voi in abbondanza.
La speranza del cristiano
La speranza del cristiano
1,2
Per la prescienza del Padre cfr. Rm 8,29
Nova Vulgata
1EPe1,2secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur.
CEI 1974
Sia benedetto Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo; nella sua grande misericordia egli ci ha rigenerati, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, per una speranza viva,
Nova Vulgata
1EPe1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis,
1EPe1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis,
CEI 1974
1,4 per una eredità che non si corrompe, non si macchia e non marcisce. Essa è conservata nei cieli per voi,
Nova Vulgata
1EPein hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et immarcescibilem, conservatam in caelis propter vos,
CEI 1974
che dalla potenza di Dio siete custoditi mediante la fede, per la vostra salvezza, prossima a rivelarsi negli ultimi tempi.
1,5
Gli ultimi tempi sono quelli della salvezza, prossima perché certa; l'avvento glorioso di Cristo è la sola novità che aspettiamo: cfr. 1Cor 10,11; Gc 5,8.
Nova Vulgata
1EPe1,5qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo.
CEI 1974
1,6 Perciò siete ricolmi di gioia, anche se ora dovete essere un pò di tempo afflitti da varie prove,
CEI 1974
1,7 perché il valore della vostra fede, molto più preziosa dell`oro, che, pur destinato a perire, tuttavia si prova col fuoco, torni a vostra lode, gloria e onore nella manifestazione di Gesù Cristo:
Nova Vulgata
1EPeut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidem probato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi.
CEI 1974
1,8 voi lo amate, pur senza averlo visto; e ora senza vederlo credete in lui. Perciò esultate di gioia indicibile e gloriosa,
Nova Vulgata
1EPeQuem cum non videritis, diligitis; in quem nunc non videntes, credentes autem, exsultatis laetitia inenarrabili et glorificata,
CEI 1974
1,10 Su questa salvezza indagarono e scrutarono i profeti che profetizzarono sulla grazia a voi destinata
Nova Vulgata
1EPeDe qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vos gratia prophetaverunt,
1EPeDe qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vos gratia prophetaverunt,
CEI 1974
cercando di indagare a quale momento o a quali circostanze accennasse lo Spirito di Cristo che era in loro, quando prediceva le sofferenze destinate a Cristo e le glorie che dovevano seguirle.
1,11
Lo Spirito che ispirava i profeti dell'A.T. è lo Spirito di Cristo già operante nell'A.T.: cfr. 1Cor 10,4-9. Il riferimento è al celebre brano di Is 52,13-53,12; cfr. anche Sal 21.
Nova Vulgata
1EPescrutantes in quod vel quale tempus significaret, qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt, passiones et posteriores glorias;
CEI 1974
E fu loro rivelato che non per se stessi, ma per voi, erano ministri di quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno predicato il vangelo nello Spirito Santo mandato dal cielo; cose nelle quali gli angeli desiderano fissare lo sguardo.
Esortazione alla sanità
Esortazione alla sanità
1,12
Cfr. Mt 13,16-17; Lc 10,24
Nova Vulgata
1EPe1,12quibus revelatum est quia non sibi ipsis, vobis autem ministrabant ea, quae nunc nuntiata sunt vobis per eos, qui evangelizaverunt vos, Spiritu Sancto misso de caelo, in quae desiderant angeli prospicere.
CEI 1974
1,13 Perciò, dopo aver preparato la vostra mente all`azione, siate vigilanti, fissate ogni speranza in quella grazia che vi sarà data quando Gesù Cristo si rivelerà.
Nova Vulgata
1EPe1,13Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi.
1EPe1,13Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi.
CEI 1974
1,14 Come figli obbedienti, non conformatevi ai desideri d`un tempo, quando eravate nell`ignoranza,
Nova Vulgata
1EPeQuasi filii oboedientiae, non configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis,
CEI 1974
1,15 ma ad immagine del Santo che vi ha chiamati, diventate santi anche voi in tutta la vostra condotta;
Nova Vulgata
1EPe1,15sed secundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversatione sitis,
CEI 1974
1,17 E se pregando chiamate Padre colui che senza riguardi personali giudica ciascuno secondo le sue opere, comportatevi con timore nel tempo del vostro pellegrinaggio.
Nova Vulgata
1EPe1,17Et si Patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini,
CEI 1974
1,18 Voi sapete che non a prezzo di cose corruttibili, come l`argento e l`oro, foste liberati dalla vostra vuota condotta ereditata dai vostri padri,
Nova Vulgata
1EPescientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione a patribus tradita,
CEI 1974
1,21 E voi per opera sua credete in Dio, che l`ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria e così la vostra fede e la vostra speranza sono fisse in Dio.
Nova Vulgata
1EPequi per ipsum fideles estis in Deum, qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
CEI 1974
1,22 Dopo aver santificato le vostre anime con l`obbedienza alla verità, per amarvi sinceramente come fratelli, amatevi intensamente, di vero cuore, gli uni gli altri,
Nova Vulgata
1EPeAnimas vestras castificantes in oboedientia veritatis ad fraternitatis amorem non fictum, ex corde invicem diligite attentius,
1EPeAnimas vestras castificantes in oboedientia veritatis ad fraternitatis amorem non fictum, ex corde invicem diligite attentius,
CEI 1974
Poichè
tutti i mortali sono come l`erba
e ogni loro splendore è come fiore d`erba.
L`erba inaridisce, i fiori cadono,
tutti i mortali sono come l`erba
e ogni loro splendore è come fiore d`erba.
L`erba inaridisce, i fiori cadono,
1,24
Citazione di Is 40,6 ss., secondo la versione greca.
Nova Vulgata
1EPe1,24quia
omnis caro ut fenum,
et omnis gloria eius tamquam flos feni.
Exaruit fenum, et flos decidit;
omnis caro ut fenum,
et omnis gloria eius tamquam flos feni.
Exaruit fenum, et flos decidit;
CEI 1974
1,25 ma la parola del Signore rimane in eterno.
E questa è la parola del vangelo che vi è stato annunziato.
E questa è la parola del vangelo che vi è stato annunziato.
Nova Vulgata
1EPe1,25verbum autem Domini manet in aeternum.
Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
1EPe1,25verbum autem Domini manet in aeternum.
Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.