Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 24

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 24 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
24,1 Cfr. Mc 13, 1-37. Cfr. Lc 21, 5-33.Un discorso di chiaro stile profetico, con elementi apocalittici, nel quale Gesù parla della fine di Gerusalemme e della fine del mondo intrecciando le due prospettive. La catastrofe di Gerusalemme, fine di tutto un mondo, era figura della fine di tutto il mondo.
Nova Vulgata Mat24,1Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
CEI 1974 24,2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata".
Nova Vulgata Matipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.
2 Videtis haec omnia? | qui non destruatur
CEI 1974 24,3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".
Nova Vulgata Mat24,3Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
CEI 1974 24,4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni;
Nova Vulgata
Mat24,4Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
CEI 1974 24,5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
Nova Vulgata Mat24,5Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
CEI 1974 24,6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
Nova Vulgata MatAudituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 oportet enim haec fieri
CEI 1974 24,7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Nova Vulgata MatConsurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 et erunt pestilentiae et fames et terrae motus
CEI 1974 24,8 ma tutto questo è solo l`inizio dei dolori.
Nova Vulgata Mat24,8haec autem omnia initia sunt dolorum.
CEI 1974 24,9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
Nova Vulgata Mat24,9Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
CEI 1974 24,10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
Nova Vulgata Mat24,10Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
CEI 1974 24,11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
Nova Vulgata Mat24,11et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
CEI 1974 24,12 per il dilagare dell`iniquità, l`amore di molti si raffredderà.
Nova Vulgata MatEt, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 quoniam abundabit
CEI 1974 24,13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
Nova Vulgata Mat24,13qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
CEI 1974 24,14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Distruzione di Gerusalemme
Nova Vulgata Mat24,14Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
CEI 1974 Quando dunque vedrete l`abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel luogo santo - chi legge comprenda -,
24,15 Citazione di cfr. Dn 9, 27: è la profanazione del tempio.
Nova Vulgata
Mat24,15Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
CEI 1974 24,16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
Nova Vulgata Mat24,16tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
CEI 1974 24,17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
Nova Vulgata Matqui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 et qui in tecto
CEI 1974 24,18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
Nova Vulgata Matet, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 tollere tunicam suam
CEI 1974 24,19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
Nova Vulgata MatVae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 praegnatibus
CEI 1974 Pregate perché la vostra fuga non accada d`inverno o di sabato.
24,20 A causa della legge del riposo festivo, di sabato si potevano fare soltanto duemila passi.
Nova Vulgata
Mat24,20Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
CEI 1974 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai avvenne dall`inizio del mondo fino a ora, né mai più ci sarà.
24,21 cfr. Dn 12, 1.
Nova Vulgata Mat24,21erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
CEI 1974 24,22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
Nova Vulgata Mat24,22Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
CEI 1974 24,23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: E` là, non ci credete.
Nova Vulgata MatTunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 aut illic
CEI 1974 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
24,24 cfr. Dn 13, 1.
Nova Vulgata Mat24,24Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
CEI 1974 24,25 Ecco, io ve l`ho predetto.
Nova Vulgata Mat24,25Ecce praedixi vobis.
CEI 1974 24,26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E` in casa, non ci credete.
Nova Vulgata Mat24,26Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere:
CEI 1974 24,27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata Matsicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 in occidente ita erit et adventus
CEI 1974 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
Il ritorno di Cristo
24,28 Proverbio, per dire che nessuno sfuggirà al giudizio.
Nova Vulgata Mat24,28Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
CEI 1974 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,

il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
gli astri cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
24,29 Tradizionali immagini di tipo profetico-apocalittico per indicare i grandiosi interventi di Dio. Cfr. Is 13, 10. cfr. 34, 3 ecc.
Nova Vulgata
Mat24,29Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
CEI 1974 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell`uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell`uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.
24,30 Il segno del Figlio dell'uomo, nell'interpretazione tradizionale, è la croce; si può intendere anche del Figlio dell'uomo che viene sulle nubi: cfr. Dn 7, 13.
Nova Vulgata MatEt tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 cum virtute multa et maiestate
CEI 1974 24,31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all`altro dei cieli.
Nova Vulgata Matet mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 cum tuba et voce magna
CEI 1974 24,32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l`estate è vicina.
Nova Vulgata
Mat24,32Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
CEI 1974 24,33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
Nova Vulgata Mat24,33Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
CEI 1974 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
24,34 Dal tempo del discorso di Gesù alla fine di Gerusalemme passeranno quarant'anni, cioè lo spazio di una generazione.
Nova Vulgata Mat24,34Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
CEI 1974 24,35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nova Vulgata Mat24,35Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
CEI 1974 Quanto a quel giorno e a quell`ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.
24,36 Il Figlio non ha avuto la missione di far conoscere la data.
Nova Vulgata
MatDe die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 neque angeli caelorum nisi Pater solus
CEI 1974 24,37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata MatSicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus
CEI 1974 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell`arca,
24,38 cfr. Gn 7, 7.
Nova Vulgata Mat24,38Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
CEI 1974 24,39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell`uomo.
Nova Vulgata Mat24,39et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
CEI 1974 24,40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l`altro lasciato.
Nova Vulgata MatTunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 unus assumetur et unus relinquetur
CEI 1974 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l`altra lasciata.
24,41 Si tratta della mola a mano.
Nova Vulgata Matduae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 una assumetur et una relinquetur
CEI 1974 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
24,42 Cfr. Lc 12, 38-46.
Nova Vulgata
MatVigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 nescitis qua hora
CEI 1974 24,43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
Nova Vulgata Mat24,43Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
CEI 1974 24,44 Perciò anche voi state pronti, perché nell`ora che non immaginate, il Figlio dell`uomo verrà.
Nova Vulgata MatIdeo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. 
44 Ideoque et vos
CEI 1974 24,45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l`incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
Nova Vulgata MatQuis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 quem constituit dominus suus
CEI 1974 24,46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
Nova Vulgata Mat24,46Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
CEI 1974 24,47 In verità vi dico: gli affiderà l`amministrazione di tutti i suoi beni.
Nova Vulgata Mat24,47Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
CEI 1974 24,48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
Nova Vulgata Mat24,48Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
CEI 1974 24,49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
Nova Vulgata Mat24,49et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
CEI 1974 24,50 arriverà il padrone quando il servo non se l`aspetta e nell`ora che non sa,
Nova Vulgata Matveniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 et hora qua ignorat
CEI 1974 24,51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.
Nova Vulgata Mat24,51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.