Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Re - 8

2 Re

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 8 8,1 Eliseo aveva detto alla donna a cui aveva risuscitato il figlio: "Alzati e vattene con la tua famiglia; dimora fuori del tuo paese, dovunque troverai da star bene, perché il Signore ha chiCamato la carestia, che verrà sul paese per sette anni".
Nova Vulgata 2 Reg8,1Eliseus autem locutus est ad mulierem, cuius vivere fecerat filium, dicens: «Surge, vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris; vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis».
CEI 1974 La donna si era alzata e aveva fatto come aveva detto l`uomo di Dio. Se ne era andata con la sua famiglia nel paese dei Filistei, per sette anni.
8,2 Il racconto fa seguito a 4,8-37.
Nova Vulgata 2 Reg8,2Quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim septem annis.
CEI 1974 8,3 Al termine dei sette anni, la donna tornò dal paese dei Filistei e andò dal re a reclamare la sua casa e il suo campo.
Nova Vulgata
2 Reg8,3Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthim; et egressa est, ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis.
CEI 1974 8,4 Il re stava parlando con Giezi, servo dell`uomo di Dio, e diceva: "Narrami tutte le meraviglie compiute da Eliseo".
Nova Vulgata 2 Reg8,4Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens: «Narra mihi omnia magnalia, quae fecit Eliseus».
CEI 1974 8,5 Costui stava narrando al re come aveva risuscitato il morto, quand`ecco si presenta al re la donna a cui aveva risuscitato il figlio, per riavere la sua casa e il suo campo. Giezi disse: "Re, mio signore, questa è la donna e questo è il figlio risuscitato da Eliseo".
Nova Vulgata 2 Reg8,5Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier, cuius vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis. Dixitque Giezi: «Domine mi rex, haec est mulier, et hic filius eius, quem suscitavit Eliseus».
CEI 1974 8,6 Il re interrogò la donna, che gli narrò il fatto. Il re l`affidò a un funzionario dicendo: "Restituiscile quanto le appartiene e la rendita intera del campo, dal giorno del suo abbandono del paese fino ad ora".
Eliseo predice a Cazael il regno di Aram
Nova Vulgata 2 Reg8,6Et interrogavit rex mulierem, quae narravit ei. Deditque ei rex eunuchum unum dicens: «Restitue ei omnia, quae sua sunt, et universos reditus agrorum a die, qua reliquit terram usque ad praesens».
CEI 1974 8,7 Eliseo andò a Damasco. A Ben-Adad, re di Aram, che era ammalato, fu riferito: "L`uomo di Dio è venuto fin qui".
Nova Vulgata
2 Reg8,7Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriae aegrotabat. Nuntiaveruntque ei dicentes: «Venit vir Dei huc».
CEI 1974 8,8 Il re disse a Cazael: "Prendi un dono e và incontro all`uomo di Dio e per suo mezzo interroga il Signore, per sapere se guarirò o no da questa malattia".
Nova Vulgata 2 Reg8,8Et ait rex ad Hazael: «Tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac?».
CEI 1974 8,9 Cazael gli andò incontro prendendo con sé, in regalo, tutte le cose più squisite di Damasco, con cui caricò quaranta cammelli. Arrivato, si fermò davanti a lui e gli disse: "Tuo figlio, Ben-Adad, re di Aram, mi ha mandato da te con la domanda: Guarirò o no da questa malattia?".
Nova Vulgata
2 Reg8,9Ivit igitur Hazael in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait: «Filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens: “Si sanari potero de infirmitate mea hac?”».
CEI 1974 Eliseo gli disse: "Và a dirgli: Tu guarirai; ma il Signore mi ha mostrato che egli certamente morirà".
8,10 Morirà per mano di Cazael: v. 15.
Nova Vulgata 2 RegDixitque ei Eliseus: «Vade, dic ei: Sanaberis. Porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur».
10 Ei - Lege cum qere, nonnullis mss et vers ; TM «non»
CEI 1974 8,11 Poi, con sguardo fisso, si irrigidì a lungo; alla fine l`uomo di Dio si mise a piangere.
Nova Vulgata 2 RegStetitque facies eius, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei.
11 Et conturbatus est - Lege cum Vg wajjiššōm; TM «et posuit»
CEI 1974 8,12 Cazael disse: "Signor mio, perché piangi?". Quegli rispose: "Perché so quanto male farai agli Israeliti: brucerai le loro fortezze, ucciderai di spada i loro giovani, sfracellerai i loro bambini, sventrerai le loro donne incinte".
Nova Vulgata 2 Reg8,12Cui Hazael ait: «Quare dominus meus flet?». At ille respondit: «Quia scio, quae facturus sis filiis Israel mala: civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes discindes».
CEI 1974 Cazael disse: "Ma che sono io tuo servo? Un cane potrebbe attuare questa grande predizione?". Eliseo rispose: "Il Signore mi ha mostrato che tu diventerai re di Aram".
8,13 Cane esprime indegnità.
Nova Vulgata 2 Reg8,13Dixitque Hazael: «Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam?». Et ait Eliseus: «Ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore».
CEI 1974 8,14 Quegli si separò da Eliseo e ritornò dal suo padrone, che gli domandò: "Che ti ha detto Eliseo?". Rispose: "Mi ha detto: Certo guarirai".
Nova Vulgata
2 Reg8,14Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei: «Quid tibi dixit Eliseus?». At ille respondit: «Dixit mihi: Recipies sanitatem».
CEI 1974 8,15 Il giorno dopo costui prese una coperta, l`immerse nell`acqua e poi la stese sulla faccia del re che morì. Al suo posto divenne re Cazael.
Ioram, re di Giuda
Nova Vulgata 2 Reg8,15Cumque venisset dies altera, tulit stragulum et intinxit aqua et expandit super faciem eius, et mortuus est; regnavitque Hazael pro eo.
CEI 1974 8,16 Nell`anno quinto di Ioram figlio di Acab, re di Israele, divenne re Ioram figlio di Giòsafat re di Giuda.
Nova Vulgata
2 Reg8,16Anno quinto Ioram filii Achab regis Israel — Iosaphat autem erat rex Iudae — regnavit Ioram filius Iosaphat regis Iudae.
CEI 1974 Quando divenne re aveva trentadue anni; regnò otto anni in Gerusalemme.
8,17 Dall'848 all'841 a.C.
Nova Vulgata 2 Reg8,17Triginta duorum erat annorum, cum regnare coepisset, et octo annis regnavit in Ierusalem.
CEI 1974 Camminò per la strada dei re di Israele, come aveva fatto la famiglia di Acab, perché sua moglie era figlia di Acab. Fece ciò che è male agli occhi del Signore.
8,18 La moglie è Atalia: v. 26.
Nova Vulgata 2 Reg8,18Ambulavitque in viis regum Israel, sicut ambulaverat domus Achab; filia enim Achab erat uxor eius. Et fecit, quod malum est coram Domino.
CEI 1974 8,19 Il Signore, però, non volle distruggere Giuda a causa di Davide suo servo, secondo la promessa fattagli di lasciargli sempre una lampada per lui e per i suoi figli.
Nova Vulgata 2 RegNoluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus.
19 Et filiis eius - Lege cum multis mss, Gr, Targ et 2Par 21,7 ûlebānâw; TM «filius eius»
CEI 1974 8,20 Durante il suo regno Edom si ribellò al potere di Giuda e si elesse un re.
Nova Vulgata
2 Reg8,20In diebus eius recessit Edom, ne esset sub Iuda, et constituit sibi regem.
CEI 1974 8,21 Allora Ioram passò a Zeira con tutti i suoi carri. Egli si mosse di notte e sconfisse gli Idumei che l`avevano accerchiato, insieme con gli ufficiali dei carri; così il popolo fuggì nelle tende.
Nova Vulgata 2 Reg8,21Venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo; et surrexit nocte percussitque Idumaeos, qui eum circumdederant, et principes curruum; et populus fugit in tabernacula sua.
CEI 1974 8,22 Edom, ribellatosi al potere di Giuda, ancora oggi è indipendente. In quel tempo anche Libna si ribellò.
Nova Vulgata 2 Reg8,22Recessit ergo Edom, ne esset sub Iuda, usque ad diem hanc. Tunc recessit et Lobna in tempore illo.
CEI 1974 8,23 Le altre gesta di Ioram, tutte le sue azioni, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
Nova Vulgata
2 Reg8,23Reliqua autem gestorum Ioram et universa, quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae?
CEI 1974 8,24 Ioram si addormentò con i suoi padri e fu sepolto con essi nella città di Davide, e al suo posto divenne re suo figlio Acazia.
Acazia, re di Giuda
Nova Vulgata 2 Reg8,24Et dormivit Ioram cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David; et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
CEI 1974 8,25 Nell`anno decimosecondo di Ioram figlio di Acab, re di Israele, divenne re Acazia figlio di Ioram, re di Giuda.
Nova Vulgata
2 Reg8,25Anno duodecimo Ioram filii Achab regis Israel regnavit Ochozias filius Ioram regis Iudae.
CEI 1974 8,26 Quando divenne re, Acazia aveva ventidue anni; regnò un anno in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Atalia, figlia di Omri re di Israele.
Nova Vulgata 2 Reg8,26Viginti duorum annorum erat Ochozias, cum regnare coepisset, et uno anno regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Athalia filia Amri regis Israel.
CEI 1974 8,27 Imitò la condotta della casa di Acab; fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto la casa di Acab, perché era imparentato con la casa di Acab.
Nova Vulgata 2 Reg8,27Et ambulavit in viis domus Achab et fecit, quod malum est coram Domino, sicut domus Achab; gener enim domus Achab fuit.
CEI 1974 8,28 Egli con Ioram figlio di Acab andò in guerra contro Cazael re di Aram, in Ramot di Gàlaad; ma gli Aramei ferirono Ioram.
Nova Vulgata
2 Reg8,28Abiit quoque cum Ioram filio Achab ad proeliandum contra Hazael regem Syriae in Ramoth Galaad; et vulneraverunt Syri Ioram.
CEI 1974 8,29 Allora il re Ioram andò a curarsi in Izrè el per le ferite ricevute dagli Aramei in Ramot, mentre combatteva contro Cazael re di Aram. Acazia figlio di Ioram, re di Giuda, scese a visitare Ioram figlio di Acab in Izreel, perché costui era malato.
Nova Vulgata 2 Reg8,29Qui reversus est, ut curaretur in Iezrahel de vulneribus, quibus vulneraverant eum Syri in Rama proeliantem contra Hazael regem Syriae. Porro Ochozias filius Ioram rex Iudae descendit invisere Ioram filium Achab in Iezrahel, quia aegrotabat.