CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Giudici - 15
Giudici
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
15
15,1 Dopo qualche tempo, nei giorni della mietitura del grano, Sansone andò a visitare sua moglie, le portò un capretto e disse: "Voglio entrare da mia moglie nella camera". Ma il padre di lei non gli permise di entrare
Nova Vulgata
Idc15,1Post aliquantum autem temporis, cum dies triticeae messis instarent, venit Samson invisere volens uxorem suam et attulit ei haedum de capris. Cumque ad eam vellet intrare, prohibuit eum pater illius
CEI 1974
15,2 e gli disse: "Credevo proprio che tu l`avessi ripudiata e perciò l`ho data al tuo compagno; la sua sorella minore non è più bella di lei? Prendila dunque al suo posto".
Nova Vulgata
Idc15,2dicens: «Putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo; sed habet sororem iuniorem, quae pulchrior illa est; sit tibi pro ea uxor».
CEI 1974
15,3 Ma Sansone rispose loro: "Questa volta non sarò colpevole verso i Filistei, se farò loro del male".
Nova Vulgata
Idc15,3Dixitque eis Samson: «Hac vice non erit culpa in me contra Philisthaeos, cum faciam eis mala».
CEI 1974
15,4 Sansone se ne andò e catturò trecento volpi; prese delle fiaccole, legò coda e coda e mise una fiaccola fra le due code.
Nova Vulgata
Idc15,4Perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas sumensque faces ligavit singulas in medio binarum caudarum;
CEI 1974
15,5 Poi accese le fiaccole, lasciò andare le volpi per i campi di grano dei Filistei e bruciò i covoni ammassati, il grano tuttora in piedi e perfino le vigne e gli oliveti.
Nova Vulgata
Idc15,5facibusque igne succensis, dimisit vulpes in segetes Philisthinorum. Et comportatae iam fruges et adhuc stantes in stipula concrematae sunt in tantum, ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret.
CEI 1974
15,6 I Filistei chiesero: "Chi ha fatto questo?". Fu risposto: "Sansone, il genero dell`uomo di Timna, perchè costui gli ha ripreso la moglie e l`ha data al compagno di lui". I Filistei salirono e bruciarono tra le fiamme lei e suo padre.
Nova Vulgata
Idc15,6Dixeruntque Philisthim: «Quis fecit hanc rem?». Quibus dictum est: «Samson gener Thamnathaei, quia tulit uxorem eius et alteri tradidit, haec operatus est». Ascenderuntque Philisthim et combusserunt tam mulierem quam patrem eius.
CEI 1974
15,7 Sansone disse loro: "Poichè agite in questo modo, io non la smetterò finchè non mi sia vendicato di voi".
Nova Vulgata
Idc15,7Quibus ait Samson: «Si talia facitis, utique ex vobis expetam ultionem et tunc quiescam».
CEI 1974
15,8 Li battè l`uno sull`altro, facendone una grande strage. Poi scese e si ritirò nella caverna della rupe di Etam.
La mascella di asino
La mascella di asino
Nova Vulgata
Idc15,8Percussitque eos ingenti plaga, suram ad femur. Et descendens habitavit in spelunca petrae Etam.
CEI 1974
15,9 Allora i Filistei vennero, si accamparono in Giuda e fecero una scorreria fino a Lechi.
Nova Vulgata
Idc15,9Igitur ascendentes Philisthim in terra Iudae castrametati sunt, et in Lehi (id est Maxilla) eorum est fusus exercitus.
Idc15,9Igitur ascendentes Philisthim in terra Iudae castrametati sunt, et in Lehi (id est Maxilla) eorum est fusus exercitus.
CEI 1974
15,10 Gli uomini di Giuda dissero loro: "Perchè siete venuti contro di noi?". Quelli risposero: "Siamo venuti per legare Sansone; per fare a lui quello che ha fatto a noi".
Nova Vulgata
Idc15,10Dixeruntque ad eos viri de tribu Iudae: «Cur ascendistis adversum nos?». Qui responderunt: «Ut ligemus Samson venimus et reddamus ei, quae in nos operatus est».
CEI 1974
15,11 Tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della rupe di Etam e dissero a Sansone: "Non sai che i Filistei ci dominano? Che cosa ci hai fatto?". Egli rispose loro: "Quello che hanno fatto a me, io l`ho fatto a loro".
Nova Vulgata
Idc15,11Descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum petrae Etam dixeruntque ad Samson: «Nescis quod Philisthim imperent nobis? Quare hoc nobis facere voluisti?». Quibus ille ait: «Sicut fecerunt mihi, feci eis».
CEI 1974
15,12 Gli dissero: "Siamo scesi per legarti e metterti nelle mani dei Filistei". Sansone replicò loro: "Giuratemi che voi non mi colpirete".
Nova Vulgata
Idc15,12«Ligare, inquiunt, te venimus et tradere in manus Philisthinorum». «Iurate, respondit, mihi quod non me occidatis».
CEI 1974
15,13 Quelli risposero: "No, ti legheremo soltanto e ti metteremo nelle loro mani; ma certo non ti uccideremo". Lo legarono con due funi nuove e lo fecero salire dalla rupe.
Nova Vulgata
Idc15,13Dixerunt: «Non te occidemus, sed vinctum trademus». Ligaveruntque eum duobus novis funibus et tulerunt de petra Etam.
CEI 1974
15,14 Mentre giungeva a Lechi e i Filistei gli venivano incontro con grida di gioia, lo spirito del Signore lo investì; le funi che aveva alle braccia divennero come fili di lino bruciacchiati dal fuoco e i legami gli caddero disfatti dalle mani.
Nova Vulgata
Idc15,14Qui cum venisset in Lehi, et Philisthim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum, et, sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus brachia eius ligata erant, dissipata sunt et soluta.
Idc15,14Qui cum venisset in Lehi, et Philisthim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum, et, sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus brachia eius ligata erant, dissipata sunt et soluta.
CEI 1974
15,15 Trovò allora una mascella d`asino ancora fresca, stese la mano, l`afferrò e uccise con essa mille uomini.
CEI 1974
15,16 Sansone disse:
"Con la mascella dell`asino,
li ho ben macellati!
Con la mascella dell`asino,
ho colpito mille uomini!".
"Con la mascella dell`asino,
li ho ben macellati!
Con la mascella dell`asino,
ho colpito mille uomini!".
Nova Vulgata
Idcet ait:
«In maxilla asini
acervum feci ex eis!
In mandibula asini
percussi mille viros!».
«In maxilla asini
acervum feci ex eis!
In mandibula asini
percussi mille viros!».
CEI 1974
Quand`ebbe finito di parlare, gettò via la mascella; per questo, quel luogo fu chiamato Ramat-Lechi.
Nova Vulgata
Idc15,17Cumque haec canens verba complesset, proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi (quod interpretatur Elevatio maxillae).
Idc15,17Cumque haec canens verba complesset, proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi (quod interpretatur Elevatio maxillae).
CEI 1974
15,18 Poi ebbe gran sete e invocò il Signore dicendo: "Tu hai concesso questa grande vittoria mediante il tuo servo; ora dovrò morir di sete e cader nelle mani dei non circoncisi?".
Nova Vulgata
Idc15,18Sitiensque valde clamavit ad Dominum et ait: «Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam; et en siti morior incidamque in manus incircumcisorum».
CEI 1974
Allora Dio spaccò la roccia concava che è a Lechi e ne scaturì acqua. Sansone bevve, il suo spirito si rianimò ed egli riprese vita. Perciò quella fonte fu chiamata En-Kor`: essa esiste a Lechi fino ad oggi.
Nova Vulgata
Idc15,19Aperuit itaque Deus fossam in Lehi, et egressae sunt inde aquae; quibus haustis, refocillavit spiritum et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen fontis illius fons Invocantis, qui est in Lehi usque in praesentem diem.