Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 1

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 C`era un uomo di Ramataim, uno Zufita delle montagne di Efraim, chiamato Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Eliàu, figlio di Tòcu, figlio di Zuf, l`Efraimita.
1,1 Le montagne di Efraim sono fra Sichem e Betel, a nord della regione montagnosa di Giuda.
Nova Vulgata 1 SamFuit vir unus de Ramathaim Suphita de monte Ephraim, et nomen eius Elcana filius Ieroham filii Eliu filii Thohu filii Suph, Ephrathaeus.
1 Suphita - Lege ṣûphî (cfr. 1Par 6,11 et Gr); TM «sophim» (dittographia)
CEI 1974 1,2 Aveva due mogli, l`una chiamata Anna, l`altra Peninna. Peninna aveva figli mentre Anna non ne aveva.
Nova Vulgata 1 Sam1,2Et habuit duas uxores: nomen uni Anna et nomen secundae Phenenna. Fueruntque Phenennae filii, Annae autem non erant liberi.
CEI 1974 Quest`uomo andava ogni anno dalla sua città per adorare e per sacrificare al Signore degli eserciti in Silo, dove stavano i due figli di Eli Ofni e Pìncas, sacerdoti del Signore.
1,3 'Signore degli eserciti' indica il Dio che guida, con l'arca, gli eserciti d'Israele ( cfr. 4, 3-4. cfr. 17, 15 ), ma anche il Dio delle potenze dei cieli, gli astri (cfr. Gdc 5, 20), che sono in collegamento, con gli angeli; praticamente, il Dio dell'universo.
Nova Vulgata
1 Sam1,3Et ascendebat vir ille de civitate sua singulis annis, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.
CEI 1974 1,4 Un giorno Elkana offrì il sacrificio. Ora egli aveva l`abitudine di dare alla moglie Peninna e a tutti i figli e le figlie di lei le loro parti.
Nova Vulgata
1 Sam1,4Venit ergo dies, et immolavit Elcana dabatque Phenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes;
CEI 1974 1,5 Ad Anna invece dava una parte sola; ma egli amava Anna, sebbene il Signore ne avesse reso sterile il grembo.
Nova Vulgata 1 SamAnnae autem dabat unam partem electam, quia Annam diligebat; Dominus autem concluserat vulvam eius.
5 Electam - Ad verbum «faciei»
CEI 1974 1,6 La sua rivale per giunta l`affliggeva con durezza a causa della sua umiliazione, perchè il Signore aveva reso sterile il suo grembo.
Nova Vulgata 1 Sam1,6Affligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat, ut conturbaret eam, quod conclusisset Dominus vulvam eius.
CEI 1974 1,7 Così succedeva ogni anno: tutte le volte che salivano alla casa del Signore, quella la mortificava.
Anna dunque si mise a piangere e non voleva prendere cibo.
Nova Vulgata 1 Sam1,7Sicque faciebat per singulos annos, cum, redeunte tempore, ascenderent templum Domini, et sic provocabat eam. Porro illa flebat et non capiebat cibum.
CEI 1974 1,8 Elkana suo marito le disse: "Anna, perchè piangi? Perchè non mangi? Perchè è triste il tuo cuore? Non sono forse io per te meglio di dieci figli?".
Voto di Anna
Nova Vulgata 1 Sam1,8Dixit ergo ei Elcana vir suus: «Anna, cur fles et quare non comedis? Et quam ob rem affligitur cor tuum? Numquid non ego melior sum tibi quam decem filii?».
CEI 1974 Anna, dopo aver mangiato e bevuto in Silo e bevuto, si alzò e andò a presentarsi al Signore. In quel momento il sacerdote Eli stava sul sedile davanti a uno stipite del tempio del Signore.
1,9 Anna va al santuario dell'arca a Silo ( cfr Gs 18, 1 ), che era una costruzione con stanze d'alloggio.
Nova Vulgata
1 SamSurrexit autem Anna, postquam comederant et biberant in Silo, et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini.
9 Comederant et biberant - Lege ’ŏklām...šetōtām (cfr. Gr); TM «manducavit... bibit»
CEI 1974 1,10 Essa era afflitta e innalzò la preghiera al Signore, piangendo amaramente.
Nova Vulgata 1 Sam1,10Cum esset Anna amaro animo, oravit Dominum flens largiter
CEI 1974 1,11 Poi fece questo voto: "Signore degli eserciti, se vorrai considerare la miseria della tua schiava e ricordarti di me, se non dimenticherai la tua schiava e darai alla tua schiava un figlio maschio, io lo offrirò al Signore per tutti i giorni della sua vita e il rasoio non passerà sul suo capo".
Nova Vulgata 1 Sam1,11et votum vovit dicens: «Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem, dabo eum Domino omnes dies vitae eius, et novacula non ascendet super caput eius».
CEI 1974 1,12 Mentre essa prolungava la preghiera davanti al Signore, Eli stava osservando la sua bocca.
Nova Vulgata
1 Sam1,12Factum est ergo, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os eius.
CEI 1974 1,13 Anna pregava in cuor suo e si muovevano soltanto le labbra, ma la voce non si udiva; perciò Eli la ritenne ubriaca.
Nova Vulgata 1 Sam1,13Porro Anna loquebatur in corde suo; tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Aestimavit igitur eam Heli temulentam
CEI 1974 1,14 Le disse Eli: "Fino a quando rimarrai ubriaca? Smaltisci il vino che hai bevuto!".
Nova Vulgata 1 Sam1,14dixitque ei: «Usquequo ebria eris? Digere paulisper vinum, quo mades!».
CEI 1974 1,15 Anna rispose: "No, mio signore, io sono una donna affranta e non ho bevuto né vino né altra bevanda inebriante, ma sto solo sfogandoil mio cuore davanti al Signore.
Nova Vulgata 1 Sam1,15Respondens Anna: «Nequaquam, inquit, domine mi; nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne, quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.
CEI 1974 1,16 Non considerare la tua serva una donna iniqua, poiché finora mi ha fatto parlare l`eccesso del mio dolore e della mia amarezza".
Nova Vulgata 1 Sam1,16Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial, quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens».
CEI 1974 1,17 Allora Eli le rispose: "Và in pace e il Dio d`Israele ascolti la domanda che gli hai fatto".
Nova Vulgata 1 Sam1,17Tunc Heli ait ei: «Vade in pace, et Deus Israel det tibi petitionem, quam rogasti eum».
CEI 1974 1,18 Essa replicò: "Possa la tua serva trovare grazia ai tuoi occhi". Poi la donna se ne andò per la sua via e il suo volto non fu più come prima.
Nascita di Samuele
Nova Vulgata 1 Sam1,18Et illa dixit: «Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis». Et abiit mulier in viam suam et comedit; vultusque illius non fuerunt amplius sicut prius.
CEI 1974 1,19 Il mattino dopo si alzarono e dopo essersi prostrati davanti al Signore tornarono a casa in Rama. Elkana si unì a sua moglie e il Signore si ricordò di lei.
Nova Vulgata 1 Sam1,19Et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino.
    Reversique sunt et venerunt in domum suam in Rama. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam, et recordatus est eius Dominus.

CEI 1974 Così al finir dell`anno Anna concepì e partorì un figlio e lo chiamò Samuele. "Perchè - diceva - dal Signore l`ho impetrato".
1,20 Come per Isacco (cfr. Gn 18, 9 ss.), Sansone (cfr. Gdc 13) e, nel N.T., per Giovanni Battista (cfr. Lc 1, 5 ss.), la nascita di un figlio da una donna sterile, quindi per intervento divino, è segno di una vocazione particolare.
Nova Vulgata 1 Sam1,20Et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.
CEI 1974 1,21 Quando poi Elkana andò con tutta la famiglia a offrire il sacrificio di ogni anno al Signore e a soddisfare il voto,
Nova Vulgata
1 Sam1,21Ascendit autem vir Elcana et omnis domus eius, ut immolaret Domino hostiam annuam et votum suum.
CEI 1974 1,22 Anna non andò, perchè diceva al marito: "Non verrò, finchè il bambino non sia divezzato e io possa condurlo a vedere il volto del Signore; poi resterà là per sempre".
Nova Vulgata 1 Sam1,22Et Anna non ascendit; dixit enim viro suo: «Non vadam, donec ablactetur infans, et ducam eum, et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter».
CEI 1974 1,23 Le rispose Elkana suo marito: "Fà pure quanto ti sembra meglio; rimani finchè tu l`abbia divezzato; soltanto adempia il Signore la tua parola". La donna rimase e allattò il figlio, finchè l`ebbe divezzato.Samuele consacrato a Dio
Nova Vulgata 1 Sam1,23Et ait ei Elcana vir suus: «Fac, quod bonum tibi videtur, et mane, donec ablactes eum; precorque, ut impleat Dominus verbum suum». Mansit ergo mulier et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.
CEI 1974 1,24 Dopo averlo divezzato, andò con lui, portando un giovenco di tre anni, un` efa di farina e un otre di vino e venne alla casa del Signore a Silo e il fanciullo era con loro.
Nova Vulgata
1 SamEt adduxit eum secum, postquam ablactaverat, cum vitulo trium annorum et tribus modiis farinae et utre vini; et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus.
24 Cum vitulo trium annorum - Lege cum Gr befar mešullāš; TM «cum vitulis tribus»
CEI 1974 1,25 Immolato il giovenco, presentarono il fanciullo a Eli
Nova Vulgata 1 Sam1,25Et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli,
CEI 1974 1,26 e Anna disse: "Ti prego, mio signore. Per la tua vita, signor mio, io sono quella donna che era stata qui presso di te a pregare il Signore.
Nova Vulgata 1 Sam1,26et ait Anna: «Obsecro, mi domine; vivit anima tua, domine, ego sum illa mulier, quae steti coram te hic orans Dominum.
CEI 1974 1,27 Per questo fanciullo ho pregato e il Signore mi ha concesso la grazia che gli ho chiesto.
Nova Vulgata 1 Sam1,27Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam, quam postulavi eum.
CEI 1974 1,28 Perciò anch`io lo dò in cambio al Signore: per tutti i giorni della sua vita egli è ceduto al Signore". E si prostrarono là davanti al Signore.
Nova Vulgata 1 SamIdcirco et ego commodavi eum Domino; cunctis diebus, quibus vivet, postulatus erit pro Domino».
    Et adoraverunt ibi Dominum.  
28 Vivet - Lege cum Gr, Targ et Syr hû’ ḥai; TM «fuerit»