CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 16
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
16
Diceva anche ai discepoli: "C`era un uomo ricco che aveva un amministratore, e questi fu accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi averi.
Nova Vulgata
LucDicebat autem et ad discipulos: “ Homo quidam erat dives, qui habebat vilicum, et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
CEI 1974
16,2 Lo chiamò e gli disse: Che è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché non puoi più essere amministratore.
Nova Vulgata
Luc16,2Et vocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio de te? Redde rationem vilicationis tuae; iam enim non poteris vilicare”.
CEI 1974
16,3 L`amministratore disse tra sé: Che farò ora che il mio padrone mi toglie l`amministrazione? Zappare, non ho forza, mendicare, mi vergogno.
Nova Vulgata
Luc16,3Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam, quia dominus meus aufert a me vilicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
CEI 1974
16,4 So io che cosa fare perché, quando sarò stato allontanato dall`amministrazione, ci sia qualcuno che mi accolga in casa sua.
Nova Vulgata
Luc16,4Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a vilicatione, recipiant me in domos suas”.
Nova Vulgata
Luc16,5Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: “Quantum debes domino meo?”.
CEI 1974
16,6 Tu quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento barili d`olio. Gli disse: Prendi la tua ricevuta, siediti e scrivi subito cinquanta.
Nova Vulgata
Luc16,6At ille dixit: “Centum cados olei”. Dixitque illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito, scribe quinquaginta”.
CEI 1974
16,7 Poi disse a un altro: Tu quanto devi? Rispose: Cento misure di grano. Gli disse: Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta.
Nova Vulgata
LucDeinde alii dixit: “Tu vero quantum debes?”. Qui ait: “Centum coros tritici”. Ait illi: “Accipe litteras tuas et scribe octoginta”.
CEI 1974
16,8 Il padrone lodò quell`amministratore disonesto, perché aveva agito con scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti, verso i loro pari sono più scaltri dei figli della luce.
Nova Vulgata
Luc16,8Et laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
CEI 1974
16,9 Ebbene, io vi dico: Procuratevi amici con la iniqua ricchezza, perché, quand`essa verrà a mancare, vi accolgano nelle dimore eterne.
Nova Vulgata
LucEt ego vobis dico: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut, cum defecerit, recipiant vos in aeterna tabernacula.
LucEt ego vobis dico: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut, cum defecerit, recipiant vos in aeterna tabernacula.
CEI 1974
16,10 Chi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto; e chi è disonesto nel poco, è disonesto anche nel molto.
Nova Vulgata
Luc16,10Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est.
Luc16,10Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est.
CEI 1974
16,11 Se dunque non siete stati fedeli nella iniqua ricchezza, chi vi affiderà quella vera?
Nova Vulgata
Luc16,11Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis, quod verum est, quis credet vobis?
Luc16,11Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis, quod verum est, quis credet vobis?
CEI 1974
Nessun servo può servire a due padroni: o odierà l`uno e amerà l`altro oppure si affezionerà all`uno e disprezzerà l`altro. Non potete servire a Dio e a mammona".
Ipocrisia dei farisei
Ipocrisia dei farisei
16,13
Cfr. Mt 6, 24.
Nova Vulgata
Luc16,13Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adhaerebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae ”.
Luc16,13Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adhaerebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae ”.
CEI 1974
16,14 I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si beffavano di lui.
CEI 1974
16,15 Egli disse: "Voi vi ritenete giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori: ciò che è esaltato fra gli uomini è cosa detestabile davanti a Dio.
Nova Vulgata
Luc16,15Et ait illis: “ Vos estis qui iustificatis vos coram hominibus; Deus autem novit corda vestra, quia, quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
CEI 1974
La Legge i Profeti fino a Giovanni; da allora in poi viene annunziato il regno di Dio e ognuno si sforza per entrarvi.
Nova Vulgata
LucLex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
LucLex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
CEI 1974
16,17 E` più facile che abbiano fine il cielo e la terra, anziché cada un solo trattino della Legge.
Nova Vulgata
Luc16,17Facilius est autem caelum et terram praeterire, quam de Lege unum apicem cadere.
Luc16,17Facilius est autem caelum et terram praeterire, quam de Lege unum apicem cadere.
CEI 1974
16,18 Chiunque ripudia la propria moglie e ne sposa un`altra, commette adulterio; chi sposa una donna ripudiata dal marito, commette adulterio.
Il ricco epulone
Il ricco epulone
Nova Vulgata
Luc16,18Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit alteram, moechatur; et qui dimissam a viro ducit, moechatur.
Luc16,18Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit alteram, moechatur; et qui dimissam a viro ducit, moechatur.
CEI 1974
C`era un uomo ricco, che vestiva di porpora e di bisso e tutti i giorni banchettava lautamente.
Nova Vulgata
Luc16,19Homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide.
Luc16,19Homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide.
Nova Vulgata
LucQuidam autem pauper nomine Lazarus iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
CEI 1974
16,21 bramoso di sfamarsi di quello che cadeva dalla mensa del ricco. Perfino i cani venivano a leccare le sue piaghe.
Nova Vulgata
Lucet cupiens saturari de his, quae cadebant de mensa divitis; sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius.
CEI 1974
Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abramo. Morì anche il ricco e fu sepolto.
Nova Vulgata
LucFactum est autem ut moreretur pauper et portaretur ab angelis in sinum Abrahae; mortuus est autem et dives et sepultus est.
CEI 1974
16,23 Stando nell`inferno tra i tormenti, levò gli occhi e vide di lontano Abramo e Lazzaro accanto a lui.
Nova Vulgata
LucEt in inferno elevans oculos suos cum esset in tormentis, videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius.
CEI 1974
16,24 Allora gridando disse: Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere nell`acqua la punta del dito e bagnarmi la lingua, perché questa fiamma mi tortura.
Nova Vulgata
LucEt ipse clamans dixit: “Pater Abraham, miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma”.
CEI 1974
16,25 Ma Abramo rispose: Figlio, ricordati che hai ricevuto i tuoi beni durante la vita e Lazzaro parimenti i suoi mali; ora invece lui è consolato e tu sei in mezzo ai tormenti.
Nova Vulgata
LucAt dixit Abraham: “Fili, recordare quia recepisti bona tua in vita tua, et Lazarus similiter mala; nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris.
CEI 1974
16,26 Per di più, tra noi e voi è stabilito un grande abisso: coloro che di qui vogliono passare da voi non possono, né di costì si può attraversare fino a noi.
Nova Vulgata
LucEt in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde ad nos transmeare”.
CEI 1974
16,28 perché ho cinque fratelli. Li ammonisca, perché non vengano anch`essi in questo luogo di tormento.
Nova Vulgata
Luc16,28— habeo enim quinque fratres — ut testetur illis, ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum”.
Nova Vulgata
LucAit autem Abraham: “Habent Moysen et Prophetas; audiant illos”.
Nova Vulgata
Luc16,30At ille dixit: “Non, pater Abraham, sed si quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam agent”.
CEI 1974
16,31 Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i Profeti, neanche se uno risuscitasse dai morti sarebbero persuasi".
Nova Vulgata
Luc16,31Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent” ”.