CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Gàlati - 5
Gàlati
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
5
Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù.
5,1
Ritornare alla legge di Mosè significherebbe rifiutare la libertà data dalla fede: cfr. Rm 6,15.
Nova Vulgata
EG5,1Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugo servitutis detineri.
Nova Vulgata
EG5,2Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
CEI 1974
5,3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
Nova Vulgata
EG5,3Testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae.
CEI 1974
5,4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia.
CEI 1974
5,5 Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo.
Nova Vulgata
EGNos enim Spiritu ex fide spem iustitiae exspectamus.
CEI 1974
Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.
Nova Vulgata
EG5,6Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
CEI 1974
5,10 Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia.
Nova Vulgata
EG5,10Ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
CEI 1974
Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? E` dunque annullato lo scandalo della croce?
5,11
Per lo scandalo della croce cfr 1 Cor 1, 23.
Nova Vulgata
EG5,11Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
CEI 1974
Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri.
5,13
Cfr. Rm 13, 8 ss. La libertà è tutt’altro che sfrenatezza.
Nova Vulgata
EGVos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem in occasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
EGVos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem in occasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
CEI 1974
5,15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
La carne e lo spirito
La carne e lo spirito
Nova Vulgata
EGQuod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicem consumamini!
CEI 1974
5,17 la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
Nova Vulgata
EG5,17Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haec enim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis.
Nova Vulgata
EG5,20idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
CEI 1974
5,21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio.
Nova Vulgata
EGinvidiae, ebrietates, comissationes et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
CEI 1974
5,22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé;
Nova Vulgata
EGFructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides,
CEI 1974
5,24 Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri.
Nova Vulgata
EGQui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.