Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Colossesi - 3

Colossesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 3,1 Se dunque siete risorti con Cristo, cercate le cose di lassù, dove si trova Cristo assiso alla destra di Dio;
Nova Vulgata ECol3,1Igitur si conresurrexistis Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens;
CEI 1974 3,2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra.
Nova Vulgata ECol3,2quae sursum sunt sapite, non quae supra terram.
CEI 1974 Voi infatti siete morti e la vostra vita è ormai nascosta con Cristo in Dio!
3,3 La nuova vita cristiana nasce dalla mistica unione del battezzato con Cristo e, per lui, con Dio.
Nova Vulgata ECol3,3Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!
CEI 1974 3,4 Quando si manifesterà Cristo, la vostra vita, allora anche voi sarete manifestati con lui nella gloria.
Nova Vulgata ECol3,4Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
CEI 1974 Mortificate dunque quella parte di voi che appartiene alla terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e quella avarizia insaziabile che è idolatria,
3,5 Il battesimo impone di rinunziare a una vita pagana: cfr. Ef 5, 3-6.
Nova Vulgata
EColMortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus,
5 membra vestra quae
CEI 1974 3,6 cose tutte che attirano l`ira di Dio su coloro che disobbediscono.
Nova Vulgata ECol3,6propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
CEI 1974 3,7 Anche voi un tempo eravate così, quando la vostra vita era immersa in questi vizi.
Nova Vulgata ECol3,7propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;
CEI 1974 3,8 Ora invece deponete anche voi tutte queste cose: ira, passione, malizia, maldicenze e parole oscene dalla vostra bocca.
Nova Vulgata ECol3,8Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro;
CEI 1974 Non mentitevi gli uni gli altri. Vi siete infatti spogliati dell`uomo vecchio con le sue azioni
3,9 cfr. Ef 4,21-24.
Nova Vulgata EColnolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibus eius
9 expoliantes vos veterem hominem
CEI 1974 3,10 e avete rivestito il nuovo, che si rinnova, per una piena conoscenza, ad immagine del suo Creatore.
Nova Vulgata EColet induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit eum,
10 et induentes novum
CEI 1974 Qui non c`è più Greco o Giudeo, circoncisione o incirconcisione, barbaro o Scita, schiavo o libero, ma Cristo è tutto in tutti.
3,11 Il battesimo esclude ogni discriminazione. Gli Sciti, abitanti delle steppe asiatiche, erano i barbari per eccellenza
Nova Vulgata EColubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
11 gentilis et Iudaeus | barbarus et Scytha, servus et liber
CEI 1974 Rivestitevi dunque, come amati di Dio, santi e eletti, di sentimenti di misericordia, di bontà, di umiltà, di mansuetudine, di pazienza;
3,12 cfr. Ef 4, 1-2.32.v
Nova Vulgata
EColInduite vos ergo sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
12 humilitatem modestiam patientiam
CEI 1974 sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente, se qualcuno abbia di che lamentarsi nei riguardi degli altri. Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi.
3,13 cfr. Lc 6, 36.
Nova Vulgata ECol3,13supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;
CEI 1974 3,14 Al di sopra di tutto poi vi sia la carità, che è il vincolo della perfezione.
Nova Vulgata EColsuper omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis.
14 Clem.: caritatem habete
CEI 1974 3,15 E la pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in un solo corpo. E siate riconoscenti!
Nova Vulgata EColEt pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
15 Et pax Christi exultet | in qua et vocati estis
CEI 1974 La parola di Cristo dimori tra voi abbondantemente; ammaestratevi e ammonitevi con ogni sapienza, cantando a Dio di cuore e con gratitudine salmi, inni e cantici spirituali.
3,16 cfr. Ef 5, 19-20.
Nova Vulgata
ECol3,16Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
CEI 1974 3,17 E tutto quello che fate in parole ed opere, tutto si compia nel nome del Signore Gesù, rendendo per mezzo di lui grazie a Dio Padre.
Morale domestica
Nova Vulgata EColet omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
17 omne quodcumque |Deo et Patri
CEI 1974 Voi, mogli, state sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore.
3,18 cfr. Ef 5, 22 - 6, 9.
Nova Vulgata
ECol3,18Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino.
CEI 1974 3,19 Voi, mariti, amate le vostre mogli e non inaspritevi con esse.
Nova Vulgata ECol3,19Viri, diligite uxores et nolite amari esse ad illas.
CEI 1974 3,20 Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito al Signore.
Nova Vulgata ECol3,20Filii, oboedite parentibus per omnia, hoc enim placitum est in Domino.
CEI 1974 3,21 Voi, padri, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino.
Nova Vulgata ECol3,21Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
CEI 1974 3,22 Voi, servi, siate docili in tutto con i vostri padroni terreni; non servendo solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini, ma con cuore semplice e nel timore del Signore.
Nova Vulgata ECol3,22Servi, oboedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Dominum.
CEI 1974 3,23 Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come per il Signore e non per gli uomini,
Nova Vulgata ECol3,23Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino et non hominibus,
CEI 1974 3,24 sapendo che quale ricompensa riceverete dal Signore l`eredità. Servite a Cristo Signore.
Nova Vulgata ECol3,24scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite;
CEI 1974 3,25 Chi commette ingiustizia infatti subirà le conseguenze del torto commesso, e non v`è parzialità per nessuno.
Nova Vulgata ECol3,25qui enim iniuriam facit, recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.