Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 43

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 43 43,1 La carestia continuava a gravare sul paese.
Nova Vulgata Gn43,1Interim fames omnem terram vehementer premebat;
CEI 1974 43,2 Quando ebbero finito di consumare il grano che avevano portato dall`Egitto, il padre disse loro: "Tornate là e acquistate per noi un pò di viveri".
Nova Vulgata Gn43,2consumptisque cibis, quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: «Revertimini et emite nobis pauxillum escarum».
CEI 1974 43,3 Ma Giuda gli disse: "Quell`uomo ci ha dichiarato severamente: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!
Nova Vulgata Gn43,3Respondit Iudas: «Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione iurisiurandi dicens: “Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum”.
CEI 1974 43,4 Se tu sei disposto a lasciar partire con noi nostro fratello, andremo laggiù e ti compreremo il grano.
Nova Vulgata Gn43,4Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter et ememus tibi necessaria;
CEI 1974 43,5 Ma se tu non lo lasci partire, noi non ci andremo, perché quell`uomo ci ha detto: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!".
Nova Vulgata Gn43,5sin autem non vis, non ibimus. Vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis dicens: “Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo”».
CEI 1974 43,6 Israele disse: "Perché mi avete fatto questo male, cioè far sapere a quell`uomo che avevate ancora un fratello?".
Nova Vulgata
Gn43,6Dixit eis Israel: «Cur in meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem?».
CEI 1974 43,7 Risposero: "Quell`uomo ci ha interrogati con insistenza intorno a noi e alla nostra parentela: E` ancora vivo vostro padre? Avete qualche fratello? e noi abbiamo risposto secondo queste domande. Potevamo sapere ch`egli avrebbe detto: Conducete qui vostro fratello?".
Nova Vulgata Gn43,7At illi responderunt: «Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret, si haberemus fratrem; et nos respondimus ei consequenter iuxta id, quod fuerat sciscitatus. Numquid scire poteramus quod dicturus esset: “Adducite fratrem vestrum vobiscum?”».
CEI 1974 43,8 Giuda disse a Israele suo padre: "Lascia venire il giovane con me; partiremo subito per vivere e non morire, noi, tu e i nostri bambini.
Nova Vulgata
Gn43,8Iudas quoque dixit patri suo Israel: «Mitte puerum mecum, ut proficiscamur et possimus vivere, ne moriamur nos et tu et parvuli nostri. 
CEI 1974 43,9 Io mi rendo garante di lui: dalle mie mani lo reclamerai. Se non te lo ricondurrò, se non te lo riporterò, io sarò colpevole contro di te per tutta la vita.
Nova Vulgata Gn43,9Ego spondeo pro puero; de manu mea require illum. Nisi reduxero et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
CEI 1974 43,10 Se non avessimo indugiato, ora saremmo già di ritorno per la seconda volta".
Nova Vulgata Gn43,10Si non intercessisset dilatio, iam vice altera venissemus».
CEI 1974 43,11 Israele loro padre rispose: "Se è così, fate pure: mettete nei vostri bagagli i prodotti più scelti del paese e portateli in dono a quell`uomo: un pò di balsamo, un pò di miele, resina e laudano, pistacchi e mandorle.
Nova Vulgata
Gn43,11Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: «Si sic necesse est, facite, quod vultis; sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera: modicum resinae et mellis et tragacanthum et ladanum, pistacias terebinthi et amygdalas.
CEI 1974 43,12 Prendete con voi doppio denaro, il denaro cioè che è stato rimesso nella bocca dei vostri sacchi lo porterete indietro: forse si tratta di un errore.
Nova Vulgata Gn43,12Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit;
CEI 1974 43,13 Prendete anche vostro fratello, partite e tornate da quell`uomo.
Nova Vulgata Gn43,13sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum.
CEI 1974 43,14 Dio onnipotente vi faccia trovare misericordia presso quell`uomo, così che vi rilasci l`altro fratello e Beniamino. Quanto a me, una volta che non avrò più i miei figli, non li avrò più...!".
Nova Vulgata Gn43,14Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem, et remittat vobiscum fratrem vestrum, quem tenet, et hunc Beniamin. Ego autem quasi orbatus absque liberis ero».
CEI 1974 43,15 Presero dunque i nostri uomini questo dono e il doppio del denaro e anche Beniamino, partirono, scesero in Egitto e si presentarono a Giuseppe.
Nova Vulgata
Gn43,15Tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum; et steterunt coram Ioseph.
CEI 1974 43,16 Quando Giuseppe ebbe visto Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: "Conduci questi uomini in casa, macella quello che occorre e prepara, perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno".
Nova Vulgata Gn43,16Quos cum ille vidisset et Beniamin simul, praecepit dispensatori domus suae dicens: «Introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium, quoniam mecum sunt comesturi meridie».
CEI 1974 43,17 Il maggiordomo fece come Giuseppe aveva ordinato e introdusse quegli uomini nella casa di Giuseppe.
Nova Vulgata Gn43,17Fecit ille, quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros in domum Ioseph.
CEI 1974 43,18 Ma essi si spaventarono, perché venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: "A causa del denaro, rimesso nei nostri sacchi l`altra volta, ci si vuol condurre là: per assalirci, piombarci addosso e prenderci come schiavi con i nostri asini".
Nova Vulgata
Gn43,18Ibique exterriti dixerunt mutuo: «Propter pecuniam, quam rettulimus prius in saccis nostris, introducti sumus, ut irruant in nos et violenter subiciant servituti et nos et asinos nostros».
CEI 1974 43,19 Allora si avvicinarono al maggiordomo della casa di Giuseppe e parlarono con lui all`ingresso della casa;
Nova Vulgata Gn43,19Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
CEI 1974 43,20 dissero: "Mio signore, noi siamo venuti già un`altra volta per comperare viveri.
Nova Vulgata Gn43,20locuti sunt: «Oramus, domine, ut audias nos. Iam ante descendimus, ut emeremus escas;
CEI 1974 43,21 Quando fummo arrivati ad un luogo per passarvi la notte, aprimmo i sacchi ed ecco il denaro di ciascuno si trovava alla bocca del suo sacco: proprio il nostro denaro con il suo peso esatto. Noi l`abbiamo portato indietro
Nova Vulgata Gn43,21quibus emptis, cum venissemus ad deversorium, aperuimus saccos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum; quam nunc eodem pondere reportavimus.
CEI 1974 43,22 e, per acquistare i viveri, abbiamo portato con noi altro denaro. Non sappiamo chi abbia messo nei sacchi il nostro denaro!".
Nova Vulgata Gn43,22Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus, quae nobis necessaria sunt. Non est in nostra conscientia, quis posuerit argentum in marsupiis nostris».
CEI 1974 43,23 Ma quegli disse: "State in pace, non temete! Il vostro Dio e il Dio dei padri vostri vi ha messo un tesoro nei sacchi; il vostro denaro è pervenuto a me". E portò loro Simeone.
Nova Vulgata
Gn43,23At ille respondit: «Pax vobiscum, nolite timere. Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo». Eduxitque ad eos Simeon.
CEI 1974 43,24 Quell`uomo fece entrare gli uomini nella casa di Giuseppe, diede loro acqua, perché si lavassero i piedi e diede il foraggio ai loro asini.
Nova Vulgata Gn43,24Et introductis domum attulit aquam, et laverunt pedes suos; deditque pabulum asinis eorum.
CEI 1974 43,25 Essi prepararono il dono nell`attesa che Giuseppe arrivasse a mezzogiorno, perché avevano saputo che avrebbero preso cibo in quel luogo.
Nova Vulgata Gn43,25Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie; audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
CEI 1974 43,26 Quando Giuseppe arrivò a casa, gli presentarono il dono, che avevano con sé, e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.
Nova Vulgata
Gn43,26Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera tenentes in manibus suis; et adoraverunt proni in terram.
CEI 1974 43,27 Egli domandò loro come stavano e disse: "Sta bene il vostro vecchio padre, di cui mi avete parlato? Vive ancora?".
Nova Vulgata Gn43,27At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos dicens: «Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit?».
CEI 1974 43,28 Risposero: "Il tuo servo, nostro padre, sta bene, è ancora vivo" e si inginocchiarono prostrandosi.
Nova Vulgata Gn43,28Qui responderunt: «Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit». Et incurvati adoraverunt eum.
CEI 1974 43,29 Egli alzò gli occhi e guardò Beniamino, suo fratello, il figlio di sua madre, e disse: "E` questo il vostro fratello più giovane, di cui mi avete parlato?" e aggiunse: "Dio ti conceda grazia, figlio mio!".
Nova Vulgata
Gn43,29Attollens autem Ioseph oculos vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait: «Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi?». Et rursum: «Deus, inquit, misereatur tui, fili mi».
CEI 1974 43,30 Giuseppe uscì in fretta, perché si era commosso nell`intimo alla presenza di suo fratello e sentiva il bisogno di piangere; entrò nella sua camera e pianse.
Nova Vulgata Gn43,30Festinavitque, quia commota fuerant viscera eius super fratre suo, et erumpebant lacrimae; et introiens cubiculum flevit.
CEI 1974 43,31 Poi si lavò la faccia, uscì e, facendosi forza, ordinò: "Servite il pasto".
Nova Vulgata
Gn43,31Rursumque, lota facie, egressus continuit se et ait: «Ponite panes».
CEI 1974 43,32 Fu servito per lui a parte, per loro a parte e per i commensali egiziani a parte, perché gli Egiziani non possono prender cibo con gli Ebrei: ciò sarebbe per loro un abominio.
Nova Vulgata Gn43,32Quibus appositis, seorsum Ioseph et seorsum fratribus, Aegyptiis quoque, qui vescebantur simul, seorsum ­― illicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis, et profanum putant huiuscemodi convivium ―
CEI 1974 43,33 Presero posto davanti a lui dal primogenito al più giovane, ciascuno in ordine di età ed essi si guardavano con meraviglia l`un l`altro.
Nova Vulgata Gn43,33sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam. Et mirabantur nimis,
CEI 1974 43,34 Egli fece portare loro porzioni prese dalla propria mensa, ma la porzione di Beniamino era cinque volte più abbondante di quella di tutti gli altri. E con lui bevvero fino all`allegria.



Nova Vulgata Gn43,34sumptis partibus, quas ab eo acceperant; maiorque pars venit Beniamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.