CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 11
Atti degli Apostoli
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
11
11,1 Gli apostoli e i fratelli che stavano nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.
Nova Vulgata
AA11,1Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
Nova Vulgata
AACum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
CEI 1974
"Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!".
Nova Vulgata
AAdicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
CEI 1974
11,5 "Io mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e vidi in estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo per i quattro capi e giunse fino a me.
Nova Vulgata
AA11,5“ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
CEI 1974
11,6 Fissandolo con attenzione, vidi in esso quadrupedi, fiere e rettili della terra e uccelli del cielo.
Nova Vulgata
AA11,6in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.
CEI 1974
11,8 Risposi: Non sia mai, Signore, poiché nulla di profano e di immondo è entrato mai nella mia bocca.
Nova Vulgata
AA11,8Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
CEI 1974
11,9 Ribattè nuovamente la voce dal cielo: Quello che Dio ha purificato, tu non considerarlo profano.
Nova Vulgata
AA11,9Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.
Nova Vulgata
AAHoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
CEI 1974
11,11 Ed ecco, in quell`istante, tre uomini giunsero alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi.
Nova Vulgata
AAEt ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
CEI 1974
11,12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell`uomo.
Nova Vulgata
AA11,12Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
CEI 1974
11,13 Egli ci raccontò che aveva visto un angelo presentarsi in casa sua e dirgli: Manda a Giaffa e fà venire Simone detto anche Pietro;
Nova Vulgata
AANarravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
CEI 1974
11,15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, come in principio era sceso su di noi.
Nova Vulgata
AACum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et super nos in initio.
CEI 1974
Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo.
Nova Vulgata
AARecordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”.
CEI 1974
11,17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che a noi per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?".
Nova Vulgata
AASi ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
CEI 1974
11,18 All`udir questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: "Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!".
I cristiani di Antiochia
I cristiani di Antiochia
Nova Vulgata
AAHis autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
AAHis autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
CEI 1974
11,19 Intanto quelli che erano stati dispersi dopo la persecuzione scoppiata al tempo di Stefano, erano arrivati fin nella Fenicia, a Cipro e ad Antiochia e non predicavano la parola a nessuno fuorchè ai Giudei.
Nova Vulgata
AA11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
AA11,19Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis.
CEI 1974
Ma alcuni fra loro, cittadini di Cipro e di Cirène, giunti ad Antiochia, cominciarono a parlare anche ai Greci, predicando la buona novella del Signore Gesù.
Nova Vulgata
AAErant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.
CEI 1974
11,21 E la mano del Signore era con loro e così un gran numero credette e si convertì al Signore.
Nova Vulgata
AA11,21Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
CEI 1974
11,22 La notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, la quale mandò Barnaba ad Antiochia.
Nova Vulgata
AAAuditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
AAAuditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
Nova Vulgata
AA11,23qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,
CEI 1974
11,24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede, esortava tutti a perseverare con cuore risoluto nel Signore. E una folla considerevole fu condotta al Signore.
Nova Vulgata
AA11,24quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.
CEI 1974
11,25 Barnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo e trovatolo lo condusse ad Antiochia.
CEI 1974
Rimasero insieme un anno intero in quella comunità e istruirono molta gente; ad Antiochia per la prima volta i discepoli furono chiamati Cristiani.
Carità dei primi cristiani
Carità dei primi cristiani
Nova Vulgata
AAquem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
CEI 1974
In questo tempo alcuni profeti scesero ad Antiochia da Gerusalemme.
CEI 1974
E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi in piedi, annunziò per impulso dello Spirito che sarebbe scoppiata una grave carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l`impero di Claudio.
Nova Vulgata
AAet surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
CEI 1974
11,29 Allora i discepoli si accordarono, ciascuno secondo quello che possedeva, di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea;
Nova Vulgata
AA11,29Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus;
CEI 1974
questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Barnaba e Saulo.
Nova Vulgata
AAquod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli.