Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 23

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 23 23,1 Quando siedi a mangiare con un potente,
considera bene che cosa hai davanti;
Nova Vulgata
Prv23,1Quando sederis, ut comedas cum principe,

diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
CEI 1974 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
23,2 Cioè: frena la gola .
Nova Vulgata
Prv23,2et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
CEI 1974 23,3 Non desiderare le sue ghiottonerie,
sono un cibo fallace.
Nova Vulgata
Prv23,3Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
CEI 1974 23,4 Non affannarti per arricchire,
rinunzia a un simile pensiero;
Nova Vulgata
Prv23,4Noli laborare, ut diteris,

sed in prudentia tua acquiesce.
CEI 1974 23,5 appena vi fai volare gli occhi sopra,
essa già non è più:
perché mette ali come aquila
e vola verso il cielo.
Nova Vulgata
Prv23,5Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;

quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
CEI 1974 23,6 Non mangiare il pane di chi ha l`occhio cattivo
e non desiderare le sue ghiottonerie,
Nova Vulgata
Prv23,6Ne comedas cum homine invido

et ne desideres cibos eius;
CEI 1974 23,7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui;
ti dirà: "Mangia e bevi",
ma il suo cuore non è con te.
Nova Vulgata
Prv23,7quoniam sicut aestimavit in animo suo,

ita ipse est.

«Comede et bibe» dicet tibi,

et mens eius non est tecum.
CEI 1974 23,8 Il boccone che hai mangiato rigetterai
e avrai sprecato le tue parole gentili.
Regole pratiche
Nova Vulgata
Prv23,8Buccellam, quam comederas, evomes

et perdes pulchros sermones tuos.
CEI 1974 23,9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
Nova Vulgata
Prv23,9In auribus insipientium ne loquaris,

quia despicient doctrinam eloquii tui.
CEI 1974 23,10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
Nova Vulgata
PrvNe attingas terminos viduae

et agrum pupillorum ne introeas:
10 Viduae – Lege ’almānāh; TM «aeterni»; cfr. 15,25; 22,28 non obstante
CEI 1974 perché il loro vendicatore è forte,
egli difenderà la loro causa contro di te.
23,11 Il vendicatore è Dio, difensore dei poveri e degli orfani.
Nova Vulgata
Prv23,11redemptor enim illorum fortis est,

et ipse iudicabit contra te causam illorum.
CEI 1974 23,12 Piega il cuore alla correzione
e l`orecchio ai discorsi sapienti.
Nova Vulgata
Prv23,12Introduc ad doctrinam cor tuum

et aures tuas ad verba scientiae.
CEI 1974 23,13 Non risparmiare al giovane la correzione,
anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
Nova Vulgata
Prv23,13Noli subtrahere a puero disciplinam;

si enim percusseris eum virga, non morietur:
CEI 1974 23,14 anzi, se lo batti con la verga,
lo salverai dagli inferi.
Consigli di un padre
Nova Vulgata
Prv23,14tu virga percuties eum

et animam eius de inferno liberabis.
CEI 1974 23,15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio cuore gioirà.
Nova Vulgata
Prv23,15Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,

gaudebit tecum et cor meum,
CEI 1974 Esulteranno le mie viscere,
quando le tue labbra diranno parole rette.
23,16 Le viscere erano la sede dei sentimenti.
Nova Vulgata
Prv23,16et exsultabunt renes mei,

cum locuta fuerint rectum labia tua.
CEI 1974 23,17 Il tuo cuore non invidi i peccatori,
ma resti sempre nel timore del Signore,
Nova Vulgata
Prv23,17Non aemuletur cor tuum peccatores,

sed in timore Domini esto tota die,
CEI 1974 23,18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà delusa.
Nova Vulgata
Prvquia est tibi posteritas,

et praestolatio tua non auferetur.
18 Tibi – Cum Gr, Syr et Targ
CEI 1974 23,19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il cuore per la via retta.
Nova Vulgata
Prv23,19Audi, fili mi, et esto sapiens

et dirige in via animum tuum.
CEI 1974 23,20 Non essere fra quelli che s`inebriano di vino,
né fra coloro che son ghiotti di carne,
Nova Vulgata
Prv23,20Noli esse in conviviis potatorum

nec in comissationibus carnis,
CEI 1974 23,21 perché l`ubriacone e il ghiottone impoveriranno
e il dormiglione si vestirà di stracci.
Nova Vulgata
Prv23,21quia vacantes potibus et comissatores consumentur,

et vestietur pannis dormitatio.
CEI 1974 23,22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
Nova Vulgata
Prv23,22Audi patrem tuum, qui genuit te,

et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
CEI 1974 23,23 Acquista il vero bene e non cederlo,
la sapienza, l`istruzione e l`intelligenza.
Nova Vulgata
Prv23,23Veritatem eme et noli vendere;

sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
CEI 1974 23,24 Il padre del giusto gioirà pienamente
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
Nova Vulgata
Prv23,24Exsultat gaudio pater iusti;

qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
CEI 1974 23,25 Gioisca tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
Nova Vulgata
Prv23,25gaudeat pater tuus et mater tua,

et exsultet, quae genuit te.
CEI 1974 23,26 Fà bene attenzione a me, figlio mio,
e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
Nova Vulgata
PrvPraebe, fili mi, cor tuum mihi,

et oculi tui vias meas custodiant.
26 Custodiant – Lege cum Gr, Syr, Targ et TM qere tiṣṣornāh
CEI 1974 23,27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
Nova Vulgata
Prv23,27Fovea enim profunda est meretrix,

et puteus angustus aliena,
CEI 1974 23,28 Essa si apposta come un ladro
e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
Il bevone
Nova Vulgata
Prv23,28nam insidiatur ipsa in via quasi latro

et iniquos in hominibus addet.
CEI 1974 23,29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi rossi?
Nova Vulgata
Prv23,29Cui «Vae»? Cui «Eheu»?

Cui rixae? Cui querela?

Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
CEI 1974 23,30 Per quelli che si perdono dietro al vino
e vanno a gustare vino puro.
Nova Vulgata
Prv23,30His, qui commorantur in vino

et eunt, ut scrutentur mixtum.
CEI 1974 23,31 Non guardare il vino quando rosseggia,
quando scintilla nella coppa
e scende giù piano piano;
Nova Vulgata
Prv23,31Ne intuearis vinum, quando flavescit,

cum splenduerit in calice color eius:

ingreditur blande,
CEI 1974 23,32 finirà con il morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
Nova Vulgata
Prv23,32sed in novissimo mordebit ut coluber

et sicut regulus vulnerat.
CEI 1974 23,33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
Nova Vulgata
Prv23,33Oculi tui videbunt extranea,

et cor tuum loquetur perversa;
CEI 1974 23,34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di dormire in cima all`albero maestro.
Nova Vulgata
Prv23,34et eris sicut dormiens in medio mari

et quasi sopitus ad malum navis:
CEI 1974 23,35 "Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell`altro".
Nova Vulgata
Prv23,35«Verberaverunt me, sed non dolui,

percusserunt me, et ego non sensi;

quando evigilabo et rursus illud requiram?».