Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 17

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 17 Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.
17,1 Cfr. Mc 9, 2-13. Lc 9, 28-36. Dal IV sec., la montagna viene identificata col Tabor (altezza 600 m.) nella pianura galilea.
Nova Vulgata MatEt post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.
1 assumpsit Iesus
CEI 1974 E fu trasfigurato davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
17,2 Lo splendore di Gesù e la nube del v. 5, antichi segni di teofania, indicano la divina presenza.
Nova Vulgata MatEt transfiguratus est ante eos; et resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut lux.
2 alba sicut nix
CEI 1974 17,3 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.
Nova Vulgata Mat17,3Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
CEI 1974 17,4 Pietro prese allora la parola e disse a Gesù: "Signore, è bello per noi restare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia".
Nova Vulgata MatRespondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.
4 faciamus hic tria tabernacula
CEI 1974 17,5 Egli stava ancora parlando quando una nube luminosa li avvolse con la sua ombra. Ed ecco una voce che diceva: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. Ascoltatelo".
Nova Vulgata Mat17,5Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: “ Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite ”.
CEI 1974 17,6 All`udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.
Nova Vulgata Mat17,6Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde.
CEI 1974 Ma Gesù si avvicinò e, toccatili, disse: "Alzatevi e non temete".
17,7 Mosè ed Elia rappresentano la legge e la profezia, cioè l'A.T. ( cfr. 5, 7).
Nova Vulgata Mat17,7Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite et nolite timere ”.
CEI 1974 17,8 Sollevando gli occhi non videro più nessuno, se non Gesù solo.
Nova Vulgata Mat17,8Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum.
CEI 1974 E mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell`uomo non sia risorto dai morti".
17,9 I tre apostoli saranno anche i testimoni delle sofferenze di Cristo: cfr. Mt 17, 26-37. Per il silenzio imposto cfr. 8,4
Nova Vulgata
Mat17,9Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat ”.
CEI 1974 Allora i discepoli gli domandarono: "Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?".
17,10 Cfr. Ml 3, 23.
Nova Vulgata
Mat17,10Et interrogaverunt eum discipuli dicentes: “ Quid ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum venire? ”.
CEI 1974 17,11 Ed egli rispose: "Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa.
Nova Vulgata MatAt ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est et restituet omnia.
11 respondens ait eis
CEI 1974 17,12 Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l`hanno riconosciuto; anzi, l`hanno trattato come hanno voluto. Così anche il Figlio dell`uomo dovrà soffrire per opera loro".
Nova Vulgata Mat17,12Dico autem vobis quia Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo, quaecumque voluerunt; sic et Filius hominis passurus est ab eis ”.
CEI 1974 17,13 Allora i discepoli compresero che egli parlava di Giovanni il Battista. L` epilettico guarito
Nova Vulgata Mat17,13Tunc intellexerunt discipuli quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
CEI 1974 Appena ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù un uomo
17,14 Cfr. Mc 9, 14-29. cfr. Lc 9, 37-43.
Nova Vulgata
MatEt cum venissent ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum
14 cum venisset
CEI 1974 17,15 che, gettatosi in ginocchio, gli disse: "Signore, abbi pietà di mio figlio. Egli è epilettico e soffre molto; cade spesso nel fuoco e spesso anche nell`acqua;
Nova Vulgata Matet dicens: “ Domine, miserere filii mei, quia lunaticus est et male patitur; nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam.
15 ante eum dicens
CEI 1974 17,16 l`ho già portato dai tuoi discepoli, ma non hanno potuto guarirlo".
Nova Vulgata Mat17,16Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum ”.
CEI 1974 17,17 E Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatemelo qui".
Nova Vulgata Mat17,17Respondens autem Iesus ait: “ O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”.
CEI 1974 17,18 E Gesù gli parlò severamente, e il demonio uscì da lui e da quel momento il ragazzo fu guarito.
Nova Vulgata Mat17,18Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora.
CEI 1974 17,19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: "Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?".
Nova Vulgata Mat17,19Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”.
CEI 1974 17,20 Ed egli rispose: "Per la vostra poca fede. In verità vi dico: se avrete fede pari a un granellino di senapa, potrete dire a questo monte: spostati da qui a là, ed esso si sposterà, e niente vi sarà impossibile.
Nova Vulgata MatIlle autem dicit illis: “ Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”.
20 propter incredulitatem vestram
CEI 1974 [Questa razza di demòni non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno]".
17,21 Questo v. manca nei manoscritti più importanti e sembra desunto da cfr. Mc 9, 29.
Nova Vulgata Mat 
21 Hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium  (cfr. Mc 9, 29)
CEI 1974 17,22 Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: "Il Figlio dell`uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini
Nova Vulgata
Mat17,22Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus hominum,
CEI 1974 17,23 e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà". Ed essi furono molto rattristati. Il tributo per il tempio
Nova Vulgata Mat17,23et occident eum, et tertio die resurget ”. Et contristati sunt vehementer.
CEI 1974 Venuti a Cafarnao, si avvicinarono a Pietro gli esattori della tassa per il tempio e gli dissero: "Il vostro maestro non paga la tassa per il tempio?".
17,24 Gli Israeliti adulti dovevano pagare una tassa annuale per il mantenimento del tempio.
Nova Vulgata
Mat17,24Et cum venissent Capharnaum, accesserunt, qui didrachma accipiebant, ad Petrum et dixerunt: “ Magister vester non solvit didrachma? ”.
CEI 1974 17,25 Rispose: "Sì". Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: "Che cosa ti pare, Simone? I re di questa terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? Dai propri figli o dagli altri?".
Nova Vulgata Mat17,25Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A filiis suis an ab alienis? ”.
CEI 1974 Rispose: "Dagli estranei". E Gesù: "Quindi i figli sono esenti.
17,26 I figli, cioè i sudditi.
Nova Vulgata MatCum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi Iesus: “ Ergo liberi sunt filii.
26 Et ille dixit
CEI 1974 17,27 Ma perché non si scandalizzino, và al mare, getta l`amo e il primo pesce che viene prendilo, aprigli la bocca e vi troverai una moneta d`argento. Prendila e consegnala a loro per me e per te".
Nova Vulgata Mat17,27Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare et mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle, et aperto ore eius invenies staterem. Illum sumens, da eis pro me et te ”.