Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 2

Marco

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 2 Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
2,1 Cfr. Mt 9, 1-8. cfr. Lc 5, 17-26. Gesù è nella casa di Pietro.
Nova Vulgata Mar2,1Et iterum intravit Capharnaum post dies, et auditum est quod in domo esset.
CEI 1974 e si radunarono tante persone, da non esserci più posto neanche davanti alla porta, ed egli annunziava loro la parola.
2,2 La parola è il vangelo di Dio:cfr. 1, 14.
Nova Vulgata MarEt convenerunt multi, ita ut non amplius caperentur neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum.
2 non caperet neque ad ianuam
CEI 1974 2,3 Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone.
Nova Vulgata MarEt veniunt ferentes ad eum paralyticum, qui a quattuor portabatur.
3 et venerunt
CEI 1974 2,4 Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dov`egli si trovava e, fatta un`apertura, calarono il lettuccio su cui giaceva il paralitico.
Nova Vulgata MarEt cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum, ubi erat, et perfodientes summittunt grabatum, in quo paralyticus iacebat.
4 patefacientes | submiserunt
CEI 1974 2,5 Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".
Nova Vulgata MarCum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”.
5 tibi peccata
CEI 1974 2,6 Erano là seduti alcuni scribi che pensavano in cuor loro:
Nova Vulgata
Mar2,6Erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis:
CEI 1974 2,7 "Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?".
Nova Vulgata Mar2,7Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.
CEI 1974 2,8 Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: "Perché pensate così nei vostri cuori?
Nova Vulgata Mar2,8Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
CEI 1974 2,9 Che cosa è più facile: dire al paralitico: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?
Nova Vulgata Mar9 Quid est facilius, dicere paralytico: “Dimittuntur peccata tua”, an dicere: “Surge et tolle grabatum tuum et ambula”?
9 tibi peccata
CEI 1974 2,10 Ora, perché sappiate che il Figlio dell`uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati,
Nova Vulgata Mar2,10Ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata — ait paralytico — :
CEI 1974 2,11 ti ordino - disse al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua".
Nova Vulgata Mar2,11Tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum et vade in domum tuam ”.
CEI 1974 2,12 Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: "Non abbiamo mai visto nulla di simile!".
Vocazione di Levi
Nova Vulgata MarEt surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”.
12 Et statim ille surrexit et sublato | honorificarent Deum dicentes quia
CEI 1974 Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava.
2,13 Cfr. Mt 9, 9-13. cfr. Lc 5, 27-32. Il mare è il lago di Tiberiade; Levi è un altro nome di Matteo. Spesso gli Ebrei avevano un duplice nome.
Nova Vulgata
Mar2,13Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
CEI 1974 2,14 Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi".
Egli, alzatosi, lo seguì.
Nova Vulgata Mar2,14Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est eum.
CEI 1974 2,15 Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui, molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
Nova Vulgata MarEt factum est cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.
15 qui et sequebantur
CEI 1974 Allora gli scribi della setta dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: "Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?".
2,16 Non tutti gli scribi professavano le dottrine dei farisei: cfr. Mt 5, 20. cfr. At 23, 9.
Nova Vulgata MarEt scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”.
16 manducat et bibit magister vester?
CEI 1974 2,17 Avendo udito questo, Gesù disse loro: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; non sono venuto per chiamare i giusti, ma i peccatori".
Il digiuno cristiano
Nova Vulgata MarEt Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.
17 Hoc audito Iesus
CEI 1974 Ora i discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Si recarono allora da Gesù e gli dissero: "Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?".
2,18 Cfr. Mt 9, 14-17. cfr. Lc 5, 33-38.
Nova Vulgata
MarEt erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes. Et veniunt et dicunt illi: “ Cur discipuli Ioannis et discipuli pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? ”.
18 et pharisaeorum
CEI 1974 2,19 Gesù disse loro: "Possono forse digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
Nova Vulgata MarEt ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;
19 possunt filii nuptiarum
CEI 1974 2,20 Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo e allora digiuneranno.
Nova Vulgata Mar2,20venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illa die.
CEI 1974 2,21 Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo peggiore.
Nova Vulgata MarNemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri; alioquin supplementum aufert aliquid ab eo, novum a veteri, et peior scissura fit.
21 aufert supplementum | et maior scissura
CEI 1974 2,22 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri e si perdono vino e otri, ma vino nuovo in otri nuovi".
Gesù padrone del sabato
Nova Vulgata MarEt nemo mittit vinum novellum in utres veteres, alioquin dirumpet vinum utres et vinum perit et utres; sed vinum novum in utres novos ”.
22 et vinum effunditur et utres peribunt | in utres novos mitti debet
CEI 1974 2,23 In giorno di sabato Gesù passava per i campi di grano, e i discepoli, camminando, cominciarono a strappare le spighe.
Nova Vulgata
MarEt factum est cum ipse sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt praegredi vellentes spicas.
23 factum est iterum |et discipuli | et vellere
CEI 1974 2,24 I farisei gli dissero: "Vedi, perché essi fanno di sabato quel che non è permesso?".
Nova Vulgata Mar2,24Pharisaei autem dicebant ei: “ Ecce, quid faciunt sabbatis, quod non licet? ”.
CEI 1974 Ma egli rispose loro: "Non avete mai letto che cosa fece Davide quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e i suoi compagni?
2,25-26 Cfr. Mt 12, 1-4. Abiatàr era sommo sacerdote al tempo di Davide. In cfr 1 Sam 21, 2-3 è nominato suo padre Achimelec.
Nova Vulgata
Mar2,25Et ait illis: “ Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant?
CEI 1974 2,26 Come entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatàr, e mangiò i pani dell`offerta, che soltanto ai sacerdoti è lecito mangiare, e ne diede anche ai suoi compagni?".
Nova Vulgata MarQuomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”.
26 et dedit eis
CEI 1974 E diceva loro: "Il sabato è stato fatto per l`uomo e non l`uomo per il sabato!
2,27 La legge del sabato vuole aiutare l’uomo a conformarsi alla volontà di Dio; i farisei, invece, pretendevano che fosse osservata in modo da risultare un tormento per l’uomo.
Nova Vulgata Mar2,27Et dicebat eis: “ Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum;
CEI 1974 Perciò il Figlio dell`uomo è signore anche del sabato".
2,28 Per «Figlio dell’uomo » cfr. Mt 8, 20.
Nova Vulgata
Mar2,28itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati ”.