Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 7

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 7 Gli disse allora il sommo sacerdote: "Queste cose stanno proprio così?".
7,1 Il lungo discorso di Stefano è un compendio della storia della salvezza, tutta orientata verso Cristo. Delle fittissime citazioni bibliche indicheremo le principali.
Nova Vulgata AA7,1Dixit autem princeps sacerdotum: “ Si haec ita se habent? ”.
CEI 1974 7,2 Ed egli rispose: "Fratelli e padri, ascoltate: il Dio della gloria apparve al nostro padre Abramo quando era ancora in Mesopotamia, prima che egli si stabilisse in Carran,
Nova Vulgata AAQui ait: “ Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran,
2 cum esset in Mesopotamiam | in Charram
CEI 1974 e gli disse: Esci dalla tua terra e dalla tua gente e và nella terra che io ti indicherò.
7,3 cfr. Gn 12, 1.
Nova Vulgata AA7,3et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”.
CEI 1974 7,4 Allora, uscito dalla terra dei Caldei, si stabilì in Carran; di là, dopo la morte del padre, Dio lo fece emigrare in questo paese dove voi ora abitate,
Nova Vulgata AATunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis,
4 tunc exiit de terra Chaldaeorum et habitavit in Charram
CEI 1974 ma non gli diede alcuna proprietà in esso, neppure quanto l`orma di un piede, ma gli promise di darlo in possesso a lui e alla sua discendenza dopo di lui, sebbene non avesse ancora figli.
7,5 cfr. Gn 12, 7. cfr. 15, 2.
Nova Vulgata AA7,5et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium.
CEI 1974 Poi Dio parlò così: La discendenza di Abramo sarà pellegrina in terra straniera, tenuta in schiavitù e oppressione per quattrocento anni.
7,6 cfr. Gn 15, 13-14. cfr. Es 3, 12.
Nova Vulgata AALocutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis;
6 Locutus est autem Deus quia | et male tractabunt eos annis quadringentis
CEI 1974 7,7 Ma del popolo di cui saranno schiavi io farò giustizia, disse Dio: dopo potranno uscire e mi adoreranno in questo luogo.
Nova Vulgata AA7,7et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus, et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”.
CEI 1974 E gli diede l`alleanza della circoncisione. E così Abramo generò Isacco e lo circoncise l`ottavo giorno e Isacco generò Giacobbe e Giacobbe i dodici patriarchi.
7,8 cfr. Gn 12, 1-3. cfr. Gn 17, 1-14.
Nova Vulgata AA7,8Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas.
CEI 1974 7,9 Ma i patriarchi, gelosi di Giuseppe, lo vendettero schiavo in Egitto. Dio però era con lui
Nova Vulgata AA7,9Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo
CEI 1974 7,10 e lo liberò da tutte le sue afflizioni e gli diede grazia e saggezza davanti al faraone re d`Egitto, il quale lo nominò amministratore dell`Egitto e di tutta la sua casa
Nova Vulgata AA7,10et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti, et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam.
CEI 1974 7,11 Venne una carestia su tutto l`Egitto e in Canaan e una grande miseria, e i nostri padri non trovavano da mangiare.
Nova Vulgata AA7,11Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri.
CEI 1974 7,12 Avendo udito Giacobbe che in Egitto c`era del grano, vi inviò i nostri padri una prima volta;
Nova Vulgata AA7,12Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum;
CEI 1974 7,13 la seconda volta Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli e fu nota al faraone la sua origine.
Nova Vulgata AAet in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph.
13 et manifestatum est Pharaoni genus eius
CEI 1974 Giuseppe allora mandò a chiamare Giacobbe suo padre e tutta la sua parentela, settantacinque persone in tutto.
7,14 cfr. Gn 46, 27 secondo la versione greca; cfr. Es 1, 5.
Nova Vulgata AA7,14Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque,
CEI 1974 7,15 E Giacobbe si recò in Egitto, e qui egli morì come anche i nostri padri;
Nova Vulgata AA7,15et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri,
CEI 1974 essi furono poi trasportati in Sichem e posti nel sepolcro che Abramo aveva acquistato e pagato in denaro dai figli di Emor, a Sichem.
7,16 cfr. Gn 50, 13.
Nova Vulgata AAet translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem.
16 a filiis Emmor filii Sychem
CEI 1974 7,17 Mentre si avvicinava il tempo della promessa fatta da Dio ad Abramo, il popolo crebbe e si moltiplicò in Egitto,
Nova Vulgata
AA7,17Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto,
CEI 1974 finché salì al trono d`Egitto un altro re, che non conosceva Giuseppe.
7,18 Cfr. Es 1, 8.
Nova Vulgata AAquoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph.
18 rex alius in Aegypto
CEI 1974 7,19 Questi, adoperando l`astuzia contro la nostra gente, perseguitò i nostri padri fino a costringerli a esporre i loro figli, perché non sopravvivessero.
Nova Vulgata AAHic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur.
19 ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
CEI 1974 7,20 In quel tempo nacque Mosè e piacque a Dio; egli fu allevato per tre mesi nella casa paterna, poi,
Nova Vulgata AAEodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris.
20 Moses et fuit gratus Deo | in domo patris sui
CEI 1974 7,21 essendo stato esposto, lo raccolse la figlia del faraone e lo allevò come figlio.
Nova Vulgata AA7,21Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium;
CEI 1974 7,22 Così Mosè venne istruito in tutta la sapienza degli Egiziani ed era potente nelle parole e nelle opere.
Nova Vulgata AAet eruditus est Moyses in omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis.
22 Moses omni sapientia Aegyptiorum
CEI 1974 7,23 Quando stava per compiere i quarant`anni, gli venne l`idea di far visita ai suoi fratelli, i figli di Israele,
Nova Vulgata AA7,23Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel.
CEI 1974 7,24 e vedendone uno trattato ingiustamente, ne prese le difese e vendicò l`oppresso, uccidendo l`Egiziano.
Nova Vulgata AAEt cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio.
24 vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat
CEI 1974 7,25 Egli pensava che i suoi connazionali avrebbero capito che Dio dava loro salvezza per mezzo suo, ma essi non compresero.
Nova Vulgata AA7,25Existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis, at illi non intellexerunt.
CEI 1974 7,26 Il giorno dopo si presentò in mezzo a loro mentre stavano litigando e si adoperò per metterli d`accordo, dicendo: Siete fratelli; perché vi insultate l`un l`altro?
Nova Vulgata AAAtque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”.
26 Sequenti vero die
CEI 1974 7,27 Ma quello che maltrattava il vicino lo respinse, dicendo: Chi ti ha nominato capo e giudice sopra di noi?
Nova Vulgata AA7,27Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos?
CEI 1974 7,28 Vuoi forse uccidermi, come hai ucciso ieri l`Egiziano?
Nova Vulgata AA7,28Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”.
CEI 1974 7,29 Fuggì via Mosè a queste parole, e andò ad abitare nella terra di Madian, dove ebbe due figli.
Nova Vulgata AAFugit autem Moyses propter verbum istud et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
29 Fugit autem Moses in verbo isto | Madiam
CEI 1974 Passati quarant`anni, gli apparve nel deserto del monte Sinai un angelo, in mezzo alla fiamma di un roveto ardente.
7,30 L'angelo è un mediatore divino: cfr. Gal 3, 19. cfr. Eb 2, 2.
Nova Vulgata
AAEt expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi.
30 angelus in igne flammae rubi
CEI 1974 7,31 Mosè rimase stupito di questa visione; e mentre si avvicinava per veder meglio, si udì la voce del Signore:
Nova Vulgata AAMoyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini:
31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo
CEI 1974 7,32 Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe. Esterrefatto, Mosè non osava guardare.
Nova Vulgata AAEgo Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare.
32 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
CEI 1974 7,33 Allora il Signore gli disse: Togliti dai piedi i calzari, perché il luogo in cui stai è terra santa.
Nova Vulgata AA7,33Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
CEI 1974 7,34 Ho visto l`afflizione del mio popolo in Egitto, ho udito il loro gemito e sono sceso a liberarli; ed ora vieni, che ti mando in Egitto.
Nova Vulgata AAVidens vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”.
34 et nunc veni et mittam te
CEI 1974 7,35 Questo Mosè che avevano rinnegato dicendo: Chi ti ha nominato capo e giudice?, proprio lui Dio aveva mandato per esser capo e liberatore, parlando per mezzo dell`angelo che gli era apparso nel roveto.
Nova Vulgata
AA7,35Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo.
CEI 1974 7,36 Egli li fece uscire, compiendo miracoli e prodigi nella terra d`Egitto, nel Mare Rosso, e nel deserto per quarant`anni.
Nova Vulgata AA7,36Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta.
CEI 1974 Egli è quel Mosè che disse ai figli d`Israele: Dio vi farà sorgere un profeta tra i vostri fratelli, al pari di me.
7,37 cfr. Dt 18, 15. cfr. At 3, 22.
Nova Vulgata AA7,37Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”.
CEI 1974 7,38 Egli è colui che, mentre erano radunati nel deserto, fu mediatore tra l`angelo che gli parlava sul monte Sinai e i nostri padri; egli ricevette parole di vita da trasmettere a noi.
Nova Vulgata AAHic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai et cum patribus nostris, qui accepit verba viva dare nobis,
38 qui accepit verba vitae dare nobis
CEI 1974 7,39 Ma i nostri padri non vollero dargli ascolto, lo respinsero e si volsero in cuor loro verso l`Egitto,
Nova Vulgata AAcui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum
39 et aversi sunt cordibus suis
CEI 1974 dicendo ad Aronne: Fà per noi una divinità che ci vada innanzi, perché a questo Mosè che ci condusse fuori dall`Egitto non sappiamo che cosa sia accaduto.
7,40 Cfr. Es 32, 1-6.
Nova Vulgata AA7,40dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”.
CEI 1974 7,41 E in quei giorni fabbricarono un vitello e offrirono sacrifici all`idolo e si rallegrarono per l`opera delle loro mani.
Nova Vulgata AA7,41Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum.
CEI 1974 Ma Dio si ritrasse da loro e li abbandonò al culto dell` esercito del cielo, come è scritto nel libro dei Profeti:
7,42 Cfr. Am 5, 25-27 secondo la versione greca.
Nova Vulgata AAConvertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro Prophetarum:
Numquid victimas et hostias obtulistis mihi
annis quadraginta in deserto, domus Israel?
42 victimas aut hostias
CEI 1974 7,43 Mi avete forse offerto vittime e sacrifici
per quarant`anni nel deserto, o casa d`Israele?
Avete preso con voi la tenda di Mòloch,
e la stella del dio Refàn,
simulacri che vi siete fabbricati per adorarli!
Perciò vi deporterò al di là di Babilonia.
Nova Vulgata
AAEt suscepistis tabernaculum Moloch
et sidus dei vestri Rhaephan,
figuras, quas fecistis
ad adorandum eas.
Et transferam vos trans
Babylonem”.
43 figuras quas fecistis adorare eas
CEI 1974 I nostri padri avevano nel deserto la tenda della testimonianza, come aveva ordinato colui che disse a Mosè di costruirla secondo il modello che aveva visto.
7,44 La Tenda custodiva le tavole della legge: cfr. Es 25, 16.40. cfr. Es 40, 20.
Nova Vulgata
AATabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat;
44 Tabernaculum testimonii fuit | sicut disposuit loquens ad Mosen
CEI 1974 7,45 E dopo averla ricevuta, i nostri padri con Giosuè se la portarono con sé nella conquista dei popoli che Dio scacciò davanti a loro, fino ai tempi di Davide.
Nova Vulgata AA7,45quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
CEI 1974 Questi trovò grazia innanzi a Dio e domandò di poter trovare una dimora per il Dio di Giacobbe;
7,46 cfr. Sal 131,5.
Nova Vulgata AAqui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob.
46 ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
CEI 1974 7,47 Salomone poi gli edificò una casa.
Nova Vulgata AA7,47Salomon autem aedificavit illi domum.
CEI 1974 7,48 Ma l`Altissimo non abita in costruzioni fatte da mano d`uomo, come dice il Profeta:
Nova Vulgata AASed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:
48 sed non Excelsus
CEI 1974 Il cielo è il mio trono
e la terra sgabello per i miei piedi.
Quale casa potrete edificarmi, dice il Signore,
o quale sarà il luogo del mio riposo?
7,49 cfr. Is 66, 1-2.
Nova Vulgata
AACaelum mihi thronus est,
terra autem scabellum pedum meorum.
Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus,
aut quis locus requietionis meae?
49 Caelum mihi sedis est | aut quis locus requietionis meae est
CEI 1974 7,50 Non forse la mia mano ha creato tutte queste cose?
Nova Vulgata
AA7,50Nonne manus mea fecit haec omnia?”.
CEI 1974 7,51 O gente testarda e pagana nel cuore e nelle orecchie, voi sempre opponete resistenza allo Spirito Santo; come i vostri padri, così anche voi.
Nova Vulgata
AADuri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis, sicut patres vestri et vos.
51 dura cervice
CEI 1974 Quale dei profeti i vostri padri non hanno perseguitato? Essi uccisero quelli che preannunciavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete divenuti traditori e uccisori;
7,52 Cfr. Mt 5, 12. cfr. 23, 29-37. cfr. Lc 13, 34.
Nova Vulgata AA7,52Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis,
CEI 1974 7,53 voi che avete ricevuto la legge per mano degli angeli e non l`avete osservata".
Martirio di Stefano
Nova Vulgata AAqui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis ”.
53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum
CEI 1974 7,54 All`udire queste cose, fremevano in cuor loro e digrignavano i denti contro di lui.
Nova Vulgata
AA7,54Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum.
CEI 1974 7,55 Ma Stefano, pieno di Spirito Santo, fissando gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla sua destra
Nova Vulgata AA7,55Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
CEI 1974 e disse: "Ecco, io contemplo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo che sta alla destra di Dio".
7,56 cfr. Mt 26, 64. Il titolo Figlio dell'uomo (cfr. Mt 8, 20) ricorre soltanto qui fuori dei vangeli. Stefano afferma la divinità di Cristo.
Nova Vulgata AA7,56et ait: “ Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ”.
CEI 1974 7,57 Proruppero allora in grida altissime turandosi gli orecchi; poi si scagliarono tutti insieme contro di lui,
Nova Vulgata AAExclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum
57 et eicientes eum extra civitatem lapidabant
CEI 1974 lo trascinarono fuori della città e si misero a lapidarlo. E i testimoni deposero il loro mantello ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.
7,58 Saulo è Paolo, il futuro apostolo, menzionato per la prima volta: cfr. 22, 20.
Nova Vulgata AA7,58et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus.
CEI 1974 E così lapidavano Stefano mentre pregava e diceva: "Signore Gesù, accogli il mio spirito".
7,59-60 Cfr. Lc 23, 46 e cfr. 23, 34. La morte di Stefano avvenne nel 36-37.
Nova Vulgata AA7,59Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”.
CEI 1974 7,60 Poi piegò le ginocchia e gridò forte: "Signore, non imputar loro questo peccato". Detto questo, morì.
Nova Vulgata AAPositis autem genibus clamavit voce magna: “ Domine, ne statuas illis hoc peccatum ”; et cum hoc dixisset, obdormivit.
60 Clem.: obdormivit in Domino